新华字典(汉英双语版) 译:商务印书馆辞书研究中心 商务印书馆

新华字典(汉英双语版) 译:商务印书馆辞书研究中心 商务印书馆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 字典
  • 词典
  • 汉语
  • 英语
  • 双语
  • 工具书
  • 参考书
  • 学习
  • 商务印书馆
  • 新华字典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 学人图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100045551
商品编码:1236628887

具体描述

基本信息 书 名:新华字典(汉英双语版)
作 者:
出版社:
出版日期:2013-07-01
版 次:1
页 数:1086
ISBN :9787100045551
定价: 69.9 元 本店价: 58.02 元
折扣:【83】 节省:11.88 元
分类:  →  
货号:1434707
图书简介 《新华字典(汉英双语版)》提供英文对译,兼具中文和英文工具书的功能,既可用于外国人学习汉语和了解中国文化,也可用于我国读者阅读原字典汉语内容或学习英文。 作者简介 目 录 出版说明
第10版修订说明
第9版修订说明
凡例
汉语拼音音节索引
新旧字形对照表
部首检字表
(一)部首目录
(二)检字表
(三)难检字笔画索引
字典正文
附录
汉语拼音方案常用标点符号用法简表
我国历史朝代公元对照简表
我国少数民族简表
我国各省、直辖市、自治区及省会(或首府)名称表
世界各国和地区面积、人口、首都(或首府)一览表
计量单位简表
地质年代简表
节气表
元素周期表
Elements 插图和节选
《寰宇之声:多语种跨文化交际指南》 作者: 国际语言研究学会 编撰 出版社: 环球文化出版社 --- 卷首语:打破语言的藩篱,拥抱世界的广袤 在日益紧密联系的全球化时代,语言不再仅仅是沟通的工具,它更是理解不同文明、建立深厚联系的桥梁。我们生活在一个信息的洪流中,面对着来自不同文化背景的知识、观点和情感。然而,即便是最热忱的学习者,也常常在面对海量的词汇、复杂的语法结构以及隐藏在字面背后的文化语境时感到力不从心。 本书《寰宇之声:多语种跨文化交际指南》正是在这样的背景下应运而生。它并非一本传统的词典或语法手册,而是一部旨在提升学习者在真实、复杂跨文化情境下的交际效能与文化敏感度的综合性指导手册。我们深知,掌握一门语言,远不止于记住单词和规则;它意味着理解其内在的逻辑、欣赏其表达的艺术,并能得体地运用它来达成有效沟通。 本书聚焦于现代社会中最具挑战性的几个语言领域,特别是那些在学术、商业和外交场合中至关重要的实践技能。我们力求通过详实的案例分析、精妙的语言对比,以及对文化深层结构的剖析,为读者提供一套系统化、可操作的跨文化交际策略。 --- 第一篇:跨越语种的思维模型重构 本篇深入探讨了语言结构如何塑造思维方式,并指导读者如何从母语的认知框架中“解放”出来,以目标语言的逻辑重新组织信息。 第一章:语序与逻辑的张力:从主谓宾到语境驱动 传统的语言学习往往侧重于句法模仿,但语序的差异往往反映了不同的信息权重分配和逻辑优先次序。本章通过对比分析几种主要语系的语序模式(如SVO、SOV、VSO等),重点解析了“信息前置”与“论点后置”的文化驱动力。 案例分析: 比较中文语境中强调“背景铺垫”的叙事方式与德语中将核心动词置于句末以构建悬念和严谨性的结构。探讨在商业邮件中,如何调整语序来确保关键请求的清晰度和优先级。 实践工具: 提供了“思维转换矩阵”,帮助学习者快速识别目标语言中句子成分的相对重要性,从而构建符合当地习惯的表达框架。 