【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 正版书籍 曹 语

【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 正版书籍 曹 语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律翻译
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 外教社
  • 笔译
  • 实践指南
  • 曹语
  • 多省份
  • 教材
  • 翻译理论
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 铂悦居图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544608381
商品编码:26752310329
丛书名: 外教社翻译硕士专业系列教材法律翻译
出版时间:2010-04-01

具体描述

..........

...........

宝贝定价:28.00元

本店售价:22.70元

为您节省:5.30元

编辑推荐 本书是“笔译实践指南丛书”之一,该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 内容推荐 《法律翻译》是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的力作。该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。作为华裔澳人利亚人,该书作者所受的中国教育及其秉承的中华文化精髓使其思维范式和表现技法大有让读者似曾相识之感觉,因而该书非常适合国人之口味。更难能可贵的是该书作者用较为质朴的语言讲述了自己多年从事法律翻译的实践经验,使该书除了较高的理论研究价值外,还具有一定的文本指导作用。 作者简介 黛博拉·曹,是澳大利亚格里菲思大学社会法律研究中心和语言及语言学学院的成员,翻译学博士,曾任联合国同声传译员。 目录 Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence


【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 正版书籍 曹 语 本书籍聚焦中国多省份法律文本的翻译实践,旨在为从事法律翻译的专业人士、翻译硕士(MTI)学生以及对法律翻译感兴趣的读者提供一套系统、实用且与时俱进的笔译实践指南。本书深入剖析了中国各地区在法律法规、司法文书、条约协定等方面的翻译难点与策略,强调了法律翻译的准确性、规范性和专业性,力求构建一座连接不同法域、促进跨文化交流的坚实桥梁。 一、 法律翻译的时代背景与理论基础 在当今全球化进程加速、国际交流日益频繁的时代,法律翻译的重要性愈发凸显。无论是国际贸易、跨国诉讼,还是涉外法律咨询、国内立法与国际接轨,都离不开精准、专业的法律翻译。本书首先将从宏观视角出发,阐释法律翻译在中国当前社会经济发展中的地位与作用,分析其面临的新形势、新挑战以及发展机遇。 理论层面,本书将梳理和介绍法律翻译的核心理论,包括但不限于: 翻译理论的演进与法律翻译的独特性: 探讨翻译理论(如目的论、功能翻译理论、文化翻译理论等)如何应用于法律翻译领域,并分析法律翻译与其他翻译领域(文学翻译、科技翻译等)在目标语、语域、语用等方面的根本区别。 法律文本的特征与翻译原则: 深入分析法律文本的语言特点,如精确性、严谨性、规范性、模糊性(特定概念的界定)、篇章结构等。在此基础上,提炼出法律翻译应遵循的基本原则,如忠实原则、等效原则、可接受性原则、语境原则等。 法律语言学与跨文化交际: 介绍法律语言学的相关概念,如法律语篇分析、法律语力、法律语体等,并强调法律翻译作为一种跨文化交际活动,理解和尊重不同法域的文化背景和思维方式的重要性。 法律翻译的伦理与责任: 探讨法律翻译从业者应具备的职业道德和责任感,包括保密性、客观性、独立性以及在出现歧义时的处理方式。 二、 中国多省份法律翻译的实践探索 本书的核心内容在于对中国多省份法律翻译实践的深入剖析。中国的法律体系庞杂,各省市在法律法规的制定和适用上存在一定的地域特色和差异。本书将通过丰富的案例,详细解析以下几个关键方面: 区域性法律法规的翻译: 针对不同省份的经济特区、自贸区、沿海开放城市等出台的具有地方特色的法律法规,如招商引资政策、环境保护条例、行业监管规定、知识产权保护细则等,分析其立法语言特点,探讨在翻译过程中如何准确传达其法律效力和精神。例如,针对上海、深圳等地的金融创新类法规,或福建、广东等地的涉台法律规定,会有专门的案例分析。 