| 商品名称: 施工合同条件(1999年第1版) | 出版社: 机械工业出版社 | 出版时间:2004-05-01 |
| 作者:国际咨询工程师联合会,中国工程咨询协会编译 | 译者:朱锦林翻译 | 开本: 大16开 |
| 定价: 110.00 | 页数:ⅩⅨ,235页 | 印次: 3 |
| ISBN号:7111102436 | 商品类型:图书 | 版次: 1 |
国际权威合同条款,新版菲迪克(FIDIC)合同条件中英文对照版,新鲜出炉!
本书内容包括施工合同的通用条件和专用条件,附有争端裁决协议书一般条件、各担保函格式以及投标函、合同协议书和争端裁决协议书格式。
1 一般规定2 雇主3 工程师4 承包商5 指定的分包商6 员工7 生产设备、材料和工艺8 开工、延误和暂停9 竣工试验10 雇主的接收11 缺陷责任12 测量和估价13、变更和调整......
拿到这本《施工合同条件(1999年第1版)-菲迪克(FIDIC)文献译》,我首先想到的是它在国际工程项目中的实用价值。FIDIC合同,特别是1999年版,已经成为一种行业惯例,是很多大型基础设施项目、电力项目、石油化工项目等合同文本的基础。然而,对于大多数中国工程师来说,直接阅读英文原版合同,其难度可想而知。因此,一本高质量的中文译本,其重要性不言而喻。我的期待,是这本书能够真正成为我们理解和应用FIDIC合同的“得力助手”。 我会在阅读时,特别关注译者在处理那些涉及工程质量、安全、环境保护等方面的条款时,是如何用中文进行表述的。例如,“defects liability period”(缺陷责任期)的起算和结束,以及在此期间承包商的义务,译者是否能够清晰地界定?又比如,关于“insurance”(保险)的具体要求,译者是否能够准确地翻译出不同保险类型、保险金额和责任范围的规定?我希望这本书能让我对FIDIC合同中的各个环节,都有更透彻的理解,从而在项目管理中,能够更加游刃有余。
评分当这本《施工合同条件(1999年第1版)-菲迪克(FIDIC)文献译》被递到我手中时,我的第一反应是,这终于是一本我期待已久的“宝藏”。作为一名长期在国际工程项目一线工作的技术管理者,FIDIC合同的每一个版本,尤其是1999年版,都如同我工作中的“圣经”。我曾经多次在项目现场,为理解某一个英文条款的精确含义而花费大量时间和精力,甚至需要请教法律顾问。因此,对于一本高质量的中文译本,我的期待不仅仅是“读懂”,更是“用好”。 我特别关注的是,译者在处理那些涉及责任、风险分配、合同管理等核心概念时,是否能够做到“信、达、雅”。“信”,即忠实于原文,不随意增删或曲解;“达”,即能够用清晰、流畅的中文表达出来,让非法律专业的工程师也能理解;“雅”,则是在专业性和可读性之间取得平衡,既不失严谨,又不至于晦涩难懂。我会在阅读过程中,重点考察译者如何处理那些在实践中容易产生争议的术语,例如“variations”(变更)、“claims”(索赔)、“delay”(延误)以及“dispute resolution”(争议解决)等。
评分对于《施工合同条件(1999年第1版)-菲迪克(FIDIC)文献译》这本书,我最大的期待,是它能够成为我理解和运用FIDIC合同的“敲门砖”和“指南针”。作为一名在建筑工程领域摸索多年的从业者,我深知FIDIC合同体系的严谨和全面。然而,语言的障碍,尤其是那些高度专业化的法律和工程术语,常常成为阻碍我们深入学习和掌握的绊脚石。因此,我迫切希望这本译本能够以一种清晰、准确、易于理解的方式,将FIDIC合同的精髓呈现出来。 我会在阅读时,特别关注那些涉及合同双方权力、义务、风险分配以及违约责任等核心内容的条款。例如,“contractor’s obligations”(承包商的义务)和“employer’s obligations”(雇主的义务)在中文中是如何界定的?“default”(违约)和“breach of contract”(合同违反)是否有细微的差别?对于“extension of time”(工期延长)和“additional payment”(额外付款)的申请程序和条件,译者是否能够用清晰的中文逻辑来阐述?我希望这本书能让我不仅“知其然”,更能“知其所以然”,从而在实际项目中,能够更自信、更有效地运用FIDIC合同。