第二章:情态与语气:不可言喻的深度表达 语言中的“情态”(Modality)是表达不确定性、可能性、义务或愿望的关键。在不同文化中,表达“可能”或“应该”的方式差异巨大,直接影响到接收者对说话者态度的判断。 深度剖析: 针对印欧语系中助动词的细微差别(如英文 might, could, should 的层级),与东亚语言中通过副词或语气词(如“或许”、“未免”、“恐怕”)来表达的微妙差异进行对比。 文化敏感度训练: 如何在要求高情境(High-Context)文化中避免过度直接的语气,以及如何在低情境(Low-Context)商务谈判中保持足够的明确性而不显得粗鲁。 --- 第二篇:专业术语与功能性语言的精深掌握 本书摒弃了对日常口语的过多赘述,转而专注于那些在特定专业领域中具有决定性作用的功能性语言和高频术语群。 第三章:学术写作中的“去人称化”实践 在撰写国际期刊、研究报告或学位论文时,保持客观性和可重复性至关重要。本章细致梳理了在不同学科领域中,如何规范地使用被动语态、不定代词和名词化结构,以实现“去人称化”的写作目标。 规范性对比: 梳理了人文学科、自然科学和社会科学在“研究者角色”表述上的惯例差异。例如,在某些学科中,“We observed…”被认为是标准的,而在另一些则要求使用“It was observed…”。 陷阱警示: 详细讲解了因过度依赖直译而导致的目标语言中“非人称结构”显得僵硬或晦涩的常见错误,并提供优化方案。 第四章:商务谈判中的“外交辞令”与“底线语言” 商业沟通的艺术在于既能明确表达立场,又不损害长期合作关系。本篇是关于如何在多语种谈判桌上进行“软着陆”和“硬推进”的指南。 婉拒的艺术: 系统性地介绍了四种主流商业文化背景下,委婉拒绝提议的句式结构与非语言线索的配合。例如,如何利用缓冲语(Hedges)和中性词汇来表达负面信息。 术语的精确性: 聚焦于合同、法律条款和金融术语中的多义词辨析。通过大量的平行文本比对,展示特定语境下,一个看似简单的词汇(如 consideration, liability, due diligence)在不同法律体系下的实际含义偏移。 --- 第三篇:跨文化语境下的语用学与修辞 语言的“意义”往往大于其“字面”。本篇旨在提升学习者对文化隐含意义的解读能力,使其能像母语者一样,理解并运用修辞手段。 第五章:比喻、象征与文化负荷的解读 不同的文化对相同的意象持有截然不同的象征意义。直接套用比喻往往会导致沟通失败甚至冒犯。 象征符号库: 建立了一个包含动物、颜色、数字在不同文化中的象征意义对照表,并分析了其在文学和日常表达中的渗透程度。例如,探讨“龙”在东方与西方文化语境中的差异化解读。 修辞的本土化: 教授如何根据目标受众的文化背景,替换或重新构建比喻和排比结构,使其更具说服力和亲切感。 第六章:幽默、讽刺与非正式语境的应对 非正式交流,如社交聚会或即兴演讲,往往是判断语言能力和文化适应性的试金石。幽默和讽刺是其中最难掌握的部分。 幽默机制分析: 解析不同文化中幽默的类型(如自嘲型、观察型、双关型)及其触发机制。指导读者如何识别和适当地回应带有文化特定知识背景的笑话。 言下之意的捕捉: 专注于高情境语言中“留白”的解读训练。通过分析对话中的停顿、省略和重复,帮助学习者推断出发言者未能直接说出的意图,避免因过度字面化理解而产生误判。 --- 结语:交流的未来,在于深度连接 《寰宇之声》的编写团队坚信,真正的语言能力是“多维度的”。它要求学习者不仅在词典的海洋中航行,更要在文化的地平线上瞭望。本书提供的,是一套精炼的方法论和深入的案例库,旨在将学习者从机械的翻译者,提升为富有洞察力的跨文化交流者。每一次成功的沟通,都是对世界理解的深化。我们期待本书能成为您在探索全球化声音旅程中,最可靠的罗盘与地图。

