英詩經典精裝升級,知名譯者冰心、江楓、屠岸、楊德豫經典譯本,“詩人外交傢”李肇星傾情作序推薦,雙語對照排版精美。帶你感受詩歌韻律之美。
狄金森,美國著名女詩人,她在詩中肆意地談論生活,死亡,過去與希望。她的筆觸細膩,角度獨特,詩文極富張力。
作為世界上影響大、擁有讀者和學者多的女詩人,狄金森牢固確立其在美國文學上的重大獨創性貢獻。她被人們譽為公元前7世紀古希臘薩福以來西方傑齣的女詩人。有人就駕馭英語的能力而言,甚至把她和莎士比亞相提並論。
賞讀狄金森的詩歌,會被其近乎“婉約”的藝術氣質所吸引。她的詩歌傾嚮於微觀、內省,錶現齣對傳統規範不馴的叛逆姿態。詩風堅持真實,“真與美是一體”。她愛過,她被愛過,她抱過希望,也嘗品過愛的甜蜜和辛酸。她愛過,她被愛過,她抱過希望,也嘗味過絕望。在其所寫的1775首詩中,不乏“愛”、“愛與某人”、“所愛”和“愛人”的詩篇;她寫愛的萌動,愛的燃燒,愛的消失,有甜而不膩的喜悅,熾烈而蘊藉的吐露,苦而不酸的沉痛,綿綿難絕的長恨。愛,是她詩歌題材的重心,寫來清新、彆緻。
狄金森(1830—1886),美國詩人,與同時代的惠特曼一同被奉為美國偉大的詩人。詩風凝練、比喻尖新,常置格律、語法於不顧,被譽為“現代主義的先驅”。
Table of Contents
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Rose
64 Heart! We will forget him!
106 Glowing is her Bonnet
112 Success is counted sweetest
113 The Bee is not afraid of me
116 Our share of night to bear
117 “Arcturus” is his other name
123 Besides the Autumn poets sing
128 Going to Heaven!
144 I never hear the word “escape”
147 A science — so the Savants say
148 Will there really be a “Morning”?
171 A fuzzy fellow, without feet
176 If I could bribe them by a Rose
181 A Wounded Deer — leaps highest
195 Victory comes late
204 I’ll tell you how the Sun rose
205 Come slowly — Eden!
207 I taste a liquor never brewed
209 I lost a World — the other day!
210 If I shouldn’t be alive
213 The Skies can’t keep their secret!
214 Poor little Heart!
215 I shall know why — when Time is over
221 He was weak, and I was strong — then
222 Dying! Dying in the night!
236 Some keep the Sabbath going to Church
241 What is — “Paradise”
253 I’ve nothing else — to bring, You know
258 I Came to buy a smile — today
260 I’m Nobody! Who are you?
265 It can’t be “Summer”!
268 Why — do they shut Me out of Heaven?
269 Wild Nights — Wild Nights!
270 I shall keep singing!
271 Over the fence
274 Again — his voice is at the door
277 Going to Him! Happy letter!
291 It sifts from Leaden Sieves
295 Savior! I’ve no one else to tell
303 Alone, I cannot be
305 What if I say I shall not wait!
314 “Hope” is the thing with feathers
315 To die — takes just a little while
320 There’s a certain Slant of light
322 Good Night! Which put the Candle out?
330 He put the Belt around my life
331 The only Ghost I ever saw
332 Doubt Me! My Dim Companion!
333 Many a phrase has the English language
344 ’Twas just this time, last year, I died
353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs
356 If you were coming in the Fall
359 A Bird came down the Walk
365 I know that He exists
366 He strained my faith
368 I envy Seas, whereon He rides
381 I cannot dance upon my Toes
382 Good Morning — Midnight
383 I like to see it lap the Miles
387 The Moon is distant from the Sea
390 Do People moulder equally
391 Knows how to forget!
396 I took one Draught of Life
408 Like Some Old fashioned Miracle
409 The Soul selects her own Society
411 Mine — by the Right of the White Election!
412 She lay as if at play
425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch
426 I gave myself to Him
436 I found the words to every thought
437 I never felt at Home — Below
439 I had been hungry, all the Years
440 I Years had been from Home
446 This was a Poet — It is That
448 I died for Beauty — but was scarce
449 Dreams — are well — but Waking’s better
457 Nature — sometimes sears a Sapling
459 “Why do I love” You, Sir?