评分这本书给我最直观的感受,是它承载着一种“标准”的力量。FIDIC合同,作为国际工程领域公认的标准合同范本,其影响力毋庸置疑。而这本《施工合同条件(1999年第1版)-菲迪克(FIDIC)文献译》,更是将这种标准以中文的形式呈现给了我们。我的期待,不仅仅是能够阅读到这些条款,更希望能够理解其背后所蕴含的国际通行规则和风险管理理念。我渴望通过这本书,能够提升自己对工程合同的理解深度,能够更好地把握项目的关键节点和潜在风险。 我会在阅读中,着重比较译者对于一些核心概念的翻译。例如,“assignment”(转让)、“provisional sums”(暂估价)以及“final account”(最终结算)等术语,在中文中的表述是否能够准确地传达其在FIDIC合同体系中的特定含义?又比如,关于“claims for additional payment”(要求额外付款的索赔)和“claims for extension of time”(要求工期延长的索赔)的处理程序,译者是否能够清晰地勾勒出其内在的逻辑关系?我希望这本书能让我对FIDIC合同的整体框架和关键细节都有一个全面而深刻的认识。
评分收到《施工合同条件(1999年第1版)-菲迪克(FIDIC)文献译》这本书,我带着一种非常复杂的心情。一方面,FIDIC合同作为国际工程领域的“通用语”,其重要性不言而喻,掌握其精髓是每一个高端工程从业者的必备技能。然而,翻译工作,尤其是在如此专业和严谨的领域,本身就充满挑战。我始终认为,一个好的翻译,不仅是语言的转换,更是对原文背后思想、逻辑和文化意涵的深度理解和再创造。我非常想知道,这本译本是否能够做到这一点,是否能够帮助我们这些非英语母语的工程师,更轻松、更准确地理解FIDIC合同的内在逻辑。 我会在阅读过程中,特别留意那些在实际工作中容易引起误解的条款。例如,关于“notice period”(通知期限)的规定,在英文中通常是精确到天数的,而中文翻译中是否存在类似的精确性?又比如,关于“indemnities”(赔偿)和“liabilities”(责任)的界定,译者是如何用中文去区分它们各自的范畴和适用条件的?我非常期待,这本书能让我对于FIDIC合同中那些看似微小却至关重要的细节,有更清晰、更深刻的认识,从而在未来的项目管理中,避免不必要的风险和纠纷。
评分拿到这本《施工合同条件(1999年第1版)-菲迪克(FIDIC)文献译》时,我内心是既期待又有些忐忑的。期待是因为FIDIC合同作为国际通用的施工合同范本,其严谨的体系和精妙的条款,一直以来都是我学习和实践的重点。然而,翻译本身总是伴随着理解上的细微差异,尤其是在法律和技术性如此强的领域,一个不恰当的措辞,都可能导致理解的偏差,甚至在实际合同履行中产生重大的争议。我迫切地想知道,这本译本是否能够准确、到位地传达FIDIC合同的精神和要义,是否能够帮助像我这样的工程从业者,在跨国项目或国内引入国际通行惯例时,有更坚实可靠的参考。 我特别关注的是,译者在处理诸如“延期”、“损害赔偿”、“变更”、“争端解决”等核心条款时,是如何选择中文表达的。这些术语在不同法律体系和文化背景下,可能有着截然不同的内涵。例如,“time for completion”究竟是单纯的“完工时间”,还是包含了一层“适时完工”的义务?“liquidated damages”翻译成“约定损害赔偿”是否足以涵盖其作为一种预估损失补偿的性质,而不是惩罚性的赔偿?我会在阅读过程中,反复对照英文原版,甚至是与一些资深同行进行探讨,来检验译本的质量。
