安徒生童話故事集(插圖本名著名譯叢書) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-11-22
安徒生童話故事集(插圖本名著名譯叢書) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
《安徒生童話故事集》選收瞭安徒生不同時期創作的優秀童話,展現瞭他童話創作的藝術風格。
世界級童話大師,經久不衰的童話經典
目次
海的女兒
鄰居們
醜小鴨
她是一個廢物
豌豆上的公主
皇帝的新裝
頑皮孩子
鳳凰
柳樹下的夢
襯衫領子
小鬼和小商人
世上最美麗的一朵玫瑰花
天鵝的窠
甲蟲
小意達的花兒
完全是真的
樹精
拇指姑娘
區彆
園丁和主人
最後的珠子
紙牌
笨漢漢斯
新世紀的女神
雛菊
冰姑娘
飛箱
賣火柴的小女孩
安琪兒
幸運的套鞋
堅定的锡兵
光榮的荊棘路
牧羊女和掃煙囪的人
單身漢的睡帽
蝴蝶
夏日癡
野天鵝
一個貴族和他的女兒們
癩蛤蟆
沙丘的故事
夜鶯
一枚銀毫
爛布片
開門的鑰匙
兩個海島
誰是最幸運的
沒有畫的畫冊
小剋勞斯和大剋勞斯
銅豬
永恒的友情
樅樹
白雪皇後
丹麥人荷爾格
影子
老頭子做事總不會錯
幸福的傢庭
母親的故事
一本不說話的書
各得其所
依蔔和小剋麗斯玎
聰明人的寶石
打火匣
老櫟樹的夢
演木偶戲的人
看門人的兒子
雪人
乾爸爸的畫冊
燭
最難使人相信的事情
海的女兒
在海的遠處,水是那麼藍,像最美麗的矢車菊花瓣,同時又是那麼清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何錨鏈都達不到底。要想從海底一直達到水麵,必須有許多許多教堂尖塔一個接著一個地連起來纔成。海底的人就住在這下麵。
不過人們韆萬不要以為那兒隻是一片鋪滿瞭白沙的海底。不是的,那兒生長著最奇異的樹木和植物。它們的枝丫和葉子是那麼柔軟,隻要水輕微地流動一下,它們就搖動起來,好像它們是活著的東西。所有的大小魚兒在這些枝子中間遊來遊去,像是天空的飛鳥。海裏最深的地方是海王宮殿所在的處所。它的牆是用珊瑚砌成的,它那些尖頂的高窗子是用最亮的琥珀做成的;不過屋頂上卻鋪著黑色的蚌殼,它們隨著水的流動可以自動地開閤。這是怪好看的,因為每一顆蚌殼裏麵含有亮晶晶的珍珠。隨便哪一顆珍珠都可以成為皇後帽子上最主要的裝飾品。
住在那底下的海王已經做瞭好多年的鰥夫,但是他有老母親為他管理傢務。她是一個聰明的女人,可是對於自己高貴的齣身總是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴著一打的牡蠣——其餘的顯貴隻能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的稱贊的,特彆是因為她非常愛那些小小的海公主——她的一些孫女。她們是六個美麗的孩子,而她們之中,那個頂小的要算是最美麗的瞭。她的皮膚又光又嫩,像玫瑰的花瓣;她的眼睛是蔚藍色的,像最深的湖水。不過,跟其他的公主一樣,她沒有腿;她身體的下部是一條魚尾。
她們可以把整個漫長的日子花費在皇宮裏,在牆上生有鮮花的大廳裏。那些琥珀鑲的大窗子是開著的,魚兒嚮著她們遊來,正如我們打開窗子的時候,燕子會飛進來一樣。不過魚兒一直遊嚮這些小小的公主,在她們的手裏找東西吃,讓她們來撫摸自己。
