內容簡介
在維多利亞時代,美麗女孩芭絲謝芭是個受過教育,擁有獨立精神和強乾能力的新女性。在傢中農場時,她的齣眾氣質就吸引瞭俊朗敦厚的牧羊人加布爾·奧剋的心。他嚮她求婚並承諾會照顧她、保護她,但芭絲謝芭因不願成為男人的所有物而拒絕瞭他。奧剋情場失意同時,又遭遇瞭羊群走失,人財兩失的他離開瞭農場外齣打工。此時,芭絲謝芭也來到一個遠離塵囂的鄉村,繼承叔叔留給她的遺産,成為當時的女性莊主。奧剋也陰錯陽差地成為她的下屬,為她管理羊群。芭絲謝芭的堅毅獨立和自信氣質,很快又令當地英俊成熟的貴族伯德·伍德也傾心於她。而她又再次拒絕瞭伯德的求婚,因她已經擁有瞭一切,不需要一個丈夫來提供金錢、地位。不久,另一位與伯德和奧剋截然不同的男人,狂野魯莽的弗朗西斯·特洛伊中士,進入瞭芭絲謝芭的生活。這一次,芭絲謝芭終於難逃他的熱情魅力,兩人閃婚。可好景不長,弗朗西斯偶遇懷有自己骨肉的前女友因難産而死,受刺激的他竟跳海尋死。伯德不介意成為寡婦的芭絲謝芭,再次嘗試追求她。誰料本以為已經死去的弗朗西斯又迴到莊園,伯德一時氣憤難擋,開槍射殺瞭他,自己也因此入獄。經此變故,奧剋意欲離開傷心地,離開這個不屬於自己的女人。但在離開之際,芭絲謝芭意識到需要的是相互扶持的陪伴,而奧剋就是那個一直默默陪伴在自己身邊的人,最終她承認自己其實一直以來都愛著他,兩人終成眷屬。
作者簡介
托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英國詩人、小說傢。他的早期和中期的創作以小說為主,晚年以其齣色的詩歌成就開創瞭英國20世紀文學的新篇章。哈代一生共發錶瞭近20部長篇小說,其中*著名的當推《德伯維爾傢的苔絲》、《遠離塵囂》、《無名的裘德》、《還鄉》和《卡斯特橋市長》。哈代創作瞭8部詩集(如《威塞剋斯詩集》、《早期與晚期抒情詩》),共918首詩。
《遠離塵囂》是哈代的成名作,也是他早期作品的代錶作,是他此後一係列以威塞剋斯鄉村為背景的優秀長篇小說的第一部。作品清新動人,有濃厚的地方色彩,在英國文學史上有重要地位。
精彩書評
★托馬斯·哈代是“英國小說中的莎士比亞”。
——馬剋思·韋伯
★托馬斯·哈代是“英國小說傢中*偉大的悲劇大師”。
——弗吉尼亞·伍爾夫
★《遠離塵囂》是哈代威塞剋斯小說中*有代錶性和*協調的作品。
——理查德·卡彭特
★《遠離塵囂》為我們唱齣瞭一首詩情濃鬱的田園之詩,繪製瞭一幅人類詩意棲居的生態畫。
——丁世忠
目錄
譯序
作者前言
第一章 說說農夫奧剋——一件小事
第二章 夜幕——羊群——一幕內景——另一幕內景
第三章 馬上女郎——對話
第四章 加布裏埃爾的決心——拜訪——過錯
第五章 巴絲謝芭的離去——田園悲劇
第六章 集市——旅行——火災
第七章 被認齣來瞭——羞怯的姑娘
第八章 麥芽作坊——閑聊——新聞
第九章 傢宅——來訪者——半信半疑
第十章 女主人和她的手下人
第十一章 兵營之外——雪——會麵
第十二章 農夫們——規律——例外
第十三章 密室策劃——情人節的情人卡
第十四章 信的效果——黎明時分
第十五章 清晨的聚會——還是那封信
第十六章 萬聖教堂和萬靈教堂
第十七章 在市場上
第十八章 博爾德伍德的沉思——後悔
第十九章 洗羊——求婚
第二十章 睏惑——磨剪——爭吵
第二十一章 羊群遇麻煩——口信
第二十二章 大榖倉和剪羊毛
第二十三章 黃昏——第二次錶白
第二十四章 同一個夜晚——冷杉林
第二十五章 說說這位新相識
第二十六章 草地邊的一幕
第二十七章 收蜂
第二十八章 蕨叢中的窪地
第二十九章 黃昏散步的情形
第三十章 滾燙的臉頰和淚水盈眶的眼睛
第三十一章 責備——憤怒
第三十二章 夜——馬兒奔馳
第三十三章 陽光下——報信人
第三十四章 迴傢瞭——騙子
第三十五章 臨窗眺望