用户评价

评分

这部字典的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手里就觉得分量十足,一看就知道是下足了功夫的。封面那种典雅的色调,配上清晰有力的书名印刷,透着一股子厚重和专业感,绝不是那种轻飘飘的流行读物能比的。特别是边角的处理,圆润却不失棱角,握持感非常好,长时间翻阅也不会觉得硌手。我尤其欣赏它内页的纸张选择,那种微微泛黄的米白色,既保护了视力,又让每一个汉字和英文释义都显得格外清晰锐利,油墨的附着力看起来也很棒,不用担心翻久了会洇色或者磨损。可以想象,这本字典会陪伴我度过相当长一段时间的学习和工作旅程,它不只是一本工具书,更像是一个沉静可靠的伙伴,静静地立在书架上,就给我一种踏实的满足感。从外在的质感上来说,它已经超越了普通字典的范畴,更像是一件值得收藏的文化精品,体现了出版方对于细节的极致追求,这点我非常看重,毕竟工具书用得久,外观和手感同样重要。

评分

作为一名长期与中英翻译打交道的学习者,我最关注的是它在处理文化差异和习语障碍方面的表现。很多时候,真正的难点不在于单个词汇的对译,而在于整段话语境的转换。这部工具书在这方面做得相当出色,它收录了大量地道的中文成语和英文惯用语,并且给出了符合目标语言习惯的表达方式。我翻阅了几页专门介绍俗语的部分,发现它不仅仅是给出字面翻译,更注重解释了其背后的文化意涵和使用场合,这对于提升跨文化交际能力至关重要。这不仅仅是一本“查词典”,更像是获得了一把理解两种语言背后思维模式的钥匙。它有效避免了使用者在进行翻译时,那种“中式英语”或“西式中文”的尴尬,让输出的文本更加自然流畅,极大地拓宽了我对两种语言互译边界的认知。

评分

我得说,这部双语词典的词条选择和释义的精准度,展现了编纂团队深厚的学术功底。它收录的词汇量显然是经过严格筛选和权衡的,既覆盖了日常交流和学术研究的主流用语,又适当地补充了一些近年来新兴的、具有时代特色的表达。我特意比对了几个我熟悉的专业术语,发现它的英文翻译非常地道和严谨,没有那种生硬的、逐字翻译的痕迹,很多时候,它提供的释义甚至比我预想的更加贴切和到位。尤其是在处理那些在不同语境下含义会有细微差别的词语时,它给出的多层级解释和辨析,非常有助于读者深入理解语言的微妙之处。这感觉就像是身边有一位经验丰富的语言学家在随时为你答疑解惑,而不是简单地提供一个冷冰冰的对应词。这种对语言本质的深刻把握,是任何机器翻译工具都难以企及的,也正是这部实体工具书的不可替代的价值所在。

评分

这部新版汉英双语字典在细节上展现出的与时俱进的态度,让我印象深刻。在信息爆炸的时代,语言也在快速迭代,我原本担心这本“厚重”的工具书会不会在收录新词方面有所滞后。然而,翻阅下来发现,它对当代网络热词和新兴科技词汇的收录处理得非常审慎和专业。它没有盲目追求数量,而是选择那些已经具有一定社会认可度、并可能进入正式语境的词汇,并对其进行清晰的标注和解释,区分了正式与非正式用法。这种对语言发展保持关注,同时又坚守学术规范的平衡之道,非常值得称赞。这让我在使用时感到安心,知道我获得的不仅仅是传统的语言知识,更是一个与现代社会同步的、可靠的语言参考系统,确保我的学习和工作成果能够跟得上时代的需求,避免了因为使用过时的表达而造成的沟通障碍。

评分

这本书的排版和字体设计简直是教科书级别的范本。在如此紧凑的空间里,居然能把复杂的汉英对照信息组织得井井有条,这本身就是一项巨大的成就。我试着用它查阅了一些生僻的词汇和一些多义的短语,发现它的布局逻辑非常清晰,主词条、音标、词性、中文释义、英文释义,每部分都有明确的区域划分,即使用不同颜色的字体加以区分,但整体看起来却毫不杂乱,反而形成了一种和谐的视觉引导。尤其是那些例句的排布,恰到好处地穿插在释义之间,既不会喧宾夺主,又能迅速帮助理解词汇的实际用法。相比我以前用过的几本进口词典,这部作品在信息密度和可读性之间找到了一个近乎完美的平衡点。对于需要快速定位和准确获取信息的读者来说,这种精心设计的用户体验是至关重要的,它极大地提升了查阅效率,让人在学习的热情高涨时,不会因为工具的笨拙而感到沮丧。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有