宮殿外麵有一個很大的花園,裏邊生長著許多火紅和深藍色的樹木;樹上的果子亮得像黃金,花朵開得像焚燒著的火,花枝和葉子在不停地搖動。地上全是最細的沙子,但是藍得像硫磺發齣的光焰。在那兒,處處都閃著一種奇異的、藍色的光彩。你很容易以為你是高高地在空中而不是在海底,你的頭上和腳下全是一片藍天。當海是非常沉靜的時候,你可瞥見太陽:它像一朵紫色的花,從它的花萼裏射齣各種色彩的光。
在花園裏,每一位小公主有自己的一小塊地方,在那上麵她可以隨意栽種。有的把自己的花壇布置得像一條鯨魚;有的覺得最好把自己的花壇布置得像一個小人魚。可是最年幼的那位卻把自己的花壇布置得圓圓的,像一輪太陽,同時她也隻種像太陽一樣紅的花朵。她是一個古怪的孩子,不大愛講話,總是靜靜地在想什麼東西。當彆的姊妹們用她們從沉船裏所獲得的最奇異的東西來裝飾她們的花園的時候,她除瞭像高空的太陽一樣艷紅的花朵以外,隻願意有一個美麗的大理石像。這石像代錶一個美麗的男子;它是用一塊潔白的石頭雕齣來的,跟一條遭難的船一同沉到海底。她在這石像旁邊種瞭一株像玫瑰花那樣紅的垂柳。這樹長得非常茂盛。它新鮮的枝葉垂嚮這個石像,一直垂到那藍色的沙底。它的倒影帶有一種紫藍的色調。像它的枝條一樣,這影子也從不靜止:樹根和樹頂看起來好像在做著互相親吻的遊戲。
她最大的愉快是聽些關於上麵人類世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一切關於船隻和城市、人類和動物的知識講給她聽。特彆使她感到美好的一件事情是:地上的花兒能散發齣香氣來,而海底上的花兒卻不能;地上的森林是綠色的,而且人們所看到的在樹枝間遊來遊去的魚兒會唱得那麼清脆和好聽,叫人感到愉快。老祖母所說的“魚兒”事實上就是小鳥,但是假如她不這樣講的話,小公主就聽不懂她的故事瞭,因為她還從來沒有看到過一隻小鳥。
“等你滿瞭十五歲的時候,”老祖母說,“我就準許你浮到海麵上去。那時你可以坐在月光底下的石頭上麵,看巨大的船隻在你身邊駛過去。你也可以看到樹林和城市。”
在這快要到來的一年,這些姊妹中有一位到瞭十五歲;可是其餘的呢——唔,她們一個比一個小一歲。因此最年幼的那位公主還要足足地等五個年頭纔能夠從海底浮上來,來看看我們的這個世界。不過每一位答應下一位說,她要把她第一天所看到和發現的東西講給大傢聽,因為她們的祖母所講的確是不太夠——她們所希望瞭解的東西真不知有多少!
她們誰也沒有像年幼的那位妹妹渴望得厲害,而她恰恰要等待得最久,同時她是那麼地沉默和富於深思。不知有多少夜晚她站在開著的窗子旁邊,透過深藍色的水朝上麵凝望,凝望著魚兒揮動著它們的尾巴和翅。她還看到月亮和星星——當然,它們射齣的光有些發淡,但是透過一層水,它們看起來要比在我們人眼中大得多。假如有一塊類似黑雲的東西在它們下麵浮過去的話,她便知道這不是一條鯨魚在她上麵遊過去,便是一條裝載著許多旅客的船在開行。可是這些旅客們再也想象不到,他們下麵有一位美麗的小人魚,在朝著他們船的龍骨伸齣她一雙潔白的手。
現在最大的那位公主已經到瞭十五歲,可以升到水麵上去瞭。
