2017英语专业8级翻译 冲击波英语 禹一奇 真题考点解密+名师精析附专八2000核心词

2017英语专业8级翻译 冲击波英语 禹一奇 真题考点解密+名师精析附专八2000核心词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 专八
  • 英语专业八级
  • 翻译
  • 真题
  • 考点
  • 词汇
  • 冲击波英语
  • 禹一奇
  • 2017年
  • 核心词汇
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北京欢声雷动图书专营店
出版社: 大连理工大学出版社
ISBN:9787568503433
商品编码:25897266816
丛书名: 英语专业8级翻译
出版时间:2016-04-01

具体描述


书名:英语专业8级翻译:全新改革题型
定价:18.80元
作者:禹一奇 张艳莉
出版社:大连理工大学出版社
出版日期:2016-04-01
ISBN:9787568503433
版次:1
装帧:平装
开本:32开
商品重量:0.4kg

根据英语专业8级考试新大纲全新编写,与改革后专八题型完全一致。
上海外国语大学名师团队倾力打造。教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、英语专业教学分指导委员会副主任委员、高等院校外语专业教学指导委员会测试办公室负责人、英语专业四八级考试大纲修订小组组长、上海外国语大学博士生导师邹申教授担任丛书总顾问,上海外国语大学名师及多次参加专8考试阅卷的精英老师主编。
剖析10年真题,答案精准,解析详尽。60套模拟+10套真题,强化翻译训练。
适用对象:需要参加2017年专八考试并需要强化训练8级(TEM-8)考试的考生;英语专业考研考生;需要英语专业8级教辅的英语专业老师。
赠品丰厚。本书超值赠送①英语专业8级2000核心词汇②深度解密新版英语专业8级考试大纲大纲详解及应试技巧。

《英语专业8级翻译》一书,是在原《英语专业8级翻译》基础上修订的,仍然分为三大部分,部分“聚焦英语专业8级翻译”,主要剖析了英语专业教学大纲与新考试大纲对翻译部分的要求,分析了近十年八级考试翻译试题的特点,详解了翻译评分标准,以及翻译考试中的应试策略,以使考生对该项目的测试趋势有个宏观上的了解;第二部分“解析英语专业8级翻译”,通过对近十多年考试中学生常犯的翻译错误进行归类和分析,提出了在翻译中应该使用的有效技巧,以切实提高翻译能力;第三部分“冲击英语专业8级翻译”,则根据八级翻译的要求提供了各种题材和体裁的模拟翻译练习以供考生操练翻译技能,同时附有详细的难点分析和参考答案,此外还提供了近十年的真题及其参考答案以供考生自测。

张艳莉,上海外国语大学教授,博士,硕士生导师。多年来,一直从事英语专业本科与研究生课程教学,多次参与英语专业四、八级考试的阅卷及相关工作。曾参与考试大纲的研究与修订工作。近年来完成教材、论文、教学参考书等多部(篇),参与的科研项目及教材编写两次获上海市教学成果奖。   

第1部分 聚焦英语专业8级翻译 
一 大纲剖析 
1. 教纲分析 
2. 新考纲说明 
二 选材特点 
三 评分标准 
四 应试策略 
1. 心理策略 
2. 宏观策略 
3. 微观策略 
第2部分 解析英语专业8级翻译 
一、汉译英中的常见问题分析 
1. 混淆字面意思与实际意思 
2. 混淆词的具体含义和一般含义 
3. 冠词使用问题 
4. 近义词使用问题 
5. 词类混用问题 
6. 赘译 
7. 语篇衔接不当 
二 应试技巧 
1. 是顺译还是打乱译? 
2. 是直译,意译,还是译述? 
3. 困难词语的绕译 
4. 喻体转换 
5. 同位语的翻译 
6. 灵活机动 
第3部分 冲击英语专业8级翻译 
一 考前练兵——模拟题练习 
二 2007年~2016年真题自测 