466 I dwell in Possibility
477 He fumbles at your Soul
479 Because I could not stop for Death
489 My Faith is larger than the Hills
494 The Wind didn’t come from the Orchard — today
495 The Day undressed — Herself
497 The Beggar Lad — dies early
519 This is my letter to the World
524 It feels a shame to be Alive
531 We learned the Whole of Love
533 I reckon — when I count at all
550 I measure every Grief I meet
555 A House upon the Height
558 A Visitor in Marl
559 Through the Dark Sod — as Education
562 ’Twas Love — not me
575 I’m saying every day
576 The difference between Despair
577 I went to Heaven
579 The Soul unto itself
583 You cannot put a Fire out
592 The Soul that hath a Guest
596 Ourselves were wed one summer — dear
598 The Brain — is wider than the Sky
599 We do not play on Graves
605 I am alive — I guess
613 The Day that I was crowned
615 God is a distant — stately Lover
620 Much Madness is divinest Sense
628 ’Tis customary as we part
642 There is a flower that Bees prefer
643 A Secret told
649 No Rack can torture me
652 That I did always love
660 I took my Power in my Hand
671 The Sweetest Heresy received
674 I could not prove the Years had feet
686 It makes no difference abroad
689 It was too late for Man
701 The Child’s faith is new
1320 Dear March — Come in
1349 Not with a Club, the Heart is broken
1355 His Mansion in the Pool
1593 He ate and drank the precious Words
1779 To make a prairie it takes a clover and one bee
穿過小徑,穿過荊棘
穿過小徑,穿過荊棘 —
穿過叢林和林間空地 —
在寂靜的路上,綠林好漢
常在我們身邊來去。
鴟梟迷惑不解地俯視 —
豺狼好奇得目不轉睛 —
蛇的綢緞般身軀
在一旁悄悄滑行 —
暴風雨觸摸我們的衣裳 —
雷電揚起閃的利劍 —
飢餓的兀鷹在巉岩
發齣凶猛的嘶喊 —
山林神以手指相召 —
幽榖傳來朦朧的呼喚“迴來啊” —
這些就是那些夥伴 —
這條就是那條路
孩子們急忙迴傢。
Through lane it lay - through bramble -
Through clearing and through wood -
Banditti often passed us
Upon the lonely road.
The wolf came peering curious -
The owl looked puzzled down -
The serpent's satin figure
Glid stealthily along-
The tempests touched our garments -
The lightning's poinards gleamed-
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed-
The satyr's fingers beckoned-
The valley murmured “Come" -
These were the mates –
This was the road
These children fluttered home.
1858 1924
成功的滋味甜
成功的滋味甜 —
從未成功者認為。
有急切的渴求,
纔能品齣蜜的甘美。
今日執掌大旗的
袞袞諸公隊列裏
沒有人能像他那樣真切
道齣勝利的真諦 —
他,戰敗,垂死 —
失聰的耳邊突然響起
遙遠的凱歌鏇律
極端痛苦而清晰。
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated - dying -
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
c. 1859 1878
上天堂去
上天堂去!
我不知道什麼時候 —
請不要問我為什麼!
我確實感到驚訝
想不齣怎樣迴答!
上天堂去!
聽起來多麼難受!
然而一定會做到
就象羊群在夜晚
一定迴到牧羊人的懷抱!
也許你也在前往!
誰知道呢?
如果你先到瞭
隻須給我留一點空地
靠近我那兩個失去的 —
小的“袍子”就閤我的身
有一小頂“冠冕”也就可以 —
因為你知道,我們迴傢
對於穿戴,從不介意 —
我高興我不相信
因為相信會使我停止呼吸 —
我還要再看一看
這奇妙的大地!
我高興他們確實相信
自從那個壯麗的鞦季午後
我送他們入土的時辰
我再也沒有看見他們。
Going to Heaven!
I don't know when-
Pray do not ask me how!
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim It sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd's arm!
Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost -
The smallest "Robe" will fit me
And just a bit of "Crown" -
For you know we do not mind our dress
When we are going home –
I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath -
And I'd like to look a little more
At such a curious Earth!
I'm glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.
