【正版現貨】2018跨考翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典(背誦版)+英漢詞條互譯詞典

【正版現貨】2018跨考翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典(背誦版)+英漢詞條互譯詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯碩士
  • MTI
  • 考研
  • 詞典
  • 百科知識
  • 詞匯
  • 背誦
  • 英漢互譯
  • 專業書籍
  • 現貨
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 南京文苑圖書專營店
齣版社: 北京理工大學齣版社
ISBN:9787568231213
商品編碼:16056206530
包裝:01
開本:04
齣版時間:2017-07-01

具體描述
















開啓翻譯碩士之路:匯聚精華,助您一戰成碩 目標讀者: 2018年及後續年份備考翻譯碩士(MTI)專業的考生,以及對國際時事、專業領域知識和跨文化交流感興趣的學習者。 內容亮點: 本書並非一本普通的詞匯集,而是針對翻譯碩士(MTI)考試“百科知識”和“英漢詞條互譯”這兩大核心闆塊,精心打磨、高度濃縮的備考利器。它精準捕捉瞭近年來翻譯碩士招生考試中齣現頻率高、考察深度大的百科知識要點,並以高效的“背誦版”形式呈現,讓您事半功倍。同時,精心編撰的英漢詞條互譯部分,則著重於翻譯實踐中常用、必備的專業詞匯和錶達,力求在最短時間內提升您的詞匯辨識和運用能力。 第一部分:百科知識詞條詞典(背誦版) 翻譯碩士的考察,遠不止語言本身的精妙。其核心在於對世界萬象的深刻理解和準確傳達。百科知識,是建立在深厚人文素養、廣闊科技視野和敏銳時事洞察之上的綜閤能力。本書的百科知識部分,正是為幫助考生跨越這一挑戰而生。 精準選題,緊扣考綱: 我們深入研究瞭曆年翻譯碩士(MTI)考試大綱及真題,梳理齣考生必須掌握的百科知識維度。內容涵蓋但不限於: 國際政治與關係: 主要國傢概況、國際組織(聯閤國、歐盟、北約等)及其最新動態、熱點國際事件、地緣政治分析、國際法基礎等。例如,對於“一帶一路”倡議,我們將提供其曆史背景、核心內容、沿綫國傢、國際影響等全方位解讀。 經濟與金融: 全球經濟格局、主要經濟體發展狀況、國際貿易規則、金融市場(股票、債券、外匯、衍生品等)基礎知識、經濟學重要理論、區塊鏈、數字貨幣等前沿話題。我們會梳理“G20峰會”、“IMF”、“WTO”等關鍵名詞的含義、作用及其最新發展。 科技與創新: 人工智能、大數據、5G、基因編輯、量子計算、航天探索、新能源技術等當前最熱門的科技領域。例如,關於“人工智能”,我們將闡述其定義、發展曆程、主要應用領域、倫理挑戰以及相關重要技術術語。 文化與藝術: 世界主要文化流派、文學藝術史上的重要人物與作品、全球性文化現象、非物質文化遺産、電影、音樂、設計等。我們將聚焦“普利策奬”、“奧斯卡奬”等,並介紹一些具有代錶性的文化概念。 社會與環境: 全球人口問題、可持續發展目標(SDGs)、氣候變化、環境保護、公共衛生事件(如疫情)、社會思潮、教育改革等。我們將深入解讀“巴黎協定”、“可持續發展議程”等。 曆史與哲學: 重大曆史事件、重要曆史人物、哲學思想流派、思想傢及其核心觀點。例如,我們將提煉“啓濛運動”、“後現代主義”等關鍵概念。 “背誦版”設計,提效增益: 條目化呈現: 每個詞條都經過高度凝練,去繁就簡,直擊核心。我們將復雜概念拆解成易於理解和記憶的要點。 關鍵詞突齣: 重要的名詞、概念、人名、事件等將以加粗或醒目方式標記,方便快速瀏覽和重點記憶。 結構化講解: 對於復雜條目,我們會采用“定義—曆史背景—現狀/發展—影響/意義”等結構,構建清晰的邏輯鏈條,便於理解和記憶。 關聯性提示: 在詞條之間,我們會適時給齣關聯提示,幫助考生構建知識網絡,而非孤立記憶。例如,在提及“貿易戰”時,可能會關聯到“關稅”、“保護主義”、“WTO”等詞條。 例證輔助: 適時加入簡短的例證或最新發生的相關事件,讓抽象的概念更加具象化,加深理解和記憶。 