书名:牛虻
作者:伏尼契
定价:20.00
出版社:北方文艺出版社; 第1版 (2012年1月1日)
外文书名:The Gadfly
丛书名:世界文学名著
语种:简体中文
开本:16
ISBN:9787531726715
《牛虻(全译本)》由伏尼契所著,是作者受到当时身边革命者的献身精神的激励而写成的。他,牛虻——一个为了自己的革命信仰,甘愿被命运折磨。他深爱过两个人——清高美丽、青梅竹马的姑娘琼玛,以及生父蒙泰尼里,但后来的他一生都没有再给机会让他们来爱自己。他的内心承受了苦行僧似炼狱般的折磨。《牛虻(全译本)》是一部好书,内容富于教育意义,语言风格别具特色。
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第三部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
尾声
“我不想去吃晚饭了,朱莉娅。请原谅,我要回房里去。”
“你的斋戒也斋过头了,我的孩子。”托玛斯说道,“再这样下去,你肯定会闹出毛病的。”
“噢,不会的!晚安。”
在走廊里亚瑟碰见一个使女,就吩咐她明天早晨六点钟敲门唤醒他。
“少爷是要去教堂吗?”
“是的。晚安,特丽萨。”
他走进自己的房间。那原是他母亲的卧室,与窗子相对的那个壁龛,在她缠绵病榻期间,被改装成了一个祈祷室,一个巨大的十字架带着黑色的底座立在了圣坛的中间,坛前挂着一盏古罗马式的小吊灯。她就是在这个房间里辞世的。她的相片挂在卧榻一侧的墙壁上,桌子上放着一只瓷钵,那是她的遗物,里面插着一大束她喜爱的紫罗兰。今日恰逢她逝世周年祭日,那些意大利仆人并没有忘记她。
他从手提包里拿出一个包裹,里面装着一帧精心镶嵌了镜框的画像。这是蒙泰尼里的一张蜡笔肖像画,前几天才从罗马寄来的。他正准备打开这件宝贝似的包裹时,朱莉娅的仆人端着一个盛有甜点的托盘进来了。在新女主人来之前照料格拉迪丝的厨娘做了一些小吃,她认为她的小主人或许在不违犯教规的情况下会吃这些小吃。亚瑟没有什么食欲,仅仅拿了一块面包。那个仆人是吉本斯的侄子,刚刚从英国回来,在他拿走托盘时,很有深意地笑了笑,他虽新来乍到,却已经在佣人厅堂里与新教徒混成一伙了。
亚瑟进入小祈祷室,双膝跪在十字架前,努力使自己静下心来,以适于祈祷和默念。但他发现这很难办到。正如托玛斯说的那样,他执行四旬斋戒过于严格了。他好像喝了烈性酒一样,阵阵轻微的快意从背上贯穿下去,那只十字架在他眼前的一团云雾中飘荡。经过了长时间机械地重复祈祷之后,他机械地背诵经文,收回随意驰骋的思绪,专心致志地考虑赎罪的玄妙。终于,纯粹的体力疲劳抑制了神经的燥热,使他脱离了一切焦虑不安,他在宁静平和的心情下躺到床上,进入梦乡,终于摆脱了狂乱纷扰的思想。
艾捷尔·丽莲·伏尼契(Ethel Lilian Voynich 1864—1960),1864年生于爱尔兰科克市,1960年7月27日死于纽约。伏尼契原姓蒲尔,父亲乔治·薄尔是个数学家。她早年丧父,随母由爱尔兰迁居伦敦。1882年,她得到亲友的一笔遗赠,只身前往德国求学;1885年毕业于柏林音乐学院;其间还曾在柏林大学听讲斯拉夫学课程。伏尼契还创作了其他一些作品。其中有小说《杰克·雷蒙》(1901),带有自传性质的小说《奥利芙·雷瑟姆》(1904),叙述“牛虻”离家出走后13年的经历的小说《中断了的友谊》(1910)。这些小说都愤怒地揭发了教会中某些人的丑恶面貌。伏尼契晚年迁居美国纽约,苏联文学界人士曾到她纽约的寓所访问,并为她放映根据小说《牛虻》改编的电影。1960年,女作家伏尼契死于纽约寓所。