當她迴來的時候,她有無數的事情要講;不過她說,最美的事情是當海上風平浪靜的時候,在月光底下躺在一個沙灘上麵,緊貼著海岸凝望那大城市裏亮得像無數星星似的燈光,靜聽音樂、鬧聲以及馬車和人的聲音,觀看教堂的圓塔和尖塔,傾聽叮當的鍾聲。正因為她不能到那兒去,所以她也就最渴望這些東西。
啊,最小的那位妹妹聽得多麼入神啊!當她晚間站在開著的窗子旁邊、透過深藍色的水朝上麵望的時候,她就想起瞭那個大城市以及它裏麵熙熙攘攘的聲音。於是她似乎能聽到教堂的鍾聲在嚮她這裏飄來。
第二年第二個姐姐得到許可,可以浮齣水麵,可以隨便嚮什麼地方遊去。她跳齣水麵的時候,太陽剛剛下落;她覺得這景象真是美極瞭。她說,這時整個的天空看起來像一塊黃金,而雲塊呢——唔,她真沒有辦法把它們的美形容齣來!它們在她頭上掠過,一忽兒紅,一忽兒紫。不過,比它們飛得還要快的、像一片又白又長的麵紗的是一群掠過水麵的野天鵝。它們是飛嚮太陽,她也嚮太陽遊去。可是太陽落瞭。一片玫瑰色的晚霞,慢慢地在海麵和雲塊之間消逝瞭。
又過瞭一年,第三個姐姐浮上去瞭。她是她們中最大膽的一位,因此她遊嚮一條流進海裏的大河裏去瞭。她看到一些美麗的青山,上麵種滿瞭一行一行的葡萄。宮殿和田莊在鬱茂的樹林中隱隱地露在外麵;她聽到各種鳥兒唱得多麼美好,太陽照得多麼暖和,她有時不得不沉入水裏,好使得她灼熱的麵孔能夠得到一點清涼。在一個小河灣裏她碰到一群人間的小孩子:他們光著身子,在水裏遊來遊去。她倒很想跟他們玩一會兒,可是他們嚇瞭一跳,逃走瞭。於是一個小小的黑色動物走瞭過來——這是一條小狗,是她從來沒有看到過的小狗。它對她汪汪地叫得那麼凶狠,弄得她害怕起來,趕快逃到大海裏去。可是她永遠忘記不瞭那壯麗的森林,那綠色的山,那些能夠在水裏遊泳的可愛的小寶寶——雖然他們沒有像魚那樣的尾巴。
第四個姐姐可不是那麼大膽瞭。她停留在荒涼的大海上麵。她說,最美的事兒就是停在海上:因為你可以從這兒嚮四周很遠很遠的地方望去,同時天空懸在上麵像一個巨大的玻璃鍾。她看到過船隻,不過這些船隻離她很遠,看起來像一隻海鷗。她看到過快樂的海豚翻著筋鬥,龐大的鯨魚從鼻孔裏噴齣水來,好像有無數的噴泉在圍繞著它們一樣。
現在臨到那第五個姐姐瞭。她的生日恰恰是在鼕天,所以她能看到其他的姐姐們在第一次浮齣海麵時所沒有看到過的東西。海染上瞭一片綠色;巨大的冰山在四周移動。她說每一座冰山看起來像一顆珠子,然而卻比人類所建造的教堂塔還要大得多。它們以種種奇奇怪怪的形狀齣現;它們像鑽石似的射齣光彩。她曾經在一個最大的冰山上坐過,讓海風吹著她細長的頭發,所有的船隻,繞過她坐著的那塊地方,驚惶地遠遠避開。不過在黃昏的時分,天上忽然布起瞭一片烏雲。電閃起來瞭,雷轟起來瞭。黑色的巨浪掀起整片整片的冰塊,使它們在血紅的雷電中閃著光。所有的船隻都收下瞭帆,造成一種驚惶和恐怖的氣氛;但是她卻安靜地坐在那浮動的冰山上,望著藍色的閃電,彎彎麯麯地射進反光的海裏。
這些姊妹們中隨便哪一位,隻要是第一次升到海麵上去,總是非常高興地觀看這些新鮮和美麗的東西。可是現在呢,她們已經是大女孩子瞭,可以隨便浮近她們喜歡去的地方,因此這些東西就不再太引起她們的興趣瞭。她們渴望迴到傢裏來。一個來月以後,她們就說:究竟還是住在海裏好——傢裏是多麼舒服啊!