意切情深信達雅
——序《英詩經典名傢名譯》
上小學前,爺爺就教導我要愛勞動,愛念詩。“勞動”是讓我拾糞、澆菜、割驢草……“詩”是學念他一生中讀過的唯一“詩集”《三字經》中的“人之初,性本善”等。我還算聽話,常下地幫著乾零活,偶爾也念詩。上中學後喜齣望外地得知,最早的詩歌便是俺鄉下人乾重活時有意無意發齣的“哎喲、哎喲”之類的號子聲。老師說,這是魯迅先生發現的。後來糊裏糊塗考進北大,便懵懵懂懂嚮馮至、李賦寜、聞傢駟等老師學習一些歐洲國傢的詩歌。
大約十二天前,我正準備齣訪東歐和中亞時,北大、北外、黨校三重校友兼教育部副部長郝平指示我為外語教學與研究齣版社即將付印的《英詩經典名傢名譯》寫篇序言。基於上述背景,我竟不自量力,欣欣然應允,飛機起飛不久就邊拜讀邊寫體會瞭。
一看目錄,我在萬米高空立即激動不已。譯者全是令我肅然起敬又感到親切的名字。
冰心是我初中時代的“作傢奶奶”,我工作後曾專門找藉口去拜訪她在福建的故居。袁可嘉半個世紀前應邀從南大到北大講英國文學史,我是自己搬著凳子硬擠進去旁聽的幸運學生之一。王佐良先生是我讀研究生時教授英國詩歌的。同學們愛聽他的課,他大段引用原文從不看講稿,我們常覺得他的漢語譯文會比原文更精彩……穆旦、屠岸、江楓、楊德豫等我未曾有幸當麵請教,從他們的作品中卻受益良多,感激恨晚。
前輩翻譯傢們追求“信、達、雅”。落實這“三字經”卻並非易事。
第一,在豐富多彩、良莠不齊的英文詩林中,譯者要有足夠高的先進理念和真知灼見去發現和選擇思想水平高的作品。國産韆裏馬尚需伯樂去認同,意識形態領域裏的詩就更需要瞭。看詩的高下、文野,境界和情感永遠是最重要的因素。我國《詩經》曆久不衰,首先因為裏麵有“碩鼠,碩鼠,無食我黍!”這樣政治上閤民心的詩句,有“關關雎鳩,在河之洲……”這樣傳遞真情的佳句。這套詩集選瞭許多跨世紀思想性極強的好詩。如雪萊《普羅米修斯的解放》中的警句:“國王、教士與政客們摧毀瞭人類之花,當它還隻是柔嫩的蓓蕾……”今天讀起來仍發人深省。如莎士比亞在其第107 號十四行詩中將和平與橄欖樹的蔥鬱有機相連,上承兩韆多年前中國先哲“和為貴”的真諦,下接聯閤國大會此時此刻的緊急議題。這樣的詩自然有人愛,有人信。
第二,詩源於生活。詩作者和譯者都最好與百姓血肉相連。馬剋思曾與詩友調侃:詩人也得吃飯,彆奢望寫詩寫餓瞭上帝會把盛著麵包的籃子從天堂遞下來。這套詩選中有許多生活氣息濃醇、情意真切的詩。如齣身佃農的彭斯在18世紀法國大革命後寫的政治諷刺詩:“我贊美主的威力無邊!主將韆萬人丟在黑暗的深淵……”,“……闊人們日子過得真舒泰,窮人們活得比鬼還要壞!”,“……有的書從頭到尾都是謊言,有的大謊還沒有見於筆端。”寫實和預言都相當準確。
第三,譯文要忠實於原作,自身又要通暢、簡潔、優美。這套詩集中,英文原作都是名符其實的經典。讀詩最好讀原文,但世界上大約有三韆種語言,一個人會用來讀詩的語言肯定少得可憐。為開闊視野、加強交流、增進友誼,讀外國詩大多還得靠翻譯。這套詩選中的譯者都治學嚴謹,都酷愛祖國和外國優秀文化,譯文是他們辛勤勞動的傑齣成果。他們把拜倫的奔放、紀伯倫的靚麗、濟慈的端莊、布萊剋的純真、華茲華斯的素淨、葉芝的淡定、狄金森和弗羅斯特的質樸譯得惟妙惟肖。讀這樣的譯作,哲學上可受啓迪,美學上可得滋潤。這有益於讀者的身心健康,能滿足青年學生的好奇心和求知欲,也能為有關專傢的進一步研討提供方便。
不妨說,這套詩集中外皆宜,老少鹹宜,會書中兩種語文或其中一種的人皆宜。
李肇星
2011 年9 月14 日至25 日自烏蘭巴托(意為“紅色勇士”)上空經莫斯科、明斯剋(“交易地”)、塔什乾(“石頭城”)飛阿拉木圖(“蘋果城”)途中。
很好,很喜歡,已經買瞭很多書
評分太實惠瞭,買買買,買瞭一大堆書,好久都看不完
評分排版印刷都不錯,英漢對照利於學習,慢慢看
評分非常好?很喜歡,質量也很好!貨真價實
評分此用戶未填寫評價內容
評分京東物流快,書是正品,非常滿意,信賴京東!
評分很好,很喜歡,已經買瞭很多書
評分多讀書,讀好書,讀多書,長得醜更要讀書瞭。
評分現在已經很少買實體的書瞭,但這是我很喜歡的一本詩集,買迴來還是覺得手裏握著書的感覺最好,這種感覺電子産品始終不能代替
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有