| 图书基本信息 | |
| 图书名称 | 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译(第二版) |
| 作者 | 韩刚著 |
| 定价 | 49.8元 |
| 出版社 | 中国人民大学出版社 |
| ISBN | 9787300216942 |
| 出版日期 | 2015-08-01 |
| 字数 | 483000 |
| 页码 | |
| 版次 | 2 |
| 装帧 | 平装 |
| 开本 | 16开 |
| 商品重量 | 0.4Kg |
| 内容简介 | |
| 《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。 |
| 作者简介 | |
| 韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。曾出版《韩刚B2A'译点通':90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A'译点通':90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A'译点通':笔译入门与口译速成宝典》。 |
这本书的排版和装帧质量确实让人眼前一亮,这绝对不是那种粗制滥造的应试资料能比的。纸张的质感很好,长时间阅读眼睛也不会感到特别疲劳。更重要的是,它在内容布局上体现了极高的专业素养。章节之间的逻辑递进非常自然,从基础的词汇处理,到句法结构的拆解,再到篇章整体的连贯性把握,每一步都有明确的训练目标。我尤其欣赏它在章节末尾设置的“自测与反思”环节,它不是简单的选择题或填空题,而是要求译者对自己的翻译过程进行复盘和批判性思考。这种强调自我修正的学习方法,才是真正能固化知识、提升能力的有效途径。对我而言,翻译能力并非一蹴而就,而是需要不断地“试错——分析——优化”的过程,这本书恰恰为我搭建了这个高效的优化平台。
评分这本书的封面设计确实很吸引人,那种简约又不失专业感的排版,立刻让我对它的内容充满了期待。我之前尝试过好几本CATTI备考资料,但总感觉它们要么过于理论化,要么就是题海战术,让人抓不住重点。而这本,从目录结构就能感受到作者的用心,它似乎更注重实操层面的指导,这一点非常符合我这种急需在短时间内提升实战能力的考生。尤其是它提到“90天攻克”,这个时间跨度本身就很有挑战性,但也暗示了内容的高效性。我特别关注它在案例选择和解析上的深度,毕竟笔译的精髓在于如何处理那些模棱两可、文化背景复杂的句子。如果它能提供一些独到的翻译视角或者针对特定领域(比如法律、科技)的惯用表达,那绝对是物超所值。我期待的不是那种教科书式的堆砌,而是真正能让我茅塞顿开的“翻译心法”。我已经迫不及待想翻开看看,它究竟是如何把复杂的翻译理论拆解成可以执行的步骤。我个人对这种结构化学习非常感兴趣,希望能从中找到那种“原来如此”的顿悟感。
评分作为一名在职学习者,时间对我来说是最宝贵的资源。我选择这本书,很大程度上是因为它的“高效率”承诺。在实际阅读体验中,我发现它确实做到了对知识点的“精准打击”。它没有浪费篇幅去解释那些大家耳熟能详的翻译原则,而是直接切入到考试中最常考、最容易失分的核心难点上进行深度解析。特别是针对一些近年来CATTI考试中频繁出现的时政类、经济类文本的处理方法,书中给出的应对策略非常具有前瞻性。它仿佛预设了考官的出题思路,从而指导我们进行针对性的强化训练。这种高度聚焦于考试需求和实战效能的设计理念,让我的备考路径变得异常清晰和高效。我不再需要自己去筛选和整合海量的学习资料,这本书就像一个高度浓缩的知识胶囊,可以直接被吸收并转化为实战的战斗力。
评分说实话,我买这本书的时候是抱着一种“试试看”的心态,毕竟市面上的教辅书太多了,很容易踩雷。但翻开第一章后,我的疑虑就消散了大半。作者的文笔非常清晰流畅,不像有些专业书籍那样晦涩难懂,读起来简直像是在听一位经验丰富的前辈在耳边传授秘籍。他对于一些常见翻译错误和难点的剖析非常到位,直接点出了我们学习者最容易陷入的思维误区。比如,对于“信达雅”在现代笔译中的取舍问题,作者给出的解答不是空泛的口号,而是结合具体的例句进行深入探讨,这对我来说太重要了。我过去总是在追求“雅”,结果反而牺牲了“信”。这本书似乎在教我如何平衡这三者,找到一个最适合CATTI考试标准的平衡点。这种注重实践经验的传授,比纯理论的讲解要管用得多。我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一位“翻译陪练”在身边指导。
评分我之前对CATTI三级笔译的考试一直心存畏惧,觉得它对语言的综合要求太高,尤其是对母语的驾驭能力,总觉得自己中文表达不够地道。然而,这本书在讲解如何“翻译回译”和“润色”的部分,简直是醍醐灌顶。它不仅仅教我们如何把外语准确地转换成中文,更深入地探讨了如何让译文读起来像“中文母语者”写出来的东西。作者似乎非常关注译者自身的语言审美和文化敏感度,这一点在很多市面上的教材中是被忽略的。他提供了一些非常实用的“去翻译腔”的技巧,比如如何调整长难句的语序,如何替换掉生硬的直译词汇,用更贴切的中文表达来重塑原文的意义和语境。这让我意识到,笔译的终极目标,是成为一个优秀的中文作者,而不是一个拙劣的“翻译机器”。这本书为我打开了从“技术操作”到“艺术创作”之间的那扇门。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有