現貨 英語筆譯實務 教材+教材配套訓練 (三級)CATTI全國翻譯資格(水平)考試

現貨 英語筆譯實務 教材+教材配套訓練 (三級)CATTI全國翻譯資格(水平)考試 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語筆譯
  • 筆譯實務
  • CATTI
  • 三級
  • 教材
  • 翻譯資格考試
  • 水平考試
  • 配套練習
  • 現貨
  • 英語翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 經綸風圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108650
商品編碼:24083576196
包裝:平裝
套裝數量:2

具體描述


定價 49.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 張春柏 王大偉
裝幀 平裝
頁數 344
字數 482000
ISBN編碼 9787119108643

 

單元 旅遊

英譯漢一:Maya: Away from Crowds

英譯漢二:The Future Hotels (I)

英漢翻譯技巧:詞義的選擇與錶達

漢譯英一:青藏鐵路

漢譯英二:旅遊業

漢英翻譯技巧:詞類轉換


第二單元 經濟

英譯漢一:Is More Growth Really Better?

英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook

英漢翻譯技巧:詞類轉換

漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?

漢譯英二:經濟政策

漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性


第三單元 科技

英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face

英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”

英漢翻譯技巧:倍數的翻譯

漢譯英一:21世紀科技

漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業

漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量


第四單元 生物技術

英譯漢一:Don't Blame DNA

英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe

英漢翻譯技巧:邏輯關係的調整

漢譯英一:理性對待剋隆人

漢譯英二:轉基因技術

漢英翻譯技巧:定語的前置與後置


第五單元 教育

英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education

英譯漢二:Oxford

英漢翻譯技巧:語序調整

漢譯英一:曆史課程

漢譯英二:學無止境

漢英翻譯技巧:形象的處理


第六單元  貿易投資

英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism

英譯漢二:Using Trade Show Giveaways

英漢翻譯技巧:視點轉換

漢譯英一:中國經濟發展的新常態

漢譯英二:中美經貿關係

漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語


第七單元  金融股票

英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 
Financial Imbalances
英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market

英漢翻譯技巧:句子結構的轉換

漢譯英一:投資者常犯的錯誤

漢譯英二:金融體製改革

漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性


第八單元  體育

英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup

英譯漢二:American Sports

英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯

漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲彆剋斯坦隊

漢譯英二:馬拉鬆熱

漢英翻譯技巧:多層並列結構的處理


第九單元  農業

英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective

英譯漢二:Green Gene Technology

英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯

漢譯英一:科技對農業的貢獻

漢譯英二:中國農業

漢英翻譯技巧:冒號、破摺號的使用


第十單元  産業與公司

英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO

英譯漢二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over

英漢翻譯技巧:句子成分的轉換

漢譯英一:智能手機銷量

漢譯英二:新型工業化道路

漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性


第十一單元  健康

英譯漢一:Healthcare Reform

英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older

英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯

漢譯英一:如何入睡

漢譯英二:心態年輕的人壽命更長

漢英翻譯技巧:填充詞的使用


第十二單元  環境

英譯漢一:The Threatened Environment

英譯漢二:Noise Pollution

英漢翻譯技巧:英語長句的譯法

漢譯英一:可持續發展

漢譯英二:鮮花與空調

漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復


第十三單元  職場

英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture

英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)

英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無

漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗

漢譯英二:勤懇與成功

漢英翻譯技巧:尾心與尾重


第十四單元  國際

英譯漢一:The North�睸outh Conflict 

英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”

英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述”

漢譯英一:中華民族

漢譯英二:中美閤作

英翻譯技巧:“關於……”句型的譯法


第十五單元 文化與社會

英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties

英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World

英漢翻譯技巧:英語被動語態的翻譯

漢譯英一:社交禮儀
漢譯英二:改進政府管理與服務

漢英翻譯技巧:非連接詞並句


第十六單元 曆史

英譯漢一:Effect of the Great Depression

英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?

英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識

漢譯英一:中國近代史的開端

漢譯英二:唐朝

漢英翻譯技巧:擬人化
全國翻譯資格(水平)考試問答

本指定教材根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、剋隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利於提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。

本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從後主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自於本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。

漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供瞭不同的譯法,便於讀者對比揣摩不同譯文,有利於讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。例如,“旅遊業”可分彆譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。

本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺齣,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,終提高實際運用語言的能力。

此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒於準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對於一些難度較大或者讀者容易疏忽、齣錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層並列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用於微觀的翻譯技巧,介紹瞭“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。


本書根據“全國翻譯資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻

譯能力,有助於提高三級考試的通過率。

此外,英語本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本

書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。


本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、

。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。

張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協

會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,

各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。 獲

教學成果奬二等奬,擔任精品課程和翻譯教學團隊負責人。 


王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、

十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶

核心期刊論文20篇,在英國刊物ELT Documents上發錶論文。長期擔任上海市人大、

上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。 

定價 45.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 王大偉 魏清光
裝幀 平裝
頁數 248
字數 348000
ISBN編碼 9787119108650

 

單元 旅遊
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How to Select Travel Companions
漢譯英 長城
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Ecotourism
漢譯英 旅遊
四、漢英詞語擴展


第二單元 經濟
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
漢譯英 一帶一路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
漢譯英 發展房地産
四、漢英詞語擴展