----------------


2017英语专业八级翻译 冲击波英语 禹一奇 真题考点解密+名师精析附专八2000核心词 这是一本为有志于在英语专业八级翻译考试中脱颖而出的考生量身打造的备考利器。 本书由知名英语教育专家禹一奇老师倾力打造,集真题精讲、考点透析、名师解析与核心词汇于一体,旨在为考生提供系统、全面、高效的复习方案。在当前竞争日益激烈的专八翻译考试中,仅仅掌握基础知识已不足以应对挑战,深入理解命题规律、掌握解题技巧、积累扎实的翻译功底是取得高分的关键。本书正是在这样的背景下应运而生,它不仅是知识的传递,更是方法的指导,是策略的启迪。 本书的核心价值在于其对历年真题的深入剖析。 英语专业八级翻译部分以其严谨的考察要求和贴近实际应用的能力考察而著称。其中,真题无疑是最宝贵的复习资料,它们反映了考试的趋势、难度和考查重点。本书精心挑选了近年来最能代表专八翻译考试水平的真题,并对其进行逐字逐句、逐段逐句的深度解读。这并非简单的答案罗列,而是对每一个翻译选项、每一个句子结构、每一个词语选择背后的逻辑和考点进行抽丝剥茧式的分析。禹老师及其团队会详细阐述: 原文的难点与考点: 识别原文中可能存在的文化差异、语言习惯、修辞手法、固定搭配、长难句等,并指出这些内容在翻译过程中可能带来的挑战。 译文的优劣分析: 对不同的译文版本进行横向对比,深入分析其在忠实度、通顺度、可读性、语体风格等方面的差异,帮助考生理解“好”译文的标准。 考查的翻译技巧: 明确指出每个真题案例中考查的特定翻译技巧,例如意译、增译、减译、词性转换、句子结构调整、语态转换、倒装句处理、文化对译等,并提供实际运用这些技巧的示范。 命题思路与评分标准: 尝试解读出题老师的出题意图,以及在评分过程中可能侧重的方面,让考生对考试评价体系有更清晰的认识,从而更有针对性地进行复习。 易错点提示与纠正: 归纳总结考生在处理这些真题时容易出现的错误,并给出避免这些错误的有效方法,让考生少走弯路,避免重复犯错。 “考点解密”板块是本书的另一大亮点。 专八翻译并非考查零散的翻译知识点,而是围绕着一系列核心的考点展开。本书将这些考点系统化、条理化,使其清晰可见。考点涵盖了但不限于: 名词性成分的翻译: 包括专有名词、抽象名词、集合名词、泛指名词的翻译策略,以及如何处理多重定语、同位语等复杂结构。 动词性成分的翻译: 动词时态、语态、语气、情态动词的准确把握,以及动名词、不定式、分词在句中的功能与翻译。 形容词与副词的翻译: 比较级、最高级的处理,多重副词的语序,以及修饰语与被修饰语之间的关系。 介词短语与连词的翻译: 介词的多义性,连词的逻辑关系,以及如何准确传达原文的语义和句法连接。 长难句的分析与拆分: 掌握识别并拆解复合句、并列句、插入语、非谓语动词结构等复杂句式的方法,化繁为简,实现流畅翻译。 语体风格的把握: 针对不同文体(如新闻报道、科技论文、文学作品、政论文章等),如何在翻译中保持原文的语体色彩和情感基调。 文化差异的处理: 识别并妥善处理中西方文化在价值观、思维方式、风俗习惯等方面的差异,确保翻译的得体性。 常用固定搭配与习语的翻译: 积累并掌握大量常用的固定搭配、习语、谚语等,并在实际翻译中灵活运用。 数字、日期、时间、度量衡等具体信息的翻译: 确保这些信息的准确性和符合目标语言的习惯。 “名师精析”部分则邀请了经验丰富的翻译名师, 他们的独到见解和实践经验,为考生提供了更广阔的视野和更深入的启发。名师们会从更宏观的角度,分享他们的翻译哲学、备考心得以及应对考试的策略。他们可能会: 分享权威的翻译理念: 阐述翻译的本质、目的以及不同翻译理论在实践中的应用。 提供解题思路与方法论: 教授一套科学有效的翻译解题流程,帮助考生在考场上从容应对。 分享临场应试技巧: 如时间管理、答题策略、如何检查等,帮助考生最大化发挥水平。 揭示高分译文的内在逻辑: 分析优秀译文为何能获得高分,从中提炼出可借鉴的经验。 强调翻译过程中的细微之处: 例如语气的细微差别、情感的传递、以及文化语境的影响。 《专八2000核心词》附录是本书的另一个重要组成部分。 专八翻译对考生的词汇量有着极高的要求,而不仅仅是认识词汇,更重要的是理解词汇在不同语境下的准确含义,并能灵活运用。本书精选了2000个专八翻译常考、必考的核心词汇,并提供: 词汇的准确释义: 涵盖词汇在翻译场景下最常用、最核心的含义,并辅以精准的中文解释。 语境化的例句: 提供大量包含这些核心词汇的例句,这些例句均是经过精心筛选,贴近专八真题的语境,帮助考生理解词汇在实际运用中的搭配和用法。 近义词辨析: 对一些易混淆的近义词进行辨析,帮助考生区分细微的语义差别,避免在翻译中出现误用。 词汇的派生与搭配: 梳理词汇的派生词和常见搭配,扩展考生的词汇网络,增强词汇的运用能力。 翻译技巧与词汇的结合: 将词汇的学习与翻译技巧的运用相结合,例如,讲解某个词汇在翻译过程中需要借助某种翻译技巧才能实现准确传达。 本书的整体结构设计旨在构建一个完整的、闭环的备考体系。 从真题的实践入手,深入剖析考点,通过名师的指导提升认知,再以核心词汇夯实基础,形成“练——析——悟——固”的学习路径。每一部分内容都紧密衔接,互为补充,确保考生能够获得最全面、最系统的备考支持。 本书适合所有正在备考英语专业八级翻译的考生。 无论你是基础扎实,寻求突破的进阶者,还是对翻译感到迷茫,需要系统指导的初学者,都能从本书中获益。通过认真研习本书,考生不仅能掌握翻译的技巧,理解考试的规律,更能培养出色的语感和扎实的语言功底,从而在专八翻译考试中取得优异的成绩,为未来的职业发展奠定坚实的基础。本书是你通往专八翻译成功之路的必备伙伴。