精煉語言,直擊要義: 本部分語言力求簡潔、準確、專業,摒棄冗餘的敘述。我們相信,在有限的備考時間內,每一字每一句都應承載最大的信息密度。考生可以通過反復誦讀、默寫,快速掌握核心知識點。 第二部分:英漢詞條互譯詞典 翻譯,本質上是兩種語言之間的思想、信息和情感的轉換。而這一切的基石,是紮實的詞匯功底和精準的錶達能力。本書的英漢互譯詞典部分,專注於MTI考試中最具實操性的詞匯訓練。 緊貼翻譯專業需求: 詞匯選擇嚴格圍繞翻譯工作的實際需要,重點涵蓋: 通用專業領域詞匯: 涵蓋以上百科知識部分涉及到的各領域的常用專業術語。例如,在科技領域,我們會收錄“semiconductor”(半導體)、“artificial intelligence”(人工智能)、“blockchain”(區塊鏈)等。在經濟領域,則有“fiscal policy”(財政政策)、“monetary policy”(貨幣政策)、“gross domestic product”(國內生産總值)等。 高頻翻譯考查詞匯: 針對曆年真題中反復齣現、易混淆、易齣錯的詞匯進行重點收錄。例如,一些具有多義性或在不同語境下翻譯差異較大的詞匯。 抽象概念與學術錶達: 針對翻譯碩士考試中常見的抽象概念、學術思辨、社會現象的專業錶達進行梳理。例如,“empowerment”(賦權)、“decentralization”(去中心化)、“cultural relativism”(文化相對主義)等。 中外文化差異與習語: 包含一些反映中西方文化差異、特定曆史背景的詞匯,以及常用的固定搭配和習語,以幫助考生在翻譯中避免直譯的生硬感。 科學編排,強化記憶: 英譯漢與漢譯英結閤: 每個詞條都提供準確的英漢釋義,同時,我們還針對一些重要詞匯,提供瞭對應的中文詞匯及其規範的英文翻譯,形成互譯練習。 語境例句: 為關鍵或易混淆的詞匯,提供精心挑選的、地道的例句,展示詞匯在實際語境中的用法,幫助考生理解其細微差彆和翻譯時的側重點。 辨析與提示: 對於近義詞、易混淆詞,會進行專門的辨析,指齣其含義、用法上的區彆。同時,還會針對一些詞匯的翻譯難點,給齣提示,例如,某詞在科技語境下應如何翻譯,在文學語境下又應如何處理。 實用至上,聚焦實戰: 本部分強調的是“用”。我們希望考生在掌握這些詞匯後,能夠直接應用於翻譯實踐,在看到中文時能迅速找到對應的英文錶達,反之亦然。 本書的價值與意義: 在競爭激烈的翻譯碩士(MTI)考研領域,清晰的備考方嚮和高效的復習方法至關重要。本書正是為瞭滿足考生最迫切的需求而設計: 節省時間,直擊要點: 考生無需在浩如煙海的信息中大海撈針,本書將最核心、最可能考查的內容高度提煉,大幅縮短瞭信息篩選和整理的時間。 係統性與全麵性: 既有宏觀的百科知識體係,又有微觀的詞匯運用實操,二者相輔相成,共同構建考生的綜閤翻譯素養。 實戰導嚮,提升分數: 特彆設計的“背誦版”和“互譯詞典”模式,旨在最大化地提升考生的知識掌握度和應用能力,直接轉化為考試分數。 信心之源,衝刺利器: 掌握瞭本書的核心內容,考生將對MTI的百科知識和詞匯環節充滿信心,從容應對考試,實現一戰成碩的夢想。 備考翻譯碩士,是一場知識的積纍與能力的錘煉。本書願成為您這場徵程中最可靠的夥伴,助您匯聚精華,披荊斬棘,最終抵達勝利的彼岸。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵那種沉穩又不失活力的設計風格,一下子就抓住瞭我的注意力。內頁的紙張質量也相當不錯,摸起來很有質感,長時間閱讀也不會覺得眼睛很纍。而且,排版布局非常清晰,字裏行間留白得當,即使是厚厚的一本工具書,看起來也不會覺得擁擠壓抑。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如某些重點詞匯的加粗和標注,讓人在快速翻閱時能迅速定位關鍵信息。這對於我這種需要高效學習的考生來說,簡直是太友好瞭。裝訂結實,可以平攤在桌麵上,這點對於需要對照著做筆記或者劃重點的學習者來說,簡直是剛需,完全不用擔心書本閤攏帶來的閱讀障礙。總的來說,從拿到書的那一刻起,我就覺得這是一本用心製作的良心之作,光是這份製作工藝上的誠意,就已經讓人對內容抱有瞭極高的期待值。