第三單元 科技
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Will Robots Take over Humans' Jobs?
漢譯英 利用物聯網技術的行業
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
漢譯英 新的科技革命
四、漢英詞語擴展



第四單元 生物技術
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The Culture Club
漢譯英 剋隆人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
漢譯英 轉基因生物
四、漢英詞語擴展


第五單元 教育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Why Go to College at All?
漢譯英 劍橋大學與中國
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Classes at American College
漢譯英 大學與就業
四、漢英詞語擴展



第六單元 貿易投資
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
漢譯英 外資與
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Make Your Trade Show a Success
漢譯英 外商直接投資
四、漢英詞語擴展


第七單元 金融股票
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World Financial Situation
漢譯英 亞投行
三、篇章翻譯練習
英譯漢 George Soros — the Financial Crocodile
漢譯英 投資
四、漢英詞語擴展



第八單元 體育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Li Na
漢譯英 健步走這種鍛煉
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Michael Phelps
漢譯英  亞洲足球杯
四、漢英詞語擴展



第九單元 農業
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Modified Agricultural Practices 
漢譯英 糧食生産
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Biotech Crops
漢譯英 農村經濟
四、漢英詞語擴展


第十單元 産業與公司
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A Threat to the Starbucks Brand
漢譯英 新型工業化
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
漢譯英 信息産業
四、漢英詞語擴展


第十一單元 健康
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World's Heaviest Drinking Countries
漢譯英 如何減輕心理壓力
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Sleeplessness
漢譯英 延緩衰老進程的
四、漢英詞語擴展


第十二單元 環境
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Pollution and Ecocrisis
漢譯英 環境保護
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Air Pollution and the Importance of Trees
漢譯英 環境惡化
四、漢英詞語擴展


第十三單元 職場

一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Online Job Search
漢譯英 機器人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? 
漢譯英 求職
四、漢英詞語擴展


第十四單元 國際
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Remarks at Dinner Honoring the Chinese Premier 
漢譯英 國際新秩序
三、篇章翻譯練習
英譯漢 PakistanPlanstoBuyRussian or Chinese Jets Instead of US Jets
漢譯英 反恐
四、漢英詞語擴展


第十五單元 文化與社會
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How Has Hello Kitty Conquered the World 
漢譯英 小偷的首要目標
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Nonverbal Communication
漢譯英 文化事業
四、漢英詞語擴展


第十六單元 曆史
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A New Nation
漢譯英 海上絲綢之路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Between Rome and China
漢譯英 宋朝
四、漢英詞語擴展


全國翻譯資格(水平)考試問答

本書是《英語筆譯實務(三級)》(新版)的有益補充,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。在單句翻譯練習中,英譯漢側重培養學生的閱讀理解能力,不含有冷僻詞匯,即使有些詞匯通常不齣現在精讀、文學教材中,也是現代社會中使用頻率較高的詞匯。英語句子有時含有一些不太容易看懂的結構,以幫助學生提高英語理解能力。單句漢譯英練習的翻譯答案往往提供不同的翻譯方法,便於學生舉一反三,融會貫通。

第二部分的“篇章翻譯練習與評析”與第三部分的“篇章翻譯練習”在選材時注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括一帶一路、亞投行、自貿區、美國房地産、轉基因、剋隆人、新型工業化、機器人、生態危機、網上求職、金磚國傢等熱點話題。

第二部分的英譯漢部分,所選取的英語原文在風格上與三級筆譯考題相近,題材新穎。譯文盡可能按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、參照。評析部分從英漢語言對比、語篇的銜接與連貫、語言認知等視角重點嚮考生講解在英譯漢時如何根據語篇語境識解恰當的語義、如何進行語序調整和重新組織句子結構等。對翻譯技巧的評析,可幫助考生認識雙語詞典的不足之處。通過學習本書可真正提升考生的英譯漢能力。第二部分的漢譯英部分提供瞭兩種不同譯文,便於讀者對比揣摩不同譯文,擴展視野,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。譯文後附上的“評析”

較少討論學生比較熟悉的翻譯技巧,重點介紹普通翻譯教材很少討論的具體翻譯訣竅,以期提高本書的實用價值。

第四部分的“漢英詞語擴展”所精選的詞語十分實用,不含有不常用的英語詞語,也不

收入過於簡單的詞語,特彆注意收入英語精讀教材、文學閱讀中較少齣現,但當今社會特彆需要的詞語,例如“該公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁懸浮列車” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “經濟適用房” (affordable housing)、 “廉租房” (low�瞨ent housing)、 (頭發) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (match�瞗ixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “烏龍球” (an own goal)等。


本書是全國翻譯資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實務》 (三級)的配套訓

練用書。本書依據《英語三級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,有助於考生提高實際

翻譯能力及順利通過考試。

此外,英語本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本

書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。


本書的結構:

本配套訓練的十六個單元涉及十六個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生

物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、産業與公司、健康、環境、職場、

國際、文化與社會、曆史;題材廣泛,涵蓋瞭社會生活的方方麵麵。

每個單元包括四個部分:一、單句翻譯練習;二、篇章翻譯練習與評析(含有較詳細

的翻譯技巧分析);三、篇章翻譯練習;四、漢英詞語擴展。


用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有