用户评价

评分

这本书的出版日期恰好是我备考的那个时间段,所以它很可能包含了当时最新鲜的考情分析和最前沿的备考策略。我一直信奉“磨刀不误砍柴工”的道理,因此在备考过程中,我会非常重视那些能够帮助我节省时间、提高效率的复习资料。对于“真题考点解密”这一点,我抱有很大的期望,希望它能够像侦探破案一样,把历年真题中的每一个考点都剖析得淋漓尽致,让我明白为什么这个考点会被考察,以及出题老师的出题思路是什么。这样一来,我在复习其他部分的时候,也能更有针对性,不会盲目地大海捞针。另外,“名师精析”这个词组也让我对书的质量有了初步的判断,相信能得到一些权威的解读和指导,避免走弯路。我对那些能够清晰地梳理出知识体系、并且能够提供实用技巧的书籍情有独钟,希望这本书能够做到这一点。我希望它不仅仅是一本“参考书”,更能成为我的“良师益友”,在我的备考之路上给我指明方向。

评分

我一直认为,语言学习中最关键的环节之一就是词汇的积累,尤其是专业性强的翻译领域。所以,当我在书名中看到“2000核心词”这个描述时,我的目光就被牢牢吸引住了。“核心词”这三个字,意味着这些词汇是经过筛选的,是最具代表性、最常出现在专八翻译考题中的词汇。我希望这本书能够提供一个清晰的词汇学习框架,不仅仅是罗列词汇,更重要的是能够解释这些词汇在翻译中的具体应用,比如它们可能出现的语境,以及一些容易混淆的近义词辨析。如果书中还能提供一些记忆词汇的妙招,或者将这些核心词汇按照主题进行分类,那样就更完美了。我非常期待这本书能够帮助我构建一个扎实的词汇基础,让我在面对各种翻译材料时,都能自信地运用恰当的词汇。我希望通过这本书,能够将这些核心词汇内化为自己的语言能力,而不仅仅是死记硬背。

评分

这本书所涵盖的“2017英语专业8级翻译”这个时间节点,对于我来说有着特殊的意义。那一年我刚刚开始接触专八翻译,对考试的难度和要求都不是很了解。我曾经尝试过自己去整理真题,但往往在遇到一些长难句或者文化差异较大的表达时,就会感到力不从心。所以我非常希望这本书能够为我提供一个系统性的复习方案,不仅仅是针对2017年的真题,也希望能包含一些具有代表性的其他年份的真题。我对“考点解密”和“名师精析”有着特别的关注,希望能够通过这些内容,深入理解翻译的原理和技巧,例如意译、直译的把握,以及如何处理文化负载词等等。我希望这本书能够帮助我建立起对专八翻译的信心,让我能够有条不紊地进行备考,并且最终在考试中取得理想的成绩。

评分

这本书的全名“2017英语专业8级翻译 冲击波英语 禹一奇 真题考点解密+名师精析附专八2000核心词”,整体的视觉效果给我一种专业、严谨的感觉。我一直认为,一本好的翻译教材,不仅需要内容的充实,更需要清晰的逻辑和易于理解的讲解方式。对于“真题考点解密”和“名师精析”的部分,我希望能看到作者或编者能够深入剖析历年真题的翻译难点,比如那些在句子结构、词汇选择、语篇连贯等方面容易出错的地方,并给出详细的解释和纠正方法。我希望这本书能够帮助我建立起一套自己的翻译思维模式,而不是简单地模仿范例。同时,“2000核心词”的加入,也表明这本书对词汇的重视,我期待它能提供高效的词汇学习方法,帮助我扩大词汇量,并且在实际翻译中灵活运用。我希望通过这本书,能够切实提升我的翻译能力,为我的职业生涯打下坚实的基础。

评分

这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种深邃的蓝色搭配着醒目的金色字体,瞬间就能抓住眼球。拿到手里,纸张的质感也很不错,厚实且带有微微的哑光,翻阅起来手感很好,不会觉得廉价。我一直以来对英语专业八级的翻译部分都有些许的畏惧,尤其是在理解一些专业术语和文化背景时,总觉得力不从心。之前也看过一些零散的资料,但总感觉不成体系,缺乏一个明确的学习路径。这次看到这本书的标题,就觉得它可能正是我需要的“救星”。“冲击波英语”这个名字本身就带着一种力量感,仿佛能够瞬间击破学习中的难题,让我对它的内容充满了期待。我特别关注书中是否有针对2017年的真题进行深入的分析,因为那一年的考题我一直觉得有些 tricky,希望能从中找到一些解题的窍门和思路。同时,我也很好奇“禹一奇”这个名字,不确定是作者还是编者,但总觉得背后应该有一位经验丰富的英语教学专家在指导。我希望能从这本书中获得的不只是知识点,更是学习方法和应试技巧上的提升,真正做到“知其然,更知其所以然”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有