..........
...........
宝贝定价:28.00元
本店售价:22.70元
为您节省:5.30元
编辑推荐 本书是“笔译实践指南丛书”之一,该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 内容推荐 《法律翻译》是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的力作。该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。作为华裔澳人利亚人,该书作者所受的中国教育及其秉承的中华文化精髓使其思维范式和表现技法大有让读者似曾相识之感觉,因而该书非常适合国人之口味。更难能可贵的是该书作者用较为质朴的语言讲述了自己多年从事法律翻译的实践经验,使该书除了较高的理论研究价值外,还具有一定的文本指导作用。 作者简介 黛博拉·曹,是澳大利亚格里菲思大学社会法律研究中心和语言及语言学学院的成员,翻译学博士,曾任联合国同声传译员。 目录 Foreword
作为一名希望进入法律翻译行业的学生,我一直在寻找一本能够帮助我系统学习并掌握相关技能的教材。市面上充斥着各种翻译理论书籍,但真正能够直接指导我进行法律笔译实践的优质资源却并不多见。我看到这本【多省份】法律翻译的介绍,立刻产生了浓厚的兴趣。“笔译实践指南”的定位非常契合我的需求,它意味着这本书将不仅仅停留在理论层面,而是会包含大量实际操作的指导。我特别关注“MTI系列教材”的标签,这通常意味着其内容经过了学术界的检验,并且能够满足研究生教学的需要,这对于我构建扎实的专业知识体系至关重要。我期待这本书能够提供详细的案例分析,从不同省份的法律文本入手,讲解在翻译过程中遇到的具体挑战,以及解决这些挑战的方法。我希望书中能够涵盖合同、公司法、知识产权、民事诉讼等多个重要领域,并且提供不同类型法律文件的翻译技巧和范例。我更希望这本书能够引导我理解法律翻译的特殊性,例如如何处理法律术语的准确性、法律概念的等效性、以及法律文本的严谨性和风格。我期待这本书能够成为我通往法律翻译专业领域的一块重要的基石,帮助我打下坚实的基础,为我未来的职业发展做好充分的准备。
评分在接触法律翻译工作后,我逐渐意识到,仅仅掌握两种语言是远远不够的,更需要对法律体系、法律术语以及不同国家和地区的法律文化有深入的理解。许多时候,一个细微的词语选择,一个句式的不同,都可能导致法律后果的巨大差异。我一直在寻找一本能够帮助我弥合语言障碍与法律专业性之间差距的工具书。“笔译实践指南”这个副标题让我对这本书寄予厚望,我希望它能提供一套行之有效的实践方法论,而不仅仅是理论的堆砌。我非常期待书中能够包含一些跨文化法律交际中的翻译难题,例如如何处理不同法系下的概念差异,以及在翻译过程中如何保持法律文件的原汁原味,同时又符合目标语言读者的理解习惯。我希望这本书能够提供一些关于法律翻译伦理和职业操守的指导,这对于法律翻译从业者来说至关重要。如果书中能分享一些关于法律翻译软件、术语库建设以及项目管理方面的经验,那对我来说将是锦上添花。我期待这本书能够成为我在法律翻译道路上的一位良师益友,帮助我不断成长,提升我的专业素养,最终能够胜任各种复杂的法律翻译任务。
评分作为一个法律翻译的初学者,我一直渴望找到一本能够系统性地指导我实践操作的教材。市面上关于法律翻译的书籍不少,但很多侧重理论,缺乏实际案例的深度剖析,或者内容陈旧,跟不上最新的法律条文和翻译界的发展。当我看到这本【多省份】法律翻译的介绍时,我立刻被“笔译实践指南”这几个字吸引住了。我尤其关注“多省份”这个表述,因为中国不同省份的法律法规和翻译实践可能存在一些细微的差异,能够涵盖多个省份的特点,无疑会大大增加教材的实用性和普适性,让我能够更全面地理解不同地域的法律文本在翻译过程中可能遇到的具体问题。我期待这本书能提供丰富的实操案例,从合同、公司法、知识产权到刑事法律文件,能够覆盖法律翻译的各个细分领域,并且附带详细的翻译思路、技巧和常见错误解析。我非常希望能在这本书中找到高质量的译文范例,以及对这些范例的深度解读,让我明白“为什么这么译”而不是仅仅“怎么译”。同时,如果能涉及到不同语种(比如英译汉和汉译英)的侧重点和难点,那就更完美了。我希望这本书能成为我从理论走向实践的坚实桥梁,让我对法律翻译这个专业领域有更清晰、更深刻的认知。
评分我对法律翻译这个领域一直充满好奇,但同时也感到一丝畏惧,因为它涉及的专业知识和严谨性要求非常高。我曾经尝试阅读一些法律相关的文献,但常常因为晦涩难懂的术语和复杂的逻辑而望而却步。我迫切地需要一本能够帮助我“入门”并且“实践”的书籍,一本能够用清晰易懂的语言,引导我一步步理解法律翻译的奥秘。我看到这本书的名称带有“笔译实践指南”的字样,这让我觉得它可能不是一本纯理论的书籍,而是更侧重于实际操作。我特别关注“外教社”这个出版社,因为我知道它是翻译领域比较有影响力的出版社,其出版物通常都具有一定的质量保证。我希望这本书能够从最基础的法律术语翻译开始讲起,例如如何准确地翻译“侵权”、“合同”、“抵押”等基本概念,并且能够提供一些关于法律语篇分析的技巧,帮助我理解法律文本的结构和行文逻辑。我期待这本书能够包含一些不同类型的法律文件翻译练习,比如起诉状、判决书、法律意见书等,并提供详细的翻译指导和参考译文,让我能够边学边练。我也希望这本书能够讲解一些在翻译过程中需要注意的法律常识,避免因为不了解法律背景而产生翻译错误。
评分作为一名在法律翻译领域摸索多年的从业者,我深知理论知识与实际应用之间的鸿沟。许多教程往往停留在概念讲解层面,对于如何在真实的项目中处理晦涩难懂的法律术语、复杂的句式结构,以及如何确保译文的准确性、法律效力和文化适应性,则语焉不详。我一直在寻找一本能够真正“落地”的指南,一本能够帮助我应对实际工作中的挑战,并且提供具有参考价值的解决方案。当我看到这本书的名称和“笔译实践指南丛书”的定位时,心中涌现出一丝期待。我特别留意到“MTI系列教材”的标签,这意味着它可能更贴近学术研究和教学需求,也可能意味着它在内容的严谨性和系统性上有所保证。我希望这本书能够深入剖析法律翻译中的常见难点,例如一些法律概念在不同法系中的差异性处理,特定司法管辖区的法律文本翻译惯例,以及如何处理不同法律文件之间的衔接和一致性。我非常希望书中能够提供一些“疑难杂症”的案例分析,分享资深译者是如何克服这些障碍的,并且能够提供一些关于法律翻译质量控制和审校的实用方法。我期待这本书能为我提供一些新的视角和工具,帮助我进一步提升我的翻译技能,并在日益竞争激烈的法律翻译市场中脱颖而出。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有