英语口译实务教材配套训练(2级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书

英语口译实务教材配套训练(2级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王燕 编
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译实务
  • 英语翻译
  • CATTI
  • 口译教材
  • 2级
  • 新版
  • 考试辅导
  • 翻译专业
  • 技能提升
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119110257
版次:1
商品编码:12317341
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
开本:16开
出版时间:2017-10-01
用纸:胶版纸
页数:255
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《英语口译实务教材配套训练(2级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书》由十六个单元组成,每个单元分口译技巧练习和口译实务练习两部分,可与《英语口译实务》(二级)指定教材配套使用。编者根据指定教材中“口译技巧”内容的安排,在《英语口译实务教材配套训练(2级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书》中特意设计了一系列有针对性的练习,包括记忆练习、笔记练习和数字练习。

内页插图

目录

第一单元 会议致辞ConferenceAddress
记忆练习
口译练习

第二单元 文化教育EducationandCulture
记忆练习
口译练习

第三单元 金融贸易FinanceandTrade
记忆练习
口译练习

第四单元 信息科技InformationandTechnology
记忆练习
口译练习

第五单元 卫生与健康PublicHealth
记忆练习
口译练习

第六单元 体育Sports
记忆练习
口译练习

第七单元 环境保护EnvironmentalProtection
笔记练习
口译练习

第八单元 经济论坛EconomicForum
笔记练习
口译练习

第九单元 社会问题SocialIssues
笔记练习
口译练习

第十单元 宗教与人权ReligionandHumanRights
笔记练习
口译练习

第十一单元 国际形势CurrentInternationalAffairs
笔记练习
口译练习

第十二单元 安全与反恐SecurityandAnti�瞭errorism
笔记练习
口译练习

第十三单元 中国外交ChineseForeignPolicy
数字练习
口译练习

第十四单元 国情报告NationalReports
数字练习
口译练习

第十五单元 名人访谈Interviews
数字练习
口译练习

第十六单元 新闻发布会PressConference
数字练习
口译练习
练习参考答案
附录
附录一 中国主要机构和组织
附录二 主要国际和外国机构与组织
附录三 主要国际会议
附录四 中外主要职衔和头衔
附录五 国内外主要媒体和新闻机构
附录六 常用略缩语
附录七 主要度量衡
全国翻译专业资格(水平)考试问答
《英语口译实务:理论与技巧进阶》 内容概述: 本书旨在为广大英语口译学习者提供一套系统、深入的理论指导和实操训练,帮助他们从基础走向精通,掌握高级口译的关键技能。全书共分为五个部分,涵盖了口译的宏观认知、微观技巧、特定场景应用、高级策略以及持续发展。不同于市面上许多侧重于单纯模拟题和答案的辅导材料,本书着重于“理解”与“运用”,强调在理解口译本质的基础上,掌握灵活多变的策略和技巧,从而真正提升译者的实际操作能力。 第一部分:口译的本质与认知升级 本部分将引领读者重新审视口译这一复杂而迷人的语言活动。我们将深入探讨口译的定义、功能以及其在不同文化交流场景中的独特价值。重点将放在剖析口译过程中涉及的认知过程,包括但不限于: 语言理解的深度: 不仅仅是词汇和语法的匹配,更要理解言语背后的意图、情感、文化内涵以及说话人的语气和风格。我们将探讨如何通过上下文、语用信息、非语言线索等多种途径,实现对源语言信息的精准捕捉。 信息重构与策略选择: 口译并非简单的“原文复制”,而是基于对源信息的充分理解后,进行有目的、有策略的重构,以符合目标语的表达习惯和受众需求。本部分将详细介绍常见的重构策略,如归化、异化、省略、增补、意译等,并分析在不同情况下选择何种策略的考量因素。 认知负荷与减负技巧: 口译是一项高强度的认知活动,译者需要同时处理听、记、说、译等多个环节,极易产生认知负荷过重的问题。本部分将深入分析导致认知负荷过重的常见原因,并提供一系列行之有效的减负技巧,如主动倾听、有效笔记、预判与预测、分段处理等,帮助译者保持思维的清晰和反应的敏捷。 口译的文化维度: 语言与文化密不可分。