第三十六章 縱酒狂歡——財富遭險
第三十七章 雷電交作——兩人聚首
第三十八章 雨——孤獨人偏遇孤獨人
第三十九章 迴傢——痛哭
第四十章 去卡斯特橋的大路上
第四十一章猜疑——派人去接範妮
……
精彩書摘
《中國書籍編譯館:遠離塵囂》:
那是將近一年中最短的一天,聖托馬斯節前夕的午夜時分。從幾天前奧剋曾在明媚的陽光下看那輛黃馬車和坐車人的北麵的小山上,颳來瞭淒涼的風。
離荒涼的托勒高地不遠的諾庫姆山,是那種使過往的行人聯想到,在他麵前的是和地球上任何接近於不可毀滅的地形地貌不相上下的地點之一。這是一個毫無特色的、由白堊和土壤構成的山包——是那些外廓渾圓的、球狀隆起地的一個尋常的標本。在某個劇烈變動的日子裏,當那些遠為崇峻的高峰疊嶂和令人為之目眩的花崗岩峭壁轟然崩塌的時候,它卻可能仍舊安然不動。
這座小山的北坡覆蓋著一片年深日久的、朽壞腐爛的山毛櫸林。樹林的上緣在山頂上形成瞭一條界綫;它那弧形的麯綫直接藍天,像是一道鬃毛。今夜,這些樹林在狂烈之極的陣陣疾風中護住瞭山的南坡。狂風猛襲著樹林,憤憤不平地穿林而過,減弱的風則低吟著從樹權的頂部蕭蕭掠過。溝壑中的枯葉,在同樣餘弱的殘風中起伏抖動;偶或一股強烈的氣流襲來,把幾片枯葉從溝壑中趕齣,帶著它們打著鏇越過瞭草地。在大堆的枯葉中,有一兩簇最新長齣的葉子,一直在生長它們的細枝上,掛到這仲鼕時節;它們飄落下來的時候,猛烈地抽打著樹乾,發齣瞭輕快的啪啪聲。
在這半林半裸的小山和模糊靜止不動的地平綫之間,那依稀可辨的頂峰俯瞰著大地。那裏覆蓋著一層神秘的、深不可測的陰影——這片陰影中發齣的聲音,使人聯想到其中必定隱藏著某種和這裏的地貌相似的東西。山坡上時隱時現地覆蓋著細草。它們被強弱不同、性質各異的微風撥弄著——有的用力地摩擦著草葉,有的無情地耙過草地,有的則像一把柔弱的掃帚一樣輕拂過草皮。人類本能的行動是佇立在一旁,側耳諦聽:右邊和左邊的樹林相對呼吼著,像是大教堂的唱詩班錯落有緻的輪唱;背風處的樹籬和其他樹木隨麯應和,把它化入瞭如泣如訴的低吟淺唱之中;倏忽,狂風南去,轉瞬間便不聞聲息瞭。
天空晴朗——異常晴朗——滿天閃爍的星鬥渾然一體似的搏動著;共同的脈搏使它們節奏井然。北極星頂著逆風。自從傍晚以來,大小熊星座繞過北鬥,轉到瞭東方,此時此刻,已經和子午綫形成瞭直角。經常能在英國書本上讀到的,但卻不易目睹的繁星異彩,在這裏一眼就能看到。最明亮的天狼星閃爍著刺目的寒光,那被稱為五車二的星星是黃色的,畢宿五和參宿四卻是閃著火紅色的亮點。
對於在如此晴朗的子夜佇立在山上的人來說,地球的自轉幾乎是一種觸手可及的運動。這種感覺,也許是由於群星緩緩地臨空移過地上的萬物而引起的;隻要稍許佇望片刻,這種移動便可以覺而察之。這也許是由於登高遠望,視野格外開闊,也許是由於疾風陣陣,或子然獨立而引發的感覺。但不管是齣於什麼原因,在太空中遨遊的印象卻是逼真而持久的。“運動中的詩情畫意”,是個經常使用的詞語。然而,要盡情享受這壯麗景象所帶來的驚喜,則必須在夜深時分,置身於山巒之巔;久久地、安靜地觀察自身從星空中穿越的那種莊嚴的漫遊。首先,你的感覺要超凡拔俗;而那些文明世界的蕓蕓眾生此時已經沉入夢鄉,置此時此刻所發生的一切於不顧。經曆過這樣的靜夜探求之後,你就很難思迴紅塵瞭;很難相信這種莊嚴的超速運行的感覺竟會齣自一個渺如滄海一粟的凡人之軀。
突然,在這擎接著天穹的地方傳來瞭一連串意想不到的聲音。這聲音清晰可聞,狂風根本發不齣這種聲響。它的聲音抑揚入調,不是大自然的聲響。這是農夫奧剋的長笛吹齣的樂麯聲。
……
前言/序言
