鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 epub pdf  mobi txt 电子书 下载

鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


简体网页||繁体网页
[英] 丹尼尔·笛福 著,郭建中 译

下载链接在页面底部


点击这里下载
    


想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-22

商品介绍



出版社: 译林出版社
ISBN:9787544766975
版次:1
商品编码:12198582
品牌:译林(YILIN)
包装:软精装
丛书名: 译林名著精选
开本:32开
出版时间:2017-03-01
用纸:轻型纸
页数:267
字数:210000

鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024



类似图书 点击查看全场最低价

相关书籍





书籍描述

产品特色

编辑推荐

  

  译自作者亲自审订的版本,翻译家郭建中经典译本,译注详尽。附译者序言、修订版译序。郭建中,翻译家、翻译理论家、教授。曾执教浙江大学。曾任中国翻译协会理事,浙江省翻译协会会长。曾获中国翻译协会“资深翻译家”称号,享受国务院特殊津贴。
  代表译作《鲁滨逊飘流记》《摩尔?弗兰德斯》等,翻译并主编“外国科幻小说译丛”“科幻之路”等丛书,获世界科幻小说协会颁发的“恰佩克翻译奖”、北京国际科幻大会科幻小说翻译奖“金桥奖”。出版笛福评传《郭建中讲笛福》《翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选》《当代美国翻译理论》等专著。
  

内容简介

  

  在一次惊心动魄的海上航行中,鲁滨孙乘坐的大船意外沉没。他与狂风巨浪搏斗,最后来到一座荒无人烟的孤岛。为了生存,他克服了常人难以克服的种种困难,独自一人建造住所和船只,打猎、捕鱼,圈养动物,救出被人追赶的俘虏……最后终于获救,告别生活了二十多年的荒岛,随船返回了英国。《鲁滨孙飘流记》是“英国小说之父”丹尼尔?笛福的代表作,是英国现实主义小说的开山之作。
  

作者简介

  丹尼尔·笛福,英国著名小说家,18世纪英国现实主义小说的奠基人。出身于中小资产阶级家庭。一生的主要活动是经商,同时还从事政治活动。59岁开始写小说,《鲁滨孙飘流流记》是他的第一部作品,也是他的代表作。出版后在整个欧洲引起了强烈的反响。除《鲁滨孙飘流记》以外,笛福的主要作品还有小说《辛格顿船长》《摩尔?弗兰德斯》以及若干传记和游记。

