内容简介
《海德格尔文集:讨论班》为《海德格尔全集》第15卷。主要收录海德格尔晚年的几个讨论版记录。
《海德格尔文集:讨论班》属于海德格尔哲学的基本著作之一。其中包括著名的1966/67年和欧根•;芬克主持的赫拉克利特残篇讨论班,也包括1966、1967、1968、1969年Le Thor讨论班,1952年“Zuercher讨论班”。
作者简介
马丁·海德格尔(Martin Heidegger 1889-1976),德国著名哲学家,20世纪存在主义哲学的创始人和主要代表之一。
张振华,1982年9月生,上海南汇人。2005年毕业于复旦大学中文系,获文学学士学位,2012年毕业于同济大学哲学系,获哲学博士学位。2009年至2011年访学于德国弗莱堡大学。
内页插图
目录
马丁·海德格尔-欧根·芬克:赫拉克利特
第一次:[讨论班的]推进方式。——从残篇64开始(相关残篇:41,1,50,47)。
第二次:解释学的循环。——[一]与:[一切]之间的关系(相关残篇:1,7,80,10,29,30,41,53,90,100,102,108,144)。
第三次一切一整体][一切一存在者]。——对于残篇7的不同解释(相关残篇67)。——[一切爬行者](残篇11)。——季节的到时特征(残篇100)。
第四次:”[太阳],Ft光黑夜][界限]。(相关残篇:94,120,99,3,6,57,106,123)。
第五次:一种思辨解释的难题。:永远的活火和时间?(残篇30)。
第六次:[火]和[一切](相关残篇:30,124,66,76,31)。
第七次:阐释者的差异:存在的真理(残篇16)或者宇宙学的视角(残篇64)。——赫拉克利特和思想之实事。——尚未形而上学和不再形而上学。——黑格尔与古希腊的关系。——[火的转变]和破晓(相关残篇:31,76)。
第八次:生与死的交错(相关残篇:76,36,77)。——凡人和诸神的关系(相关残篇:62,67,88)。
第九次:不死者:终有一死者(残篇62)。[唯一智慧](相关残篇:32,90)。
第十次:诸神和凡人之间的持久敞开性(残篇62)。黑格尔的“思辨”。——黑格尔和赫拉克利特的关系。——生一死(相关残篇:88,62)。
第十一次:黑格尔的“逻辑”。——“意识”和“此在”。——人之本质在光明和黑夜之间的位置(相关残篇:26,10)。
第十二次:睡与梦。——[点燃、触动]的模棱两可
(相关残篇:26,99,55)。第十三次:死亡关联,等待-希望(相关残篇:27,28)。——各种“对立”及其“转变”(相关残篇:111,126,8,48,51)。——结尾的问题:希腊人之为挑战。
编者后记(弗里德里希一威廉姆·冯·海尔曼)
译后记(王志宏)
四个讨论班
1966年勒·托尔讨论班
1968年勒·托尔讨论班
1969年勒·托尔讨论班
1973年策林根讨论班
补遗
思想的来源
巴门尼德·[浑圆
的、不跳动的真理之心脏]
德译者后记(1977年)
附录
苏黎世讨论班
1951年11月6日的谈话
本卷编者后记(库尔特·奥赫瓦特)
译后记(石磊)
中文版校者说明
前言/序言
德文版《海德格尔全集》于1975年启动,迄今已出版了80余卷(按计划将编成102卷)。已出版者包含了海德格尔著作(含讲座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),余下未出版者多为书信、札记等(全集第4部分,第82卷始)。随着德文版《海德格尔全集》出版工作的顺利推进,世界范围内的海德格尔翻译和研究已呈蓬勃之势,目前至少已有英、法、意、日四种文字的全集版翻译,据说西班牙文和阿拉伯文的全集版翻译也已经启动。相比之下,汉语的海德格尔翻译仍然处于起步阶段,甚至不能与亚洲邻居的日、韩两国比较,严肃的译著至今只有十几种而已。这种状况是令人羞愧的。
为让中文世界更完整、更深入地理解海德格尔思想,经反复酝酿,我们计划根据《海德格尔全集》版,编辑出版中文版《海德格尔文集》,收录海德格尔的代表性著作30卷,其中前16卷为海德格尔生前出版的全部著作(我们依然认为这一部分是《海德格尔全集》中最值得关注的,包含了作者已经稳定下来的思想),而其余14卷为海德格尔的重要讲座稿和手稿。我们假定,这30卷属于海德格尔的“基本著作”,基本上已能呈现海德格尔思想的总体面貌。当然,我们也并不因此否认其他卷本(讲座稿和手稿)的意义,而且我们也愿意认为,中文世界对海德格尔思想的深入研究和完整理解,仍然要基于对《海德格尔全集》的系统译介。但我们选译的30卷至少已经走出了第一步,也或可为将来可能的中文版《海德格尔全集》的工作奠定一个基础。
所选30种著作中,约半数已有成熟的或比较成熟的中文译本,少数几种已经译出了初稿,其余约十余种则有待新译。已出版的译著在编入《海德格尔文集》时,将根据德文全集版重新校订,因为其中有几种原先只是根据单行本译出的,也有几种在译文品质上是稍有欠缺的。
由于是多人参与的多卷本(30卷)译事,又由于众所周知的海德格尔语文表达方面的奇异性,中文版《海德格尔文集》在译文风格上是难求统一的,甚至在基本词语的译名方面也不可能强行规范划一。这是令人遗憾的,不过也可能为进一步的义理辨析和讨论留下空间。我们唯希望能够尽量做到体例方面的统一,以便至少让人有一套书的整体感。
按照我们的计划,中文版《海德格尔文集》每年出版5种左右,约五六年内完成全部30卷的翻译和出版工作。我们希望藉此为中国的海德格尔研究事业提供一个基础性的讨论平台,也愿学术界有识之士为我们的工作提供批评、建议,帮助我们做好这项大型的学术翻译事业。
海德格尔文集:讨论班 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
海德格尔文集:讨论班 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024