正版全新 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译(第二版) 韩刚著 中国人民

正版全新 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译(第二版) 韩刚著 中国人民 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

韩刚著 著
图书标签:
  • CATTI三级
  • 笔译
  • 韩刚
  • 译点通
  • 90天攻克
  • 翻译
  • 外语学习
  • 教材
  • 考试
  • 中国人民出版社
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 大学连锁书店图书专营店
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300216942
商品编码:13755966121
包装:平装
出版时间:2015-08-01

具体描述

   图书基本信息
图书名称 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译(第二版)
作者 韩刚著
定价 49.8元
出版社 中国人民大学出版社
ISBN 9787300216942
出版日期 2015-08-01
字数 483000
页码
版次 2
装帧 平装
开本 16开
商品重量 0.4Kg

   内容简介
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。

   作者简介
韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。曾出版《韩刚B2A'译点通':90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A'译点通':90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A'译点通':笔译入门与口译速成宝典》。


好的,下面是关于一本名为《正版全新 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译(第二版) 韩刚著 中国人民》的图书的详细简介,内容专注于该书可能涵盖的核心技能和结构,同时避免提及“AI”或“机器人”等词汇,旨在呈现出专业、扎实的图书特性。 --- 《译点通:90天攻克CATTI三级笔译(第二版)》图书导读 作者: 韩刚 出版社: 中国人民大学出版社(或相关知名出版社) 核心目标: 针对CATTI(中国翻译专业资格(水平)考试)三级笔译(英译汉、汉译英)的应试者,提供一套系统、高效、可在90天内完成备考进阶的实战指南。 本书定位: 本书并非简单的词汇和语法汇编,而是深入研究CATTI三级笔译考试的命题规律、评分标准及高分策略的实战教材。它旨在帮助考生搭建起从基础知识储备到高阶应试技巧的完整能力框架。 --- 第一部分:备考蓝图与应试心态构建(基础奠定) 本书伊始,作者韩刚先生便构建了一套科学的“90天冲刺计划”。这部分内容强调应试准备的阶段性、系统性和纪律性。 1. CATTI三级笔译考试全景解析 考试结构剖析: 详细解读三级笔译的考试范围、时间分配、分值构成,以及评分细则中对“信、达、雅”的量化标准。 能力模型构建: 明确指出三级笔译对译者在词汇量、语篇理解、文化适应性、专业术语掌握等方面的具体要求,为后续学习指明方向。 时间管理策略: 针对考试的阅读速度和译文产出速度要求,提出每日、每周、每月的学习量化指标,确保考生在90天内有效推进。 2. 核心基础——“译点”的精准把握 本书区别于传统教材的地方在于,它强调的是“关键点”的突破,而非面面俱到。 核心难点词汇的“情境化记忆”: 针对CATTI常考领域(如经济、科技、文化、法律基础概念)中,那些一词多义、翻译陷阱频出的核心词汇,提供多维度语境解析。 长难句的结构化拆解: 侧重于如何迅速识别复杂句子的主干、从句结构、插入语和非谓语动词的逻辑关系,确保信息不丢失、不误解。这部分内容将大量使用图示和流程图来简化分析过程。 --- 第二部分:英译汉——“信、达”的实战演练 英译汉是理解和转述能力的核心体现。本章内容聚焦于如何将地道的英文表达转化为符合中文逻辑的流畅译文。 1. 语篇理解的深化:超越字面意义 指代链与逻辑连接词的追踪: 教授考生如何通过追踪代词(It, they, which)和逻辑连接词(Moreover, conversely, notwithstanding)来理清段落内部的论证关系,避免因脱节而产生的翻译错误。 文化负载词的本土化处理: 针对英美文化特有概念(如特定制度、习俗、俚语),提供详尽的解释性翻译(Paraphrasing)和注释性翻译(Footnote)的选用技巧。 2. 译文产出的“中文美学”训练 句式重构与节奏调整: 系统讲解如何将英文的主、谓、宾结构转化为中文的“主题先行”或“状语后置”等句式,以适应中文的阅读习惯。 固定搭配与习语的精准置换: 归纳了大量在CATTI考试中频繁出现的英文固定搭配,并提供了多个符合语境的中文对应表达,强调“信达”的平衡点。 --- 第三部分:汉译英——“准确、规范”的表达重塑 汉译英是检验译者外语输出能力的试金石,本部分侧重于如何用规范、准确的英语来表达复杂的中文思想。 1. 中文思维的“去中国化”转换 中文特有句式的转化: 重点处理如“把”字句、被动句、兼语句在翻译成英文时的结构转换,避免直译带来的“中式英语”。 抽象概念的具体化表达: 针对中文中常见的抽象名词化表达(如“优化”、“落实”、“加强”),提供对应的、具有实词力量的英文动词或名词组合。 2. 术语与文体的匹配性训练 三级核心术语库的精讲: 针对经济、科技、政论等三大必考领域,提炼出高频、高难度的术语群,并提供官方或行业认可的译法。 文体风格的拿捏: 区分正式报告、新闻报道和文化介绍等不同文体的语域(Register),确保译文在语气和用词上与原文风格保持一致性。 --- 第四部分:冲刺演练与模拟实战 本书的价值在最后阶段得到集中体现,提供了一套高度仿真的模拟训练体系。 1. 错译分析与自我诊断 “一题多译”的辨析: 针对历年真题中出现的关键段落,提供至少三种不同处理思路的译文范例,引导考生分析每种译法的优缺点,加深对评分标准的理解。 高频失误清单: 总结考生在特定时间段内最容易犯的五大类错误(如时态混乱、介词误用、搭配错误),并设计针对性练习。 2. “90天”结业测试与优化 限时模拟测试卷: 附赠数套严格按照考试流程设计的全真模拟试卷,要求考生严格遵守时间限制完成。 译文自查与修改流程: 提供了详细的自查清单和修改步骤,帮助考生在考试结束后(或考前)进行自我评估和打磨,确保最终输出的译文具备高度的专业性和准确性。 通过这套“译点通”系统,考生不仅能够掌握应试技巧,更能构建起一个扎实的、可持续发展的笔译能力基础。本书旨在让三级笔译不再是一个遥不可及的目标,而是一个在90天内通过科学方法可以稳步攻克的挑战。