评分拿到《施工合同条件(1999年第1版)-菲迪克(FIDIC)文献译》这本书,我的内心是充满好奇的。FIDIC合同,尤其是1999年版的“红皮书”,是国际工程项目管理中的一本“圣经”,其条文的严谨性、逻辑的周密性以及对风险的精妙划分,一直是我想深入学习和掌握的。然而,英文原文的晦涩以及其中涉及的法律和工程术语的专业性,常常让我望而却步,或者在理解上产生偏差。因此,我特别期待这本译本能够像一位经验丰富的向导,带领我穿梭于FIDIC合同的复杂体系之中。 我会在阅读过程中,重点考察译者是如何处理那些在实践中极易产生争议的条款。比如,关于“subcontracting”(分包)的规定,其批准程序、责任划分以及对总承包商的影响,译者是如何用中文精确表达的?再比如,关于“variations”(变更)的指令、评估和支付流程,译者是否能够清晰地呈现出原文的逻辑脉络,避免出现模糊不清的表述?我非常希望能通过这本书,将那些曾经让我头疼的英文条文,转化为清晰易懂的中文概念,从而在未来的项目工作中,能够更从容地应对各种挑战。
评分这本书摆在我面前,首先吸引我的是它的装帧和排版。那种厚重感,那种严谨的字体选择,似乎都在暗示着其内容的专业性和权威性。我是一位在建筑行业摸爬滚打多年的老兵,深知一份清晰、准确的合同文本对于一个项目的成功至关重要。FIDIC合同,尤其是1999年版的“红皮书”,在我看来,是那个时代工程合同的集大成者,它在风险分配、责任划分、程序规范等方面都达到了一个相当高的水准。因此,我对这本书的期待,不仅仅是了解条文内容,更希望它能成为我在面对复杂工程项目时,一个可以信赖的“圣经”。 我的阅读习惯,通常是从目录入手,然后仔细研究前言和导言部分,了解译者创作的背景、目的以及他们认为需要特别注意的地方。紧接着,我会跳到一些我最熟悉或者最容易出错的章节,比如关于“索赔”和“变更”的条款。我最想看到的是,译者是否能够用清晰易懂的中文,解释那些看似晦涩的英文术语,是否能够将那些抽象的法律概念,具象化到具体的工程场景中,让我们这些一线工程师能够真正理解并应用。
评分坦白说,对于《施工合同条件(1999年第1版)-菲迪克(FIDIC)文献译》这本书,我抱有的期待是相当高的,因为它所代表的FIDIC合同本身就是国际工程界的“通行证”,是无数复杂项目得以顺利推进的基石。我非常好奇,译者团队是如何将如此专业、如此细致的英文法律条文,转化为我们中国工程师能够完全理解并切实应用的中文文本。特别是在一些关键的、涉及合同双方核心利益的条款上,例如关于工程变更、工期延误、风险分配以及争议解决机制的规定,一个细微的翻译偏差,都可能在实际的项目执行中引发巨大的分歧,甚至导致项目停滞。 我的关注点在于,译者是否能够保持对原意的精准把握,而不是进行简单的字面翻译。例如,“force majeure”这个词,虽然通常翻译为“不可抗力”,但在实际应用中,其包含的范围、证明的条件以及由此产生的法律后果,都有着极其严谨的规定。我希望译者能够通过注释或者更贴切的中文表达,来充分阐释这些细节。同样,关于“substantial completion”和“final completion”之间的区别,以及它们各自所带来的责任和义务的转移,也需要非常清晰的界定。
评分在我看来,一本优秀的合同翻译,其价值远不止于字面信息的传递,它更应该是一种文化和法律理念的传达。FIDIC合同,尤其是1999年的版本,已经发展成为一种国际通行的“合同语言”,它背后蕴含着对工程项目风险的深刻理解和对各方权利义务的审慎平衡。因此,当我拿到这本《施工合同条件(1999年第1版)-菲迪克(FIDIC)文献译》时,我最大的期待就是,译者能够精准地捕捉到这种“合同语言”的精髓,并将其用一种中国工程师能够迅速接受和理解的方式呈现出来。 我尤其关心的是,译者在处理一些具有法律和技术双重属性的术语时,是如何权衡和选择的。例如,“completion certificate”和“taking-over certificate”在中文中的表述,是否能够准确区分它们在合同中的不同含义和法律效力。又如,关于“employer’s requirements”(雇主要求)和“contractor’s design”(承包商设计)的界定,以及由此产生的不同责任,译者是如何在中文中进行阐述的。我希望这本译本,不仅仅是提供了一个参考工具,更能成为我们理解和应用FIDIC合同思维模式的桥梁。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有