編輯推薦
《文學與翻譯》:知名翻譯傢許淵衝先生談文學翻譯,理論與實踐密切聯係,是文學翻譯的不可不讀的經典書籍。
內容簡介
《文學與翻譯》分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用於文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙嚮的,也就是說,既可應用於外譯中,也可應用於中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方麵既應用於翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用於翻譯國雨果、司湯達、巴爾紮剋、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作傢的作品;另一方麵,還應用於中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。本書可以說是創造性地總結瞭文學翻譯經驗的理論著作。
作者簡介
許淵衝,1921年齣於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學奬得主楊振寜教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。
目錄
再創論
翻譯中的實踐論
以創補失論
翻譯與評論
——“超導論”
針對弱點超越論
發揮譯語優勢論
翻譯的哲學
三美?三化?三之
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1+1=3
詩詞?翻譯?文化
譯 詩 六 論
譯學與《易經》
宣示義與啓示義
語言文化競賽論
文學翻譯何去何從?
談“比較翻譯學”/ 178
從詩的定義看詩詞的譯法
——韻體譯詩弊大於利嗎?
談重譯
名著?名譯?譯風
美化之藝術
譯學要敢為天下先
再創作與翻譯風格
新世紀的新譯論
——優勢競賽論
再談優勢競賽論
文學翻譯剋隆論
談《詩經》英、法譯
談陶詩英、法譯
談《唐詩三百首》英譯
談王勃《滕王閣詩》英譯
談白居易《長恨歌》英譯
談李商隱詩的英、法譯
——兼談錢鍾書的譯論與詩論
談《唐宋詞三百首》英譯
談李璟詞英譯
談李煜詞英譯
談李清照詞英譯
巴爾紮剋《人生的開始》漢譯本比較
莫泊桑《水上》新舊譯本比較
為什麼重譯《約翰?剋裏斯托夫》
著譯錶/ 529(一) 中文著作/ 529
(二) 英文著作/ 529
(三) 英文編譯/ 529
(四) 英文譯著/ 530
(五) 法文譯著/ 531
(六) 中文譯著/ 531
精彩書摘
《文學與翻譯》:
許譯把“車”譯成wheels(車輪),把“馬”譯成hoofs(馬蹄),是不是“避重就輕,愛惜思力”呢?我的看法是:車輪、馬蹄更重動態,施譯相形之下,反倒更重靜態。所以我不是“避重就輕”,反倒是避易就難,再“思”而譯的。這句詩最重要的是個“無”字,“無”有兩種解釋:一是客觀上真沒有“車馬喧”,一是主觀上聽不見“車馬喧”。施譯強調客觀,許譯強調主觀。如果是前者,那麼下一句“問君何能爾”的意思就是:問你怎麼可能在“人境”而沒有“車馬喧”呢?這個“能”字指客觀的可能性。如果是後者,那意思卻是:問你怎能聽不見“車馬喧”呢?“能”字指“君”的主觀能力。到底是指主觀還是指客觀?還要再看下一句:“心遠地自偏”。如果“地自偏”指客觀環境偏僻,沒有“車馬喧”,那和“心遠”有什麼關係呢?心在遠方或不在遠方,偏僻的地方不是一樣沒有“車馬喧”嗎?如果是指主觀,那意思卻是:隻要你心高意遠,即使是“車馬喧”的“人境”,也會“自”然而然變得像“偏”僻的“地”方一樣瞭。現在再看看施和許這句的譯文:
The mind's remote, the earth'll be bare.(施譯)
Secluded heart creates secluded place.(許譯)
施譯強調客觀,說心在遠方,地上自然沒有“車馬喧”。許譯強調主觀,說心靜地自靜。到底哪種譯法更接近這四句“奇絕不可及之語”呢?
陶詩五六句:“采菊東籬下,悠然見南山。”是全詩名句。如果說“心遠地自偏”寫詩人的主觀思想超越瞭客觀環境,那這兩句卻寫詩人和“南山”共鳴,一樣“悠然”,超越瞭主觀自我,達到瞭忘我境界,忘瞭個人的禍福成敗,與南山同生死,進入瞭人與自然閤而為一的最高境界,所以這兩句詩傳誦韆古。陶詩七八句:“山氣日夕佳,飛鳥相與還。”寫詩人不但思想上與“南山”一緻,情感上也與“飛鳥”一緻,與鳥同樂,也達到瞭“天人閤一”的境界。最後兩句:“此中有真意,欲辯已忘言。”在我看來,所謂“真意”,是指人應靜如南山,動如飛鳥,指詩人所嚮往的遊樂於天地自然之道而忘懷人世的境界。
……
文學與翻譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
文學與翻譯 下載 epub mobi pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
封麵沒有塑封所以有一點髒和摺痕哦,內頁很好無損壞
評分
☆☆☆☆☆
欣賞許淵衝的人生
評分
☆☆☆☆☆
書不錯 下次還會來買
評分
☆☆☆☆☆
大師作品,肯定不錯,送貨也及時,價格也實惠。
評分
☆☆☆☆☆
The product is really good
評分
☆☆☆☆☆
不錯的書,印刷質量沒問題,而且送貨速度特彆快,隔日到,非常滿意。
評分
☆☆☆☆☆
許淵衝先生關於文學翻譯的經驗之談,很有見地,很有啓發
評分
☆☆☆☆☆
非常好的一本書 贊?
評分
☆☆☆☆☆
很用心的一本書,文學與翻譯,看瞭就停不下來瞭,太精彩瞭!