本部分将重点强调口译中的跨文化交际意识,分析因文化差异可能导致的误解和沟通障碍,并教授译者如何敏感地处理文化语码,做到既忠实于原文信息,又能符合目标语文化的接受习惯。 第二部分:核心口译技巧的精细打磨 在建立起对口译本质的深刻认识后,本部分将聚焦于一系列核心的口译技巧,并提供大量的针对性练习,以促进学习者将理论转化为实践: 精确听力与信息捕捉: 训练译者在高难度、快语速的情况下,准确捕捉关键信息、细节、数字、专有名词以及说话人的逻辑关系。我们将提供不同语速、不同口音、不同主题的听力材料,并引导学习者掌握主动倾听、听辨重点、信息编码等技巧。 高效速记与信息编码: 速记是口译过程中不可或缺的技能。本部分将介绍各种主流的速记符号系统,并提供大量的速记练习,帮助学习者形成一套适合自己的、快速、准确、信息量丰富的速记方法。同时,也将强调速记在口译中的作用并非“照抄”,而是信息编码和提取的辅助工具。 流畅表达与语力控制: 流畅度是口译质量的重要体现。本部分将指导学习者如何克服“卡壳”现象,掌握连贯的表达技巧,并学会根据场景和听众需求,调整语速、语调、音量和停顿,实现自然、得体的口译。 词汇、术语与语块运用: 口译需要掌握丰富的词汇量,特别是行业性术语。本部分将提供各领域常用词汇和术语的归类整理,并强调在口译中,不仅仅是单个词汇的准确,更重要的是语块(phrase)和固定搭配的灵活运用,以实现地道、自然的表达。 句法转换与逻辑重构: 不同语言的句法结构差异巨大。本部分将深入分析源语言和目标语言的句法特点,教授译者如何有效地进行句法转换,打破原文的句法框架,重构出符合目标语言习惯的句子,同时保持信息逻辑的清晰。 第三部分:特定场景口译的深度解析 口译的应用场景千差万别,不同场景对译者的要求也各不相同。本部分将针对几种典型的口译场景,进行深度解析和专项训练: 商务谈判口译: 重点在于理解商务术语、谈判策略、合同条款,以及如何准确传达双方的意图和立场,避免因语言和文化差异造成误会。训练内容包括商务场景下的听力理解、议价、合同解读、商务礼仪等。 会议口译(交替传译与同声传译基础): 针对国际会议、商务会议、学术研讨会等场景,介绍交替传译和同声传译的基本流程、听记技巧、表达策略。本部分将重点关注会议发言的逻辑性、连贯性,以及如何在快速的信息流中捕捉和传递关键信息。 商务拜访与社交口译: 强调在非正式场合下,如何进行得体、自然的沟通,理解并传达社交礼仪、个人观点、情感色彩等。训练内容侧重于日常交流、文化介绍、问题解答等。 技术交流与学术报告口译: 涉及大量专业性强、信息密集的内容。本部分将引导学习者掌握特定领域的专业术语,理解复杂的科学原理和学术观点,并能准确、清晰地进行传达。 旅游与文化交流口译: 侧重于理解和传递与旅游、文化、民俗相关的信息,强调语言的生动性和趣味性,以及对不同文化背景的敏感性。 第四部分:高级口译策略与问题解决 本部分将超越基础技巧,深入探讨更高级的口译策略,帮助学习者应对复杂、突发的情况,提升口译的专业性和可靠性: 情境分析与预判能力: 培养译者在口译前、中、后对场景、听众、内容进行深入分析的能力,从而进行有效的预判,提前做好准备,减少临场失误。 应对突发状况与“救场”技巧: 学习如何在听不清、听错、找不到合适词汇、出现语速过快等突发情况下,冷静应对,运用各种策略进行“救场”,保证沟通的继续进行。 术语处理的深度与广度: 除了掌握常用术语,更要学会如何快速、准确地处理生僻术语、新创词汇,以及如何通过查阅资料、咨询专家等方式,确保术语翻译的专业性。 翻译伦理与职业操守: 探讨口译员在职业活动中应遵循的翻译伦理和职业操守,包括忠实性、保密性、公正性等,以及如何在实际工作中践行这些原则。 提升口译表现力的策略: 不仅要翻译得准确,更要翻译得精彩。本部分将提供提升口译表现力的具体方法,如运用修辞手法、调整语气和节奏、增加肢体语言的配合等,使译文更具吸引力和说服力。 第五部分:口译能力的持续提升与发展 口译是一门需要终身学习的艺术。本部分将为学习者指明未来的发展方向,帮助他们不断提升和巩固口译能力: 有效的学习方法与资源利用: 介绍适合口译学习者的有效学习方法,如影子练习、视译练习、听力材料精听与泛听结合等,并指导如何有效利用各种学习资源,如影音资料、新闻报道、学术论文、行业网站等。 模拟实战与反馈机制: 鼓励学习者积极参与模拟口译练习,并建立有效的反馈机制,如录音回听、同伴互评、教师指导等,及时发现问题并加以改进。 拓宽知识面与提升文化素养: 强调知识面的广度和深度对口译质量的重要性,鼓励学习者广泛阅读,涉猎不同领域,提升对不同文化的理解,成为一个“杂家”。 职业发展与自我定位: 为学习者提供关于口译职业发展的一些建议,包括如何选择专业方向、如何提升市场竞争力、如何建立个人品牌等,帮助他们更好地规划自己的口译职业生涯。 本书的编写力求理论与实践相结合,在每一章节的理论讲解后,都配以大量的、精心设计的练习题和案例分析,旨在帮助读者在掌握口译理论的同时,也能获得扎实的实操训练。我们相信,通过对本书内容的系统学习和刻苦练习,学习者定能显著提升自身的英语口译实务能力,为在各种专业领域中进行高效、准确的跨语言沟通打下坚实的基础。