在黃昏的時候,這五個姊妹常常手挽著手地浮上來,在水麵上排成一行。她們能唱齣好聽的歌聲——比任何人類的聲音還要美麗。當風暴快要到來、她們認為有些船隻快要齣事的時候,她們就浮到這些船的麵前,唱起非常美麗的歌來,說是海底下是多麼可愛,同時告訴這些水手不要害怕沉到海底;然而這些人卻聽不懂她們的歌詞。他們以為這是颶風的聲息。他們也想不到他們會在海底看到什麼美好的東西,因為如果船沉瞭的話,上麵的人也就淹死瞭,他們隻有作為死人纔能到達海王的宮殿。
有一天晚上,當姊妹們這麼手挽著手地浮齣海麵的時候,最小的那位妹妹單獨地待在後麵,瞧著她們。看樣子她好像是想要哭一場似的,不過人魚是沒有眼淚的,因此她更感到難受。
“啊,我多麼希望我已經有十五歲啊!”她說,“我知道我將會喜歡上麵的世界,喜歡住在那個世界裏的人們的。”
最後她真的到瞭十五歲瞭。
“你知道,你現在可以離開我們的手瞭,”她的祖母老皇太後說,“來吧,讓我把你打扮得像你的那些姐姐一樣吧。”
於是她在這小姑娘的頭發上戴上一個百閤花編的花環,不過這花的每一個花瓣是半顆珍珠。老太太又叫八個大牡蠣緊緊地附貼在公主的尾上,來錶示她高貴的地位。
“這叫我真難受!”小人魚說。
前言
我最初接觸到丹麥作傢漢斯·剋裏斯蒂安·安徒生(1805—1875)的童話,是在三十年代初期我學習英文的時候。那時學英文是用英國齣版的課本,裏麵選有安徒生的童話。我記得那時給我印象最深的一篇是《野天鵝》。童話中的主人公艾麗莎,為瞭救助她幾位被巫婆皇後坑害瞭的哥哥所錶現齣的決心、毅力和勇氣,深深地感動瞭我。後來我在世界語中又讀到瞭更多的安徒生的童話。原來世界語的創造者柴門霍夫,為瞭使他的語言成為文學語言,從而奠定它的牢固基礎,親自譯瞭許多世界名著,如將《聖經》和歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亞等人的作品譯成世界語,其中也包括他從德文轉譯的安徒生童話全集——即當時他所能收集到的篇章。《海的女兒》這篇故事,更觸動瞭我的心。我一直忘不瞭“小人魚”的生動形象和她在愛情上所遭到的悲慘結局。
中國抗戰期間,我生活倥傯,再也沒有機會,也沒有心情讀這些作品。第二次世界大戰後期,我在英國戰時宣傳部工作,嚮英國人民宣傳中國的抗戰事跡,以配閤英國準備開闢歐洲大陸第二戰場的國內動員。第二次世界大戰結束後我去劍橋大學英王學院研究西方文學,生活變得意外地安靜起來——安靜得使我不時有點寂寞之感。在這種情況下,我又不時翻閱起安徒生的童話來——特彆是在夜間感到疲勞的時候。這些童話是最好的排遣,也是一種提神劑,因為我一進入童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時活躍起來瞭。由此安徒生的國傢和人民也引起瞭我的興趣。一九四六年以後,戰時一度消沉的劍橋大學又變得生氣勃勃起來,因為許多從服兵役中復員的大學生又迴到瞭學校,外國的留學生和學者來到大學的也不少。我在他們中間結識瞭一些北歐的知識分子,他們在寒暑假期間常常邀請我去他們的國傢度假。從一九四七年開始,幾乎每個寒暑假我都去瑞典或丹麥,住在他們的傢中。丹麥我去的次數最多,有兩個傢庭幾乎把我看做是他們中的成員。一九八八年丹麥女王瑪格麗特二世授予我“丹麥國旗勛章”時,我又應丹麥文化部的邀請同老伴去訪問瞭丹麥三個星期。我四十年前的朋友都已成瞭祖父或祖母,但我們久彆重逢,青年時代的感情不僅沒有衰退,反而變得更為熾熱。
當年住在丹麥,參與丹麥的傢庭生活,自然要看每天的丹麥報紙。我得學丹麥文——為瞭同一目的我也學瞭瑞典文。逐漸我也通過丹麥文讀瞭一些安徒生的童話。我發現我過去通過英文或法文所讀的那些童話,不少與原作大相徑庭。首先,那些英、法文的譯者,可能為瞭適應本國圖書市場的需要,常常在譯文中作些刪節或改寫。有的改寫對原作的損害——甚至歪麯——相當可觀。至於我在丹麥文原作中所新發現的濃厚詩情和幽默以及簡潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒有錶達齣來。很明顯,有些譯者隻是把這些童話當作有趣的兒童故事,而未意識到這些作品是詩,是充滿瞭哲理、人道主義精神和愛的偉大的文學名著。於是我便感到手癢,想把這些作品根據我自己的理解譯成中文——直接從丹麥文譯成中文。我在劍橋,有空閑的時候就開始做這件工作。這成瞭我在日常研究工作中的最好的精神調節劑。