司法文书的翻译: 详细讲解各类司法文书的翻译要求,包括但不限于: 民事文书: 起诉状、答辩状、判决书、裁定书、调解书、合同、协议、遗嘱等。 刑事文书: 刑事判决书、逮捕令、搜查令、起诉书、辩护词等。 行政文书: 行政处罚决定书、行政复议决定书、听证通知书等。 本书将重点剖析这些文书在语言风格、术语使用、结构安排上的共性与个性,以及在跨国诉讼、司法协助等场景下的翻译难点。 条约、协定与国际公约的翻译: 关注中国签署和参与的各类国际条约、双边协定、多边公约等,特别是涉及贸易、投资、环保、知识产权、人权等领域的翻译。分析在翻译这些具有约束力、全球影响力的文本时,如何确保与国际文本的准确对接,避免因翻译失误而产生法律争议。 法律咨询与法律意见的翻译: 针对跨国企业、外国投资者在华投资或国内企业“走出去”过程中遇到的法律咨询,以及律师出具的法律意见书的翻译,强调在传达法律风险、合同条款、合规要求时,如何做到既准确传达信息,又符合目标语国的法律习惯和表达方式。 三、 法律翻译的难点解析与解决策略 本书将深入剖析法律翻译过程中普遍存在的难点,并提供切实可行的解决策略: 法律术语的翻译: 同形异义、同音异义、一词多义: 分析汉语和外语(特别是英语)在法律术语上的对应关系,讲解如何通过语境、词典、专业数据库来准确辨识和翻译。 “法律模糊性”与“法律术语的变通”: 探讨法律语言中存在的有意和无意的模糊性,以及翻译中如何平衡清晰性与原有模糊性的关系。 新出现和不断变化的法律术语: 关注法律领域日新月异的术语变化,指导读者如何追踪和学习最新法律术语。 专业术语的本地化与国际化: 分析在翻译时,是采用直译、意译,还是音译,以及如何处理一些没有现成翻译的术语。 法律语篇结构的翻译: 长句、复杂句的处理: 讲解如何分解、重组具有复杂修饰成分和从句的法律长句,使其在目标语中清晰流畅。 法律惯用语、固定搭配的翻译: 介绍法律文本中常见的习语和固定搭配,指导读者如何找到恰当的对应表达。 标点符号的运用: 分析法律文本中特定标点符号(如分号、括号)的功能,以及在翻译中如何准确运用。 法律文化的差异与翻译: 不同法系(大陆法系、英美法系)的思维方式与表达习惯: 探讨不同法系在法律概念、推理逻辑、条文构成上的差异,以及如何在翻译中体现这种差异,或采取何种方式来弥合这种差异。 文化特有概念的翻译: 针对中国特有的法律概念或制度,如“公序良俗”、“国家赔偿”等,分析其翻译策略,以及如何向其他文化解释。 翻译工具与资源的应用: 专业法律词典、术语数据库的选取与使用。 法律法规检索平台、在线翻译工具的辅助应用。 CAT(计算机辅助翻译)工具在法律翻译中的优势与局限。 四、 法律翻译的实操技能与案例演练 本书不仅提供理论指导,更注重实操训练。书中将包含大量精选的、来自中国多省份的真实法律翻译案例,涵盖不同类型、不同领域的法律文本。 案例分析: 对每个案例,都将进行详细的分析,包括: 原文特点剖析: 识别原文的法律领域、文本类型、语言难点。 翻译目标与挑战: 明确翻译的预期目标,以及在翻译过程中可能遇到的主要挑战。 多版本翻译对比与评估(如可能): 展示不同的翻译版本,并对它们的优劣进行客观评估。 最优翻译方案讲解: 详细阐述所推荐翻译方案的理由,包括术语选择、句式处理、文化适应性等。 引申的翻译技巧与注意事项。 练习题与模拟翻译: 配套提供针对性的练习题,涵盖词汇、句法、篇章等多个层面,帮助读者巩固所学知识,提升实际翻译能力。鼓励读者进行模拟翻译,并对照本书提供的解析进行自我评估。 问题解答与交流平台(暗示): 鼓励读者在实践中遇到的问题,本书的作者或编辑团队(通过某种形式)会提供解答和建议,促进学习者之间的交流与共同进步。 五、 法律翻译的职业发展与进阶 本书的最终目标是帮助读者成为一名合格乃至优秀的法律翻译人才。因此,在内容上,本书也将触及法律翻译的职业发展: 翻译硕士(MTI)教育与法律翻译方向: 结合MTI教育的特点,阐述学习法律翻译所需的知识体系和能力要求。 法律翻译的市场需求与就业前景: 分析当前法律翻译市场的现状,以及对专业人才的需求。 如何成为一名专业的法律翻译: 涵盖成为专业法律翻译所需的资质、经验积累、持续学习等方面的建议。 跨领域合作与发展: 探讨法律翻译与其他相关领域(如法律顾问、法律编辑、法务支持)的联系,以及多学科背景的优势。 总而言之,本书《【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书》是一部集理论指导、实践案例、技巧解析、职业规划于一体的法律翻译的权威指南。它不仅是翻译硕士专业的宝贵教材,也是每一位致力于在法律翻译领域深耕的译员和学习者的必备参考。通过本书的学习,读者将能够深刻理解中国多省份法律文本的特点,掌握解决法律翻译难题的有效方法,从而在日益复杂的国际法律环境中游刃有余,贡献自己的专业力量。