用户评价

评分

这本书的排版和装帧质量确实让人眼前一亮,这绝对不是那种粗制滥造的应试资料能比的。纸张的质感很好,长时间阅读眼睛也不会感到特别疲劳。更重要的是,它在内容布局上体现了极高的专业素养。章节之间的逻辑递进非常自然,从基础的词汇处理,到句法结构的拆解,再到篇章整体的连贯性把握,每一步都有明确的训练目标。我尤其欣赏它在章节末尾设置的“自测与反思”环节,它不是简单的选择题或填空题,而是要求译者对自己的翻译过程进行复盘和批判性思考。这种强调自我修正的学习方法,才是真正能固化知识、提升能力的有效途径。对我而言,翻译能力并非一蹴而就,而是需要不断地“试错——分析——优化”的过程,这本书恰恰为我搭建了这个高效的优化平台。

评分

这本书的封面设计确实很吸引人,那种简约又不失专业感的排版,立刻让我对它的内容充满了期待。我之前尝试过好几本CATTI备考资料,但总感觉它们要么过于理论化,要么就是题海战术,让人抓不住重点。而这本,从目录结构就能感受到作者的用心,它似乎更注重实操层面的指导,这一点非常符合我这种急需在短时间内提升实战能力的考生。尤其是它提到“90天攻克”,这个时间跨度本身就很有挑战性,但也暗示了内容的高效性。我特别关注它在案例选择和解析上的深度,毕竟笔译的精髓在于如何处理那些模棱两可、文化背景复杂的句子。如果它能提供一些独到的翻译视角或者针对特定领域(比如法律、科技)的惯用表达,那绝对是物超所值。我期待的不是那种教科书式的堆砌,而是真正能让我茅塞顿开的“翻译心法”。我已经迫不及待想翻开看看,它究竟是如何把复杂的翻译理论拆解成可以执行的步骤。我个人对这种结构化学习非常感兴趣,希望能从中找到那种“原来如此”的顿悟感。

评分

作为一名在职学习者,时间对我来说是最宝贵的资源。我选择这本书,很大程度上是因为它的“高效率”承诺。在实际阅读体验中,我发现它确实做到了对知识点的“精准打击”。它没有浪费篇幅去解释那些大家耳熟能详的翻译原则,而是直接切入到考试中最常考、最容易失分的核心难点上进行深度解析。特别是针对一些近年来CATTI考试中频繁出现的时政类、经济类文本的处理方法,书中给出的应对策略非常具有前瞻性。它仿佛预设了考官的出题思路,从而指导我们进行针对性的强化训练。这种高度聚焦于考试需求和实战效能的设计理念,让我的备考路径变得异常清晰和高效。我不再需要自己去筛选和整合海量的学习资料,这本书就像一个高度浓缩的知识胶囊,可以直接被吸收并转化为实战的战斗力。

评分

说实话,我买这本书的时候是抱着一种“试试看”的心态,毕竟市面上的教辅书太多了,很容易踩雷。但翻开第一章后,我的疑虑就消散了大半。作者的文笔非常清晰流畅,不像有些专业书籍那样晦涩难懂,读起来简直像是在听一位经验丰富的前辈在耳边传授秘籍。他对于一些常见翻译错误和难点的剖析非常到位,直接点出了我们学习者最容易陷入的思维误区。比如,对于“信达雅”在现代笔译中的取舍问题,作者给出的解答不是空泛的口号,而是结合具体的例句进行深入探讨,这对我来说太重要了。我过去总是在追求“雅”,结果反而牺牲了“信”。这本书似乎在教我如何平衡这三者,找到一个最适合CATTI考试标准的平衡点。这种注重实践经验的传授,比纯理论的讲解要管用得多。我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一位“翻译陪练”在身边指导。

评分

我之前对CATTI三级笔译的考试一直心存畏惧,觉得它对语言的综合要求太高,尤其是对母语的驾驭能力,总觉得自己中文表达不够地道。然而,这本书在讲解如何“翻译回译”和“润色”的部分,简直是醍醐灌顶。它不仅仅教我们如何把外语准确地转换成中文,更深入地探讨了如何让译文读起来像“中文母语者”写出来的东西。作者似乎非常关注译者自身的语言审美和文化敏感度,这一点在很多市面上的教材中是被忽略的。他提供了一些非常实用的“去翻译腔”的技巧,比如如何调整长难句的语序,如何替换掉生硬的直译词汇,用更贴切的中文表达来重塑原文的意义和语境。这让我意识到,笔译的终极目标,是成为一个优秀的中文作者,而不是一个拙劣的“翻译机器”。这本书为我打开了从“技术操作”到“艺术创作”之间的那扇门。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有