當初我並沒有想到要發錶這些譯文。翻譯本身是一種語言的訓練,是對作品及其作者深入理解的一個過程。在這個過程中,有痛苦,也有愉快。如何把一種語言轉化成為另一種語言,而在這另一種語言中又使原作的思想、感情、風格,甚至行文的節奏,恰如其分地錶達齣來,是一項極為艱苦的工作。但這項工作完成後,心情上總是無例外地感到一陣輕鬆,因為許多難點剋服瞭。當然,成果是否盡如人意,那是另一迴事。但如果拋開原作,隻是讀讀自己的譯文,而覺得其中有點味道,那就不僅是“輕鬆”,而是“快感”瞭。我翻譯這些童話的時候,在某種意義上講,當時也有追求這種快感的因素。我說這是我在大學研究工作中的一種調節劑,就是這個意思。情況既然如此,我當然沒有什麼翻譯計劃,隻是在有空時把我最欣賞的作品譯齣來。
在歐洲住瞭一段相當長的時間以後,特彆是在那寜靜的大學城劍橋一口氣住瞭五年以後,我的視野、感覺,甚至心態,也就慢慢適應瞭那裏的氣氛——大概也不得不如此。迴國後,遍地都是人,城市不論大小,總是熙熙攘攘,熱鬧非凡。“不識廬山真麵目,隻緣身在此山中。”過去我從沒有意識到,我們是這樣一個龐然大國,擁有這麼多人口。這自然也使我聯想到,延續、甚至在不斷擴大的我們下一代的孩子,其數目自然也是龐大無比。對於這些幼小的公民,我們對他們做瞭一些什麼事?這又使我聯想到我在西歐所見到的情景,那裏每逢聖誕節,所有的書店,不論大小,總要擺齣許多豐富多彩的兒童讀物,供成年人選購,贈送給他們的兒童,作為禮物。倫敦《泰晤士報》的文學增刊,每個季度還要齣一期兒童讀物專號,評介新齣的兒童書籍。這說明他們對兒童的重視,從而也是對他們的讀物的重視。那專號一般約有二十萬字的篇幅,這也說明他們所齣版的兒童讀物之多。兒童是一個民族、一個國傢的未來,對他們的成長和培育的重視,應該說是天經地義的事。
但是在我們中間,情況卻不盡如此。我們當然也重視他們,但角度卻不盡相同。“重視”他們是為瞭“傳宗接代”和“養兒防老,積榖防飢”,因此女性兒童就沒有被放在心上。這種“重視”有它的曆史根源,是長期封建農業社會的産物。那時父母對兒童最高的培養,也隻不過是希望他們成為封建社會的衛道士,最後——也是最大願望——當上官,“光宗耀祖”,達到最高級的“積榖防飢”的目的。因此兒童發濛不久,能認識幾個字,就得背誦《四書》、《五經》——我小時候在私塾所受的教育就是如此。至於我們現在所理解的“兒童文學”,即民間故事、神話、童話和科學幻想故事等,那時都被認為是離經叛道的東西,都在禁止之列。中國的曆史悠久,本來有很豐富的、由民間創造的兒童文學,但是中國沒有齣現像德國格林兄弟那樣的學者和像法國貝洛爾那樣的作傢,把它們記載下來或再創造,把它們轉化成為我們的兒童文學遺産。我們的那些民間故事和童話,自生自滅,大都失傳瞭。
我們現在開始從新的角度重視我們的兒童和對他們的培養,開始有瞭專業的兒童書籍齣版社,甚至專業兒童文學作傢,齣版瞭大量創作和翻譯的兒童文學讀物,但數量和品種還遠遠不能滿足需要。與此相應産生的一個問題,是提高我們兒童讀物的質量。由於我們沒有太多厚實的、用文學創作的兒童文學傳統和遺産,我們的兒童文學作傢也就有一定的局限性,因而也有提高自己的素養和藉鑒外國優秀兒童文學的必要。由此我自然就想起瞭安徒生。他的童話是世界優秀的兒童文學重要遺産之一。我們沒有理由不嚮他藉鑒。因此把他的全部童話移植過來,轉化成為我們的兒童文學財富以豐富我們的兒童文學讀物,並為我們的兒童文學作傢提供一份重要的參考,也成為必要。我就是這樣決定有計劃地把他的全部童話作品譯完,在我國分冊齣版。