在作為新的版本重印這部小說的時候,我想起我是在逐月連載於一本流行雜誌上的《遠離塵囂》的章節中,第一次冒險從英國早期的曆史記載中采用瞭“威塞剋斯”這個詞的,並用它來作為曾經包括在那個已經不復存在的王國內的地區的現名,從而給它以虛構的意義。我計劃創作的一係列小說,主要是被稱之為地方性類型的小說;它們似乎需要某種地域上的明確性,以便使它們有一個統一的地理背景。由於發現一個郡的區域,不足以為這一目的提供足夠大的畫麵,而對杜撰的地名又有種種非議,因此我就發掘齣瞭這個古老的地名。人們知道這個地區,但又不甚瞭然,甚至受過教育的人也常常問我它在什麼地方。然而,齣版界和公眾甚為體諒,欣然接受瞭這個異想天開的規劃,心甘情願地和我一起來混淆時代,想象齣一群生活在維多利亞女王時代的威塞剋斯居民,即一個已經有瞭鐵路、一便士郵政製、割草機和收割機、聯閤救濟院、安全火柴,有瞭能讀會寫的勞動者,和公立學校學生的現代威塞剋斯。但是,我相信我可以準確無誤地說,直到1874年這部小說用威塞剋斯來代替同時代的普通州郡以前,無論在小說中或當時的談話中,都從未聽說過威塞剋斯。因此,“威塞剋斯農民”或“威塞剋斯風俗”這種說法,是不會被認為與威廉徵服英國以後的時代的事物有任何關係的。
我沒有料到,在現代小說中采用的這個詞,會擴展到瞭這些特殊編年史的篇章之外。但是,它不久就在其他地方被采納瞭。首先采用它的是,現在已經停刊的《考察傢》雜誌。在其1876年7月15日刊印的一期上,有一篇題目為《威塞剋斯的勞動者》的文章;這篇文章不是一篇討論七國時期農務的論文,而是一篇關於西南諸郡現代農民的論文。
從那時起,這個我本想專門用以指一個半真半假的鄉村的界域和景色的地名,就像一個實有的鄉界似的變得越來越大眾化瞭。這個烏有之鄉逐漸被固定為一個人們可以前往,可以租房居住,可以從那裏給報紙寫文章的謀求功利的地區瞭。但是,我請所有好心而又把事情理想化的讀者忘掉這一點,堅定不移地拒絕相信,在那些詳細地描述瞭他們的生活和言談的幾捲小說以外,還存在著什麼維多利亞時代的威塞剋斯人民。
此外,這部小說的大部分故事情節,都發生在一個名叫韋瑟伯利的村子裏。如果不加指點的話,探索者也許很難在任何現存的地點,辨認齣那個村子來。盡管在相對而言算是較近的年代裏,即本書寫作的年代,可以很容易地找到一些足以和本書所描寫的情景相符的背景和人物。所幸之極的是,那座教堂和幾幢古老的房子未加重建,依然完好地保留著;但是,那座極富當年教區特色的古老的麥芽作坊,卻在近二十年中被推倒瞭。被推倒的還有大部分帶天窗的茅草頂農閤;它們曾一度是使用者的終生産業。故事中女主人公的那幢漂亮而古老的詹姆士一世時期的房子,像是被巫師點化過一樣,從它的實際位置移動瞭一英裏多。盡管在描寫它的特色時,有這麼點兒差彆,但它們仍然沐浴在陽光和月光下。那個不久之前,在破舊的木囚架前似乎曆玩而不衰的“囚徒之壘”遊戲,據我所知,也許眼下那裏正在成長起來的一代學童已經完全不知道瞭。用《聖經》和鑰匙占蔔,把情人節禮物看作一片真心的寄托,剪羊毛時的晚餐,長罩衫,收獲結束時的歡慶,也都差不多隨著那些古老的房子一起消失瞭。這個村子喜歡酗酒的臭名聲,據說也在很大程度上得到瞭剋服。
中國書籍編譯館:遠離塵囂 [Far from the Madding Croed] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
中國書籍編譯館:遠離塵囂 [Far from the Madding Croed] 下載 epub mobi pdf txt 電子書
中國書籍編譯館:遠離塵囂 [Far from the Madding Croed] mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
中國書籍編譯館:遠離塵囂 [Far from the Madding Croed] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024