这本书的封面设计简直太抓人眼球了,那种带着点年代感的复古风格,一下子就让人联想到那个波澜壮阔的时代背景。我拿到手的时候,立刻就被那种厚重感吸引住了,感觉不是那种随便印印的流行读物,而是真正经过打磨的经典之作。拿到书架上,它就像一个沉默的诉说者,散发着一种不容忽视的力量。我翻开第一页,那字体排版和纸张的质感都透露着一种匠心,让我对即将开始的阅读之旅充满了期待。那种对细节的尊重,让我觉得作者和出版社都非常用心,不是那种敷衍了事的快餐文学,而是希望能让读者真正沉浸其中。每次拿起它,我都会先抚摸一下封面,感受那种独特的触感,仿佛穿越时空,准备去见证那些历史的洪流。它不仅仅是一本书,更像是一个精心准备的邀请函,邀请我去探索一个宏大而深刻的世界。
评分这本书的细节处理实在是太妙了,简直是教科书级别的细节控福利。作者似乎对那个特定时期的社会风貌、生活细节、乃至人物的着装谈吐都做了极其细致入微的考证和描摹。每一次品读,都能发现新的惊喜——也许是某个不经意的场景描写,也许是对某一特定习俗的精准刻画,这些看似微不足道的片段,汇集起来就构建出了一个无比真实可信的立体世界。它们不是为了凑字数而存在的背景板,而是有生命力的构成元素,极大地增强了故事的现场感和沉浸感。正是这些丰富而扎实的“佐料”,让整个故事的肌理变得异常丰富和饱满,让读者仿佛能闻到那个时代的尘土气味,感受到真实的温度和重量。
评分我得说,这本书的翻译质量简直是顶级水准。很多时代背景复杂的作品,翻译过来后往往会显得生硬或者失真,但这一版处理得非常地道和自然。译者显然对原文的精髓有着深刻的理解,他不仅是文字的搬运工,更是精神的传递者。那些充满时代烙印的词汇和复杂的句子结构,被处理得既忠实于原著的风格,又符合中文读者的阅读习惯。读起来完全没有“翻译腔”,流畅得让人忘记了这是一部译作。这种高质量的文字转换,极大地提升了阅读体验,让我们可以毫无障碍地与遥远年代的作者进行心灵对话。可以说,好的翻译是连接不同文化和时代的桥梁,而这一版无疑架设了一座极其坚固和美丽的桥梁。
评分当我合上这本书的那一刻,我的脑海里久久不能平静,那种情绪的余韵持续了很久。这不是那种读完就扔到一边,很快被下一本书取代的快消品,它在我心里留下了一个深刻的印记。书中所探讨的主题,关于理想与现实的冲突,关于自由与束缚的界限,都非常具有启发性。它迫使我跳出日常的琐碎,去思考一些更本质、更宏大的问题。这种思想上的碰撞和精神上的提升,才是阅读一本好书最大的价值所在。我常常在想,如果当时的我没有读到这本书,我的认知和思考方式会不会有所不同。它像一剂强心针,激发了我对自身处境的反思,让我对周遭的世界有了更深层次的理解。这份震撼,是言语难以完全表达的。
评分这本书的叙事节奏把握得极佳,简直是教科书级别的。开头铺陈缓慢,但绝不拖沓,而是像一条蜿蜒的河流,慢慢汇聚力量,让人在不知不觉中被卷入故事的核心。那种对人物内心世界的细腻刻画,真是让人拍案叫绝。作者似乎拥有洞察人心的魔力,笔下的每个人物都栩栩如生,他们的挣扎、他们的抉择,都像是发生在我身边一样真实可感。我尤其欣赏那种在宏大叙事背景下,对个体命运的精准捕捉,那种对比带来的冲击力是巨大的。读到关键情节时,我甚至会不自觉地屏住呼吸,生怕错过任何一个微妙的情绪变化。这种流畅而富有张力的叙述,让我读起来完全没有丝毫的阻滞感,每一次翻页都是一种享受,仿佛自己就是那个置身于历史洪流中的见证者,体验着角色们的喜怒哀乐。
评分好
评分不错,正版书
评分可以看看
评分包装很精美。
评分可以看看
评分好
评分可以看看
评分一点开胶,就是封面的位置
评分包装很精美。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有