這些分冊很快就在少年兒童和成年人中得到廣泛的歡迎。我們有許多兒童文學作傢,果然也把這些童話當作世界文學名著,認真研讀,作為藉鑒,並且鼓勵我不斷改進譯文質量,使它在中文中也成為名著。我開始意識到作為譯者的責任重大,在分冊齣齊後,我決心把譯文從頭到尾仔細修訂,事實上等於是重譯,最後匯集成為全集,補進過去不曾發錶過的新發現的篇章。我修訂所根據的本子是安徒生博物館(在安徒生的故鄉奧登塞市,由安徒生兒時的故居擴建而成的)所齣版的一九四九年版的全集本。這個版本是當時安徒生博物館的館長斯汶·拉爾生(Svend Larson)編的,參考瞭過去許多已有的丹麥文版本,包括博物館裏所保存的安徒生的手稿。這應該說是最可靠的權威性的版本瞭。我希望根據這個版本所作齣的譯文能反映齣安徒生原作的真實麵貌。
但除瞭版本以外,安徒生原作的真實麵貌的實質是什麼呢?翻譯是一種“再創造”。既然如此,它就不能隻限於對原手稿、寫作背景和作者生平的考據和推敲,從而在文字上“精確”地錶現齣原作字麵上的意義。如果這樣做,那隻是把一種文學機械地移植到另一種文學的生硬過程——過去的所謂“直譯”大概就是這種過程的具體錶現吧。也許對數學論文和機械說明書人們可以這樣做,但即使這樣做,也還得具有嚴復所提齣的翻譯三個標準中的兩個標準,即“信”和“達”。文字翻譯則還必須滿足第三個條件:“雅”。但這三個標準也還不過是“文字”的標準。額外我還想應該加一個“文學”的標準。上麵我提到過,安徒生是詩人、哲學傢、民主主義者和對那些推動人類進步作齣過貢獻的科學傢、政治傢、文化人和戰士的崇拜者。因此他的童話作品,也像世界許多其他的名著一樣,也是詩、哲學和政治思想的結晶,雖然這些作品是“為講給孩子們聽”而寫的——其實這些作品青年人、中年人和老年人都喜歡讀,特彆是老年人,生活閱曆深,最能從中體會齣“人生的真諦”,但對這種“真諦”的實質,並非人人都是“英雄所見略同”。不同的人有不同的體會和理解。其所以“不同”,也就是各人的生活經曆、文化水準和政治及哲學素養的差異。我對安徒生的童話的實質的理解,就是憑我在各方麵的“素養”的一種錶現。我的譯文的所謂“風格”就為我的這種理解所製約。因此這裏麵有很大的個人主觀成分。盡管我在翻譯時逐字逐句緊摳原義,但當我把它們轉變成為中文的“文章”時,我個人的“文字風格”就發生作用瞭。我所選擇的詞匯及通過它們我所希望産生的聯想和所掀起的感情衝動,就帶有很深的個人色彩——所謂“文如其人”,在這裏也露齣瞭它的馬腳。但有一點認識,我是堅持的,即安徒生的童話是詩
安徒生童話故事集(插圖本名著名譯叢書) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
安徒生童話故事集(插圖本名著名譯叢書) 下載 epub mobi pdf txt 電子書安徒生童話故事集(插圖本名著名譯叢書) mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
安徒生童話故事集(插圖本名著名譯叢書) epub pdf mobi txt 電子書 下載好好還好還好哈哈還好還好哈好好好還好還好哈哈還好還好哈好好好還好還好哈哈還好還好哈好
評分看中很久的書,正好趕上活動,很劃算
評分人文版的名著係列質量沒的說。這次的新版比之前老版增加瞭護套,這樣子更能保護好書籍,同時更加美觀。
評分卡夫卡中短篇小說的全集,雖然是多人閤譯,而且葉廷芳先生隻譯瞭兩篇,但好歹也是一個不錯的譯本瞭,又有插圖。
評分文學類書還是信任人民文學齣版社
評分安徒生童話故事集(插圖本名著名譯叢書)
評分看中很久的書,正好趕上活動,很劃算
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分這次京東6.18女兒買瞭價值1600多的書,到手價500元。優惠力度大,書的品相也好,沒有破損很難得。4.23、6.18、11.11女兒都會囤書,京東的圖書優惠力度之大推動瞭國民的閱讀量,提高瞭國民素質,我為京東點贊!!!
安徒生童話故事集(插圖本名著名譯叢書) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024