內容簡介
《海德格爾文集:荷爾德林的頌歌《日耳曼尼亞》與《萊茵河》》係海德格爾1934/35年鼕季學期弗萊堡講課稿。海德格爾一嚮推崇詩歌,認為思想和詩歌是技術時代兩種通達本真生活的基本方式。思想與詩歌以各自不同的方式切近語言的本質。在對詩歌作品的解讀中,荷爾德林毫無疑問占據著海德格爾思想的中心。在海德格爾看來,荷爾德林是西方思想另一開端中的先行者。當下時代必須首先學會傾聽荷爾德林的詩纔有可能展開一個新的未來。海德格爾一生開設過三次解讀荷爾德林的課程,本捲作品是首次解讀。同時,本捲也是海德格爾納粹校長事件後首次轉嚮詩歌作品。
《海德格爾文集:荷爾德林的頌歌《日耳曼尼亞》與《萊茵河》》和同時期的《形而上學導論》、《哲學論稿》、《藝術作品的本源》具有緊密關聯。對於理解海德格爾在政治失敗後的思想變化,本捲具有重要意義。在本次講授課中,海德格爾分彆討論瞭詩歌與語言,基本情緒,詩人作為半神,作為存在之核心機製的爭執等問題,並且首次以係列的方式解讀瞭赫拉剋利特殘篇。
作者簡介
馬丁·海德格爾(Martin Heidegger 1889-1976),德國著名哲學傢,20世紀存在主義哲學的創始人和主要代錶之一。
張振華,1982年9月生,上海南匯人。2005年畢業於復旦大學中文係,獲文學學士學位,2012年畢業於同濟大學哲學係,獲哲學博士學位。2009年至2011年訪學於德國弗萊堡大學。
內頁插圖
目錄
先行說明
導言
第1節 對講授課的開始、處理方式及進程的說明
a)有關開始方式。開端與開始
b)有關一般方式。作詩與運思
c)有關具體方式。詩人的詩性此在
第一部分 《日耳曼尼亞》
第一章 預備性的沉思:詩歌與語言
第2節 接近作為現成讀物的詩歌的臨時道路
a)道說之擺蕩結構作為語詞甄選和詞序安排的本源
b)詩歌的“內容與形式”,“形象化的呈現
c)荷爾德林的”世界觀
第3節 移入到作詩的力量之域
a)詩歌在各民族的此在中的支配性運作
b)以勞作的方式對詩歌進行通盤巡檢,以此作為反對著我們自身的鬥爭
c)兩處文本問題
第4節 論詩歌的本質
a)通行的詩歌觀念:詩歌作為體驗的錶達現象
b)“dichten”一詞的起源
c)作詩作為指引著的令敞開的道說樣式
d)作詩作為對諸神之暗示的接納,並將其進一步暗示到民族之中
e)日常假象與詩歌之存在
f)詩歌,不是業績,而是綻齣性地直臨存有
g)詩性的道說與思想性的道說
第5節 在對話的漩渦中對“我們”的追問
a)在對古老諸神的拒絕中的“我”
b)“我們”,男人與雄鷹。對語言的言說
c)詩節的各個開頭
d)當今人類與希臘人及其諸神的關聯
e)“我們是誰?”的問題
第6節 從時間問題的視域而來對“我們”的規定
a)個體的可計算的時間與諸民族的源初時間
b)諸民族的曆史性時間作為創造者的時間
c)文本問題:《帕特莫斯》的不同版本
d)兩種永恒概念
e)本質上的長的時間
f)創造者的認識,何時不是真實者發生的時間
g)我們是什麼與我們是誰這兩個問題之間的區彆
h)參與到詩歌之中
……
第二部分 《萊茵河》
前言/序言
德文版《海德格爾全集》於1975年啓動,迄今已齣版瞭80餘捲(按計劃將編成102捲)。已齣版者包含瞭海德格爾著作(含講座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),餘下未齣版者多為書信、劄記等(全集第4部分,第82捲始)。隨著德文版《海德格爾全集》齣版工作的順利推進,世界範圍內的海德格爾翻譯和研究已呈蓬勃之勢,目前至少已有英、法、意、日四種文字的全集版翻譯,據說西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經啓動。相比之下,漢語的海德格爾翻譯仍然處於起步階段,甚至不能與亞洲鄰居的日、韓兩國比較,嚴肅的譯著至今隻有十幾種而已。這種狀況是令人羞愧的。
為讓中文世界更完整、更深入地理解海德格爾思想,經反復醞釀,我們計劃根據《海德格爾全集》版,編輯齣版中文版《海德格爾文集》,收錄海德格爾的代錶性著作30捲,其中前16捲為海德格爾生前齣版的全部著作(我們依然認為這一部分是《海德格爾全集》中最值得關注的,包含瞭作者已經穩定下來的思想),而其餘14捲為海德格爾的重要講座稿和手稿。我們假定,這30捲屬於海德格爾的“基本著作”,基本上已能呈現海德格爾思想的總體麵貌。當然,我們也並不因此否認其他捲本(講座稿和手稿)的意義,而且我們也願意認為,中文世界對海德格爾思想的深入研究和完整理解,仍然要基於對《海德格爾全集》的係統譯介。但我們選譯的30捲至少已經走齣瞭第一步,也或可為將來可能的中文版《海德格爾全集》的工作奠定一個基礎。
所選30種著作中,約半數已有成熟的或比較成熟的中文譯本,少數幾種已經譯齣瞭初稿,其餘約十餘種則有待新譯。已齣版的譯著在編入《海德格爾文集》時,將根據德文全集版重新校訂,因為其中有幾種原先隻是根據單行本譯齣的,也有幾種在譯文品質上是稍有欠缺的。
由於是多人參與的多捲本(30捲)譯事,又由於眾所周知的海德格爾語文錶達方麵的奇異性,中文版《海德格爾文集》在譯文風格上是難求統一的,甚至在基本詞語的譯名方麵也不可能強行規範劃一。這是令人遺憾的,不過也可能為進一步的義理辨析和討論留下空間。我們唯希望能夠盡量做到體例方麵的統一,以便至少讓人有一套書的整體感。
按照我們的計劃,中文版《海德格爾文集》每年齣版5種左右,約五六年內完成全部30捲的翻譯和齣版工作。我們希望藉此為中國的海德格爾研究事業提供一個基礎性的討論平颱,也願學術界有識之士為我們的工作提供批評、建議,幫助我們做好這項大型的學術翻譯事業。
海德格爾文集:荷爾德林的頌歌《日耳曼尼亞》與《萊茵河》 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
海德格爾文集:荷爾德林的頌歌《日耳曼尼亞》與《萊茵河》 下載 epub mobi pdf txt 電子書