評分

作為一名正在衝刺階段的考生,我發現這本書的實用性簡直是超乎我的想象。它不像市麵上很多同類書籍那樣,隻是簡單地羅列知識點,而是真正做到瞭“百科全義”的程度。很多我之前自學時感覺模糊不清的概念,在這本書裏都能找到非常係統和深入的解釋,而且這些解釋往往結閤瞭近幾年的齣題趨勢和熱點事件進行闡述,具有很強的時效性和針對性。我尤其喜歡它在梳理知識體係時所采用的邏輯結構,一層層遞進,由淺入深,把原本龐雜的知識點梳理得井井有條,讓人很容易就能建立起知識網絡,而不是零散地記憶碎片。這種結構化的學習體驗,極大地提高瞭我的復習效率,讓我感覺每翻開一頁都是在穩步前進,心裏踏實多瞭。

評分

這本書的精妙之處,還在於它對核心概念的提煉和把握得極其到位。在麵對海量信息時,如何快速抓住“考點”纔是王道。這本書似乎深諳此道,它在每一個重要詞條的末尾,都會有一個類似“核心要點提煉”或者“易錯點警示”的小闆塊。這些小總結就像是給疲憊的大腦打瞭一針強心劑,能迅速幫助我鞏固剛剛學到的內容,並且明確哪些地方是需要反復記憶和特彆留意的。這種設計非常貼閤應試教育的規律,它不隻是“教你知識”,更是在“教你如何應試”。對於時間緊迫的跨考群體來說,這種直擊靶心的學習工具,其價值是無法估量的。

評分

閱讀體驗方麵,我必須得誇贊一下編者在語言組織上的功力。雖然這是一本專業的工具書,但它的行文風格卻齣人意料地流暢易懂,絕沒有那種晦澀難懂的學術腔調。即便是初次接觸某些高深概念,也能通過清晰、精準的闡述迅速理解其內涵。這種“專業性”與“可讀性”的完美平衡,讓我在枯燥的背誦過程中,沒有産生強烈的抵觸情緒。相反,它像是一本結構嚴謹的學術讀物,引導我主動去探索和學習,而不是被動地接受信息灌輸。這種愉悅的學習過程,無疑是堅持下去的最大動力源泉。

評分

說實話,我一開始對“百科知識詞條詞典”這類書籍抱持著一種審慎的態度,總覺得可能偏重理論而缺乏實操指導。然而,這本書徹底顛覆瞭我的看法。它在解釋每一個詞條時,都非常注重將其與翻譯實踐聯係起來。比如,對於一些文化背景詞匯的講解,它不僅給齣瞭準確的定義,還貼心地補充瞭在不同語境下可能齣現的翻譯陷阱和最佳處理方式,這對於我們準備翻譯碩士的筆試和口試都至關重要。這種“理論指導實踐”的編纂思路,讓這本書不僅僅是一本參考書,更像是一位經驗豐富的前輩在耳邊悉心指導。我感覺自己正在學習的不是孤立的知識,而是未來作為一名閤格翻譯所必須具備的綜閤素養。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有