用户评价

评分

这本书的排版和装帧设计,说实话,第一眼看上去并没有给我留下特别惊艳的印象。纸张的质感中规中矩,黑白印刷的清晰度也算过关,但整体感觉比较朴素,更偏向于那种学术资料或者内部培训用书的风格,而不是市面上那些设计精美、五彩斑斓的畅销书。内页的留白处理得还算合理,至少在做笔记的时候不会觉得拥挤,但章节之间的过渡略显生硬,缺乏一些视觉上的引导。我注意到,书中引用的案例和模拟情景,多数是基于一些比较传统和正式的场合,比如国际会议、商务谈判的片段,这对于系统学习口译的底层逻辑是必要的,但对于期待能接触到更多网络热词、流行文化或者新兴领域口译技巧的读者来说,可能会觉得内容略显“老派”。更让我感到一丝遗憾的是,很多重要的理论阐述部分,虽然文字清晰,但缺乏图表、流程图或者思维导图的辅助,仅仅是纯文本的堆砌,这使得理解一些复杂概念时的效率打了折扣,需要读者花费更多精力去自行梳理逻辑链条。总的来说,它是一本扎实的工具书,但如果能在视觉呈现和信息架构上多花点心思,提升一下阅读体验,相信它的实用价值会得到更好的发挥。