前言/序言

  译序
  关于笛福的生平及其《鲁滨孙飘流记》一书的成就,已有许多前人名家评说,我就不想多费笔墨了。一句话,笛福一生(一六六〇—一七三一),正处于资本主义发展的上升期,《鲁滨孙飘流记》则形象地反映了资产阶级处在上升时期的精神面貌,塑造了那个时期资产阶级的一个典型人物。正如马克思所指出的:“他(鲁滨孙)一方面是封建社会诸形态下的产物;另一方面他又是十六世纪以来新发展的生产力的产物。”
  不同时代的政治家、经济学家、宗教人士、文学史家和文艺评论家,可以从各个角度解读《鲁滨孙飘流记》,但一般读者,不论是青少年或中老年,都只把其作为一部冒险小说来阅读消遣而已。这部小说之所以风靡当时而又历久不衰,并不是因为历代评论家的种种褒扬,而是因为在世界各地拥有一代又一代的读者。小说从初版至今,已出了几百版,几乎译成了世界上所有各种文字。据说,除了《圣经》之外,《鲁滨孙飘流记》是再版最多的一本书。今天,该书被誉为英国文学史上的第一部长篇小说,成了世界文学宝库中一部不朽的名著。
  但在当时,它只是一部畅销的通俗小说,连粗通文化的厨娘也人手一册。究其原因,我想不外乎两点:一是故事情节引人入胜;二是叙事语言通俗易懂。因此,作为一个译者,翻译《鲁滨孙飘流记》既要以严肃认真的态度对待这部文学名著,又要用通俗易懂的语言,讲述一个冒险故事。这两点是我重译《鲁滨孙飘流记》的出发点。
  重译文学名著,有其有利的一面,也有其不利的一面。有利的是有前人的译本可参照,不论在理解和表达上均可有所借鉴;不利的是前人恰到好处的译文难以改进。若为显示与前人不同而硬作新译,则反而会弄巧成拙;若沿用前人译文,又有抄袭之嫌。重译者就处于这种进退维谷的境地。就这一点而言,不利甚于有利。以《鲁滨孙飘流记》为例,至少有三种较好的译本:(1)林纾译本(与曾宗巩合译),商务印书馆一九三三年出版;(2)徐霞村译本,商务印书馆一九三七年出版;(3)方原译本,一九七八年人民文学出版社出版。小说原标题为:《鲁滨孙?克罗索:约克郡水手鲁滨孙?克罗索的一生及其离奇冒险》。可是,自从林纾恰如其分地定名为《鲁滨孙飘流记》之后,有谁能想出比“飘流记”这个词更贴切的译名呢?因此,在这方面,我的原则是宁负抄袭之嫌,也不弄巧成拙。尤其是这部小说以叙事为主,讲述动作行为过程,句法变化不大,译文也势难多变。
  我在重译过程中,主要做了以下几项工作:
  1)使语言更现代化,更通俗易懂。个别地方略作引伸,以前后映衬。例如小说一开始介绍“克罗索”这一姓氏的来历。鲁滨孙的父亲是德国人,姓Kreutznaer,“but by the usual corruption of words in England,we are called...Crusoe,...”其中corruption一词,在前译本中都简单地译为“变化”或“转讹”,结果译文成为“由于英国语音的变化”或“由于英国语言的转讹的关系”,意思含糊而有歧义。其实,corruption在这里是指英国人读这个德国姓名发生了语音上的变化,故不厌其烦地译为:“由于英国人读‘克罗伊茨内’这个德国姓,发音就走了样,结果大家就叫我们‘克罗索’......”。
  2)地名、人名及其他专有名词,一律从现在的统一译名,唯主人公“鲁滨孙”因沿用已久而未改。按新华通讯社译名资料组编的《英语姓名译名手册》(第二次修订本),应为“鲁滨逊”。尽管这一译名也有人用,但我在查阅资料过程中发现,大家习用的还是“鲁滨孙”的译名。这可能是因为自林纾译为“鲁滨孙”之后,徐霞村和方原的两种译本也都沿用了这一译名之故。
  3)对小说中引述《圣经》的地方,加了注释。这方面得益于原版本的注释。
  4)对某些地名、历史事件作了考证,详加注释,并纠正了前译中的一些不确切之处。例如,鲁滨孙第一次航海遇难,船只曾停泊在雅茅斯港外的锚地。该港口有一条河流入海湾。原文只用了“River”一词。查该河应为“耶尔河”,但前译本均称“泰晤士河”,而泰晤士河是从伦敦入海的。
  5)纠正了前译本中的一些误译,补充了个别漏译之处。以“编者序”为例,序言第一句就说,这是一个private Man的历险记。private一词在前译本中均译为“私人的”冒险经历。其实,在此意为plain,即是一个“普通人”的冒险经历。这一点,笛福同时代的不少评论家就指出,小说之所以深受大众欢迎,其中的一个原因就是因为笛福写了一个普通老百姓的离奇遭遇。有些评论家就用了plain一词,亦可作为佐证。再如,序中最后有这么一句话:“And however thinks,because all such things are dispatch�竏,that the improvement of it,as well as to the Diversion,as to the Instruction of the Reader,will be the same;......”前译本均译为“他更认为读者从它里面无论就消遣来说、就教训来说都可以同样地得到益处,因为在这些方面的内容它都具备;……”在这里,译文与原文的意思相去甚远。其实,序是笛福冒充编者的名义写的。此句前半句是说,书中所记述的一切都是事实,没有任何虚构的痕迹。接着笛福再次强调这一点,编者也未对原作的文字作任何加工修饰。作为编者,“(He)thinks...that the improvement of it...will be the same as well to the Diversion as to the Instruction of the Reader,because all such things are dispatch�竏.”因此,此句的正确理解应是:“读者阅读这类故事,一般也只是浏览而已,因而编者认为无需对原作加以润色,因为这样做对读者在教育和消遣方面都毫无二致。”另外,前译本中有些误译是由于不了解词义的历史演变引起的。如小说中多处用到admiration一词。此词今义为“钦佩、羡慕”之意,但在十八世纪的笛福时代,则为“惊讶、震惊”之意。如此等等,不一而足。
  作为重译者,纠正前译本中的一些误译,并不一定说明重译者比前译者高明多少。因为,随着时代的前进,不论对英语语言本身,还是对有关作者和作品的研究,都进一步深入了。在这方面,重译者处于比前辈更有利的地位。他有更多、更完善的工具书和参考书可供查阅。因此,重译者的任务除了使语言现代化之外,就是要利用前辈和当代学者的研究成果,改善前译本。这也就是为什么文学名著在不同时代均要不断重译,才能日趋完美。
  最后,想对重译所依据的版本略作交待。
  重译所依据的原作,是“诺顿异文校勘版”。这是迈克尔?希纳格尔以一七一九年四月威廉?泰勒出的《鲁滨孙飘流记》第一版为基础,参照泰勒当年出的其他五版而编辑、校勘的权威文本。这六个版本均经笛福亲自审订。译者在翻译过程中也曾参照过牛津大学出版社出版的唐纳德?克劳利的校勘本。这两个版本除在个别标点上略有差异外,文字上均无不同。
  译者在翻译过程中得益于上述两个译本的注释,以及诺顿版附录中的背景资料和历代名家的评论。
  我要感谢译林出版社的章祖德先生。承蒙他厚爱,托以重译《鲁滨孙飘流记》的重任。但由于杂事缠身,加之中间赴美搞研究近一年,交稿日期一拖再拖,自己也深感不安和歉意。但章祖德先生耐心等待,才使我断断续续完成译稿。
  我也要感谢我的夫人陆平女士。她不仅为我誊抄了前半部分的译稿,并提出了许多修改意见。没有她的耐心、支持和帮助,我也是很难完成这部译稿的。
  郭建中
  一九九四年十二月于美国芝加哥



鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024

鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 pdf 下载 mobi 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024

鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 epub pdf mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

读者评价

评分

我们要三思而后读,书有好坏之分,读一本好书能够洗去心灵的污垢,读坏书能使人变得更加邪恶。读坏书还不如不读。所以,我们读书要有所选择。可见书也是一柄双刃剑,读得好越读越聪明,读得不好越读越愚蠢。

评分

很好,印刷质量好,没有错字,推荐。

评分

还不错呀,物流非常快,很很很很很喜欢,小贵!

评分

首先是她心仪的对象、她以为会与她结为连理的卫希里的闪电订婚——新娘不是她。然后是终于爆发的南北战争夺走了她为了跟卫希里赌气而与之结婚的査理。她带着儿子背井离乡去了亚特兰大。那之后,战争的蔓延又逼迫她回到家,冒着生命危险。然而,母亲病亡,父亲先疯后亡,家庭的重担全压在了她的肩上,生活天翻地覆。并且,她得照顾卫希里的妻子媚兰,只因卫希里的恳求。战争的灾难还让她差点失去了父母遗留的农庄,她拼了命地把农庄保住,而后因为生活窘迫再婚,丈夫却又身亡了。她顶住悲伤,努力赚钱,生活逐渐有了好转,然而她做为一个女强人却为人们所唾弃。最终,她与贯穿了整本书,性格不羁风流、我行我素、却与一直支持帮助她的白瑞德结婚。但婚后的奢华生活一闪而过,她为白瑞德的女儿的死亡与一个她与卫希里的误会让白瑞德离她而去。

评分

这样类型的书是我的最爱,

评分

京东买东西送货很快,上午买,下午就到了。这本书质量很好,我非常满意,孩子也很喜欢。这里买书比书店便宜多了,物美价廉,值得购买!

评分

趁着搞活动,把老师推荐的书目都买了,书印刷的字迹清晰,纸张也不错,非常好!物流超级给力,早上下单,晚上就送到了!

评分

买错了,我要英文版的,可是又没办法联系客服,就留在家里了,习惯好评

评分

记得看过成龙拍的这部电影

鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

类似图书 点击查看全场最低价

鲁滨孙飘流记(新版名家导读.全译插图本)/译林名著精选 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关书籍


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有