用户评价

评分

作为一名希望进入法律翻译行业的学生,我一直在寻找一本能够帮助我系统学习并掌握相关技能的教材。市面上充斥着各种翻译理论书籍,但真正能够直接指导我进行法律笔译实践的优质资源却并不多见。我看到这本【多省份】法律翻译的介绍,立刻产生了浓厚的兴趣。“笔译实践指南”的定位非常契合我的需求,它意味着这本书将不仅仅停留在理论层面,而是会包含大量实际操作的指导。我特别关注“MTI系列教材”的标签,这通常意味着其内容经过了学术界的检验,并且能够满足研究生教学的需要,这对于我构建扎实的专业知识体系至关重要。我期待这本书能够提供详细的案例分析,从不同省份的法律文本入手,讲解在翻译过程中遇到的具体挑战,以及解决这些挑战的方法。我希望书中能够涵盖合同、公司法、知识产权、民事诉讼等多个重要领域,并且提供不同类型法律文件的翻译技巧和范例。我更希望这本书能够引导我理解法律翻译的特殊性,例如如何处理法律术语的准确性、法律概念的等效性、以及法律文本的严谨性和风格。我期待这本书能够成为我通往法律翻译专业领域的一块重要的基石,帮助我打下坚实的基础,为我未来的职业发展做好充分的准备。

评分

在接触法律翻译工作后,我逐渐意识到,仅仅掌握两种语言是远远不够的,更需要对法律体系、法律术语以及不同国家和地区的法律文化有深入的理解。许多时候,一个细微的词语选择,一个句式的不同,都可能导致法律后果的巨大差异。我一直在寻找一本能够帮助我弥合语言障碍与法律专业性之间差距的工具书。“笔译实践指南”这个副标题让我对这本书寄予厚望,我希望它能提供一套行之有效的实践方法论,而不仅仅是理论的堆砌。我非常期待书中能够包含一些跨文化法律交际中的翻译难题,例如如何处理不同法系下的概念差异,以及在翻译过程中如何保持法律文件的原汁原味,同时又符合目标语言读者的理解习惯。我希望这本书能够提供一些关于法律翻译伦理和职业操守的指导,这对于法律翻译从业者来说至关重要。如果书中能分享一些关于法律翻译软件、术语库建设以及项目管理方面的经验,那对我来说将是锦上添花。我期待这本书能够成为我在法律翻译道路上的一位良师益友,帮助我不断成长,提升我的专业素养,最终能够胜任各种复杂的法律翻译任务。

