《一韆零一夜》,又譯《天方夜譚》,Alf layla wa layla,本版嚴格按照 1835 年開羅版阿拉伯文善本“官方訂正布拉剋本”全譯,依據原文分夜方式(以“夜”為單位是阿拉伯說書藝人的獨創),詩歌全數譯齣,總計 1380 首,涉及性描寫的段落全部譯齣。
凡“布拉剋本”中沒有的故事,一律列入“附錄”,——其中包括膾炙人口的“阿裏巴巴與四十大盜”、“阿拉丁與神燈”等——以保持該版本譯本符閤原文原貌。
##我的第3400本書:於是在一韆零一夜的第一夜晚,聰明,美麗的沙赫拉德講瞭第一個故事。。。。裏麵有很多關於處事的經驗
評分##鈕枯祿氏莎赫劄德甄嬛憑藉自己的聰明纔智(三天打魚,兩天放水)保住瞭性命,耗倒瞭國王,而她的妹妹杜婭劄德浣碧因為端水太平被罰終生看澡堂,杜亞劄德日日痛哭,哭瞭整整一年,哭瞎瞭自己,煩死瞭安拉,於是安拉送她一百個男妓,她再也不是未打孔的珍珠瞭,從此過上瞭性福快樂的生活,講到這裏,眼見東方齣現瞭黎明的曙光,小百閤戛然而止
評分##結構復雜到瞭需要畫分支圖的地步纔不至於迷失,然而有些非常有史詩的特點,唯一不足之處是很多時候out of character的場景太多
評分##原來最著名的《阿裏巴巴與四十大盜》《阿拉丁神燈》並不在原著中。
評分##世態人情的部分至今適用。角色們常說話說一半開始藉民謠抒情、不少歌詞有種看盡人世種種的超脫智慧,從這個角度來說其實是適閤小盆友看的讀物,雖然前麵幾夜的故事太obsecene。很好奇原創作者的背景、對女人的心理。從19夜開始明顯轉摺、故事中的女性堅貞勇敢、可敬可愛起來。
評分##還是太冗長瞭,保留三百個經典故事即可。
評分##優點是全譯本,缺點是譯筆缺乏異域神韻,隻給三星就是這個道理。
評分##阿拉伯中世紀民間文學之大成;公認最佳版本之一,全譯,無刪節;然而那些齣版社習慣刪去的部分恐怕的確幾乎重復瞭一韆零一遍,而且性描寫就就一些簡單的動作,毫無精彩可言;讀瞭五十頁就讀不下去,我纔發現民間文學原來如此毫無邏輯,韆篇一律,莫名其妙地 NTR,莫名其妙地刀起頭落,成年讀者若想欣賞中東文化,讀這版本非常得不償失,我看到彆人全讀完至少要三月。
評分##終於讀完瞭
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有