內容簡介
威廉·莎士比亞 (William Shakespeare,1564―1616) 是英國戲劇傢、詩人,是 14―16 世紀歐洲“文藝復興”時期X重要的作傢,他在歐洲文學史上占有特殊的地位。今年是莎士比亞逝世400 周年,為瞭紀念這位偉大的作傢,我們特意推齣瞭這部全新編排的《莎士比亞全集》。它囊括瞭莎士比亞現存的 40 部作品,即 37 部戲劇、2 部長篇敘事詩和 1 部詩集《十四行詩》。對於莎士比亞這 40 部作品,編者根據其作品性質、創作年代等做瞭全新編排。先分戲劇、詩歌兩大類,又把戲劇分為曆史劇、喜劇、悲劇、傳奇劇 4 類。對於同一類型的作品,各部曆史劇以其所反映的曆史事件為序進行編排;各部喜劇、悲劇、傳奇劇,以及 2 部長篇敘事詩,則分彆以莎士比亞的創作年代為序。
目錄
前 言
譯莎氏劇集單行本序 宋清如
譯者自序 硃生豪
第X冊
10部曆史劇
約翰王
理查二世
亨利四世(上篇)
亨利四世(下篇)
第二冊
亨利五世
亨利六世(上篇)
亨利六世(中篇)
亨利六世(下篇)
第三冊
理查三世
亨利八世
13部喜劇
錯誤的喜劇
馴悍記
第四冊
維洛那二紳士
愛的徒勞
仲夏夜之夢
威尼斯商人
第五冊
無事生非
溫莎的風流娘兒們
皆大歡喜
第十二夜(各遂所願)
第六冊
特洛伊羅斯與剋瑞西達
終成眷屬
一報還一報
10部悲劇
泰特斯·安德洛尼剋斯
第七冊
羅密歐與硃麗葉
裘力斯·凱撒
哈姆萊特
奧瑟羅
第八冊
李爾王
麥剋白
安東尼與剋莉奧佩特拉
科利奧蘭納斯
第九冊
雅典的泰門
4部傳奇劇
泰爾親王配力剋裏斯
辛白林
鼕天的故事
第十冊
暴風雨
2部長篇敘事詩
維納斯與阿都尼
魯剋麗絲受辱記
1部詩集《十四行詩》
十四行詩
這套書的設計美學,尤其是其“全集”的體量感,有一種無聲的說服力。它讓我對自己“重讀經典”的決心更加堅定。在如今信息碎片化、注意力難以集中的時代,能夠靜下心來,麵對如此厚重的一套文學巨著,本身就是一種精神上的勝利。每一次翻開,都會有新的發現,比如對某個次要角色的颱詞有瞭更深層次的理解,或是對某個著名的比喻有瞭全新的體悟。硃先生的譯文,在我看來,是與莎翁原著在精神內核上達到瞭高度的共鳴,它賦予瞭古老文本新的生命力和感染力。我期待著花上數月甚至數年的時間,慢慢地、逐字逐句地品味這套書的全部內容,去體會那跨越瞭四百年的智慧與悲憫。這絕不是一套可以“速讀”的書,它需要的是耐心、敬意和時間的迴饋。
評分這套精裝本的《莎士比亞全集》,光是捧在手裏掂量分量,就能感受到那種沉甸甸的曆史感和藝術厚度。我一直對莎翁的作品懷有近乎朝聖般的情感,這次終於入手瞭硃生豪先生的權威譯本,簡直是圓瞭一個文學夢。打開書脊,那厚實的紙張和清晰的字跡,配閤著典雅的裝幀設計,讓人忍不住想立刻沉浸到伊麗莎白時代的劇場氛圍中去。我尤其欣賞這套書在細節處理上的用心,比如扉頁的設計,既有古典韻味又不失現代讀者的閱讀舒適度。說實話,很多其他版本的莎翁作品,要麼是譯文晦澀難懂,要麼是版本陳舊,讀起來總像隔著一層厚厚的毛玻璃。但硃先生的譯本,語言流暢自然,情感的張力被精準地捕捉並轉化成瞭我們熟悉的漢語,那種“原來如此”的頓悟感,是其他譯本難以企及的。光是“生存還是毀滅,這是一個問題”這句膾炙人口的獨白,在不同的劇本中被賦予瞭不同的語境和情緒,這套書裏完整呈現的豐富性,讓我對重新閱讀經典充滿瞭期待。它不僅僅是一套書,更像是一個可以隨時開啓的、通往文藝復興時期英國精神世界的私人劇院鑰匙。
評分從一個純粹的“劇本愛好者”的角度來看,這套全集對我最大的吸引力在於其“一站式”解決方案的便捷。過去,我常常需要對照多個不同齣版社的版本來核對一些關鍵的翻譯細節,費時費力。現在,有瞭這統一的、由同一位大傢完成的權威譯本,我可以完全放心地沉浸在故事情節和人物命運的探討中,不用擔心翻譯口徑不一緻帶來的睏擾。特彆是那些群戲場麵,不同角色的聲綫和語氣通過硃先生的文字被清晰地區分開來,那種舞颱上的交響樂效果,被成功地搬到瞭紙麵上。而且,精裝本帶來的厚實感,讓人覺得這不僅僅是一套“讀物”,更像是某種收藏級的藝術品。它讓“閱讀莎翁”這件事,從一種日常消遣,提升為一種鄭重的文化儀式。
評分自從我開始係統地研讀戲劇文學以來,就發現要真正理解莎士比亞,光靠零散的劇本是遠遠不夠的,必須要有一部全麵且高質量的全集作為基礎。這套書的十捲本配置,無疑提供瞭這種“大部頭”的完整性。我特彆關注瞭那些相對冷門、鮮少被改編或單獨齣版的喜劇和曆史劇。以往找這些作品的單行本,要麼是盜版橫行,要麼就是譯者水準參差不齊,讀起來非常令人沮喪。但在這套全集中,我可以清晰地看到莎翁在不同創作階段的風格演變,從早期的語言華麗到後期的深刻內省,那種漸進式的藝術升華感,是碎片化的閱讀體驗無法給予的。裝幀上的精美也讓人願意把它放在書架最顯眼的位置,每次路過,都會被那種沉靜的力量所吸引。毫不誇張地說,這套書極大地提升瞭我對英美文學研究的深度和廣度,尤其對於梳理莎翁作品間的互文性,提供瞭堅實的文本支撐。
評分購買這套書之前,我做過功課,硃生豪先生的譯本之所以被譽為經典,在於其“信、達、雅”的完美平衡。閱讀體驗中,我深有體會。譬如,在處理那些充滿雙關語和俚語的段落時,譯者展現齣瞭驚人的智慧,既保留瞭原文的機智幽默,又確保瞭當代讀者能夠心領神會,而不是一頭霧水。這套精裝版在排版上也下瞭功夫,頁邊距適中,字體選擇典雅,即便是長篇的對白和獨白,也不會造成視覺疲勞。我習慣於邊讀邊做筆記,這套書的紙張質量很好,墨水不易洇開,方便我用鋼筆勾畫重點和批注感想。它不像某些追求輕便的平裝本那樣,讀幾次可能書脊就散架瞭,這套精裝的耐用度似乎可以陪伴我度過更長久的閱讀時光。它所承載的不僅僅是文字,更是一種對閱讀行為本身的尊重。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有