评分

作为一个法律翻译的初学者,我一直渴望找到一本能够系统性地指导我实践操作的教材。市面上关于法律翻译的书籍不少,但很多侧重理论,缺乏实际案例的深度剖析,或者内容陈旧,跟不上最新的法律条文和翻译界的发展。当我看到这本【多省份】法律翻译的介绍时,我立刻被“笔译实践指南”这几个字吸引住了。我尤其关注“多省份”这个表述,因为中国不同省份的法律法规和翻译实践可能存在一些细微的差异,能够涵盖多个省份的特点,无疑会大大增加教材的实用性和普适性,让我能够更全面地理解不同地域的法律文本在翻译过程中可能遇到的具体问题。我期待这本书能提供丰富的实操案例,从合同、公司法、知识产权到刑事法律文件,能够覆盖法律翻译的各个细分领域,并且附带详细的翻译思路、技巧和常见错误解析。我非常希望能在这本书中找到高质量的译文范例,以及对这些范例的深度解读,让我明白“为什么这么译”而不是仅仅“怎么译”。同时,如果能涉及到不同语种(比如英译汉和汉译英)的侧重点和难点,那就更完美了。我希望这本书能成为我从理论走向实践的坚实桥梁,让我对法律翻译这个专业领域有更清晰、更深刻的认知。

评分

我对法律翻译这个领域一直充满好奇,但同时也感到一丝畏惧,因为它涉及的专业知识和严谨性要求非常高。我曾经尝试阅读一些法律相关的文献,但常常因为晦涩难懂的术语和复杂的逻辑而望而却步。我迫切地需要一本能够帮助我“入门”并且“实践”的书籍,一本能够用清晰易懂的语言,引导我一步步理解法律翻译的奥秘。我看到这本书的名称带有“笔译实践指南”的字样,这让我觉得它可能不是一本纯理论的书籍,而是更侧重于实际操作。我特别关注“外教社”这个出版社,因为我知道它是翻译领域比较有影响力的出版社,其出版物通常都具有一定的质量保证。我希望这本书能够从最基础的法律术语翻译开始讲起,例如如何准确地翻译“侵权”、“合同”、“抵押”等基本概念,并且能够提供一些关于法律语篇分析的技巧,帮助我理解法律文本的结构和行文逻辑。我期待这本书能够包含一些不同类型的法律文件翻译练习,比如起诉状、判决书、法律意见书等,并提供详细的翻译指导和参考译文,让我能够边学边练。我也希望这本书能够讲解一些在翻译过程中需要注意的法律常识,避免因为不了解法律背景而产生翻译错误。

评分

作为一名在法律翻译领域摸索多年的从业者,我深知理论知识与实际应用之间的鸿沟。许多教程往往停留在概念讲解层面,对于如何在真实的项目中处理晦涩难懂的法律术语、复杂的句式结构,以及如何确保译文的准确性、法律效力和文化适应性,则语焉不详。我一直在寻找一本能够真正“落地”的指南,一本能够帮助我应对实际工作中的挑战,并且提供具有参考价值的解决方案。当我看到这本书的名称和“笔译实践指南丛书”的定位时,心中涌现出一丝期待。我特别留意到“MTI系列教材”的标签,这意味着它可能更贴近学术研究和教学需求,也可能意味着它在内容的严谨性和系统性上有所保证。我希望这本书能够深入剖析法律翻译中的常见难点,例如一些法律概念在不同法系中的差异性处理,特定司法管辖区的法律文本翻译惯例,以及如何处理不同法律文件之间的衔接和一致性。我非常希望书中能够提供一些“疑难杂症”的案例分析,分享资深译者是如何克服这些障碍的,并且能够提供一些关于法律翻译质量控制和审校的实用方法。我期待这本书能为我提供一些新的视角和工具,帮助我进一步提升我的翻译技能,并在日益竞争激烈的法律翻译市场中脱颖而出。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有