评分

从教材的实用性和应试导向来看,这本书的结构安排是很有针对性的,明显是冲着那一纸证书去的。它清晰地划分了不同级别的要求和对应的训练模块,这对于制定学习计划非常有帮助。每个模块的练习题量都相当可观,覆盖面也很广,从简单的短句复述到复杂的段落交替传译,梯度设计得比较合理,让人能循序渐进地感受到自己的进步。但我要指出的是,在提供的参考译文和解析部分,略显单薄。很多时候,我做完练习后,很期待能看到一个“最优解”之外的“B方案”或“C方案”,以及对这些方案的优劣分析。目前的解析更侧重于“为什么这个译法是正确的”,而不是“在特定语境下,哪种译法更巧妙”,缺少了那种对语言艺术的探讨。这就导致读者在自我纠错和提升表达多样性方面,缺乏足够的参照物,进步速度可能会受到一定的限制。毕竟,口译考试不仅考察准确性,更看重流畅度和适用性,而这一点在练习后的反馈环节体现得不够充分。

评分

这本书的配套资源,坦白说,是我关注的重点,因为口译学习严重依赖听力输入。我尝试去寻找和教材内容相匹配的音频材料,但体验并不算完美。虽然书中提示了获取音频的方式,但实际操作中,链接的稳定性和音频的清晰度,尤其是背景噪音的处理上,存在一些瑕疵。有些录音的音质听起来像是从旧的录像带转换过来的,电流声和环境噪音比较重,这对于训练耳朵适应标准、清晰的口语句子来说,是有负面影响的。一个好的口译训练材料,其音频质量必须达到近乎完美,因为听力中的微小干扰都可能被大脑放大,影响理解。此外,音频资源的更新速度也值得关注,毕竟随着时代发展,口语表达习惯和一些专业术语的用法都在不断变化。如果配套音频长期不更新,那么它所训练出的口语模式,可能会显得有些脱节。因此,我建议出版方能投入更多资源,提供更高清、更贴近现代交流场景的数字音频资源,并确保其易于访问和下载。

评分

阅读完这本书后,我最大的感受是它更像一个“导师”而非“陪练”。它能告诉你很多规矩、原则和理论支撑,让你在思维上构建起一个口译的骨架,这对于系统学习是极其宝贵的。但是,口译这门手艺,最终还是要靠大量的实战和即兴发挥来打磨。这本书在“实战演练”的设计上,似乎有些过于侧重书面语的转换,而对真实口语交流中的那些断裂、重复、语气词和非正式表达的处理,着墨不多。例如,在处理两位嘉宾争论不休的场景时,书中的范例处理得过于“干净利落”,反而少了真实辩论的火药味和语流的复杂性。我更希望看到的是,教材中能加入一些对“非标准”交流的训练,教我们如何自然地打断、如何礼貌地要求重复,以及如何在语速极快的情况下保持镇定。这本书为我们打好了坚实的地基,但要盖起一座高楼,我们还需要大量的、更贴近生活化、更“脏乱差”的实战材料来磨砺我们的反应速度和心理韧性。

评分

这本书在内容深度上确实下了一番功夫,尤其是对于一些基础理论的梳理,显得颇为严谨和细致。我特别留意了其中关于“信息筛选与重构”的部分,作者没有停留在泛泛而谈的层面,而是通过具体的译例,拆解了在实时传译过程中,大脑如何快速判断信息的主次、去芜存菁,并用目标语流利地表达出来的具体心路历程。这比很多市面上只教你“多听多练”的口号式书籍要实用得多。然而,这种深度也带来了一个副作用:对于零基础或者对专业术语完全不熟悉的新手来说,入门的门槛设置得略高。很多术语的出现没有一个详尽的背景介绍,直接就进入了分析环节,这使得初学者可能需要同时翻阅好几本参考书才能跟上进度。另外,关于口译的心理调适和抗压训练的内容,篇幅相对较短,这一点我个人非常看重,毕竟口译的临场表现,生理和心理状态的影响往往大于技巧本身。希望在后续的版本中,能看到更多关于如何管理紧张情绪、如何处理突发状况(比如听不清、听不懂、搭不上话)的实战经验分享,而不是仅仅聚焦在语言转换的技巧上。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有