編輯推薦
適讀人群 :SAT考生、ACT考生 本書特色 科學可信 以《官方指南》為指導,精析曆年真題,並結閤一綫教師豐富的授課和教研經驗編寫而成。 高頻核心 精選5000高頻核心詞匯,幫助考生打下堅實的詞匯基礎。 釋義精準 徹底重寫傳統詞匯教學中一些錯誤、有歧義或詞不達意的中文釋義,幫助考生盡可能減少詞義理解偏差。 義項全麵 事無巨細地收錄瞭SAT考試考查的所有詞義,幫助考生攻剋熟詞僻義的難關。 循序漸進 詞匯分為基礎和高階兩部分,並且每個詞條的引申義和特殊義項用彩色標注,滿足不同水平和備考階段考生的需求。 用法拓展 大量典型例句和豐富的詞匯用法說明幫助考生自如應對寫作闆塊的單詞用法相關題目。 方便實用 收錄常考短語搭配及專有名詞,方便考生學習查閱,全麵擴充詞匯量。 強化記憶 100幅插圖在增加閱讀趣味性的同時,幫助考生更形象地理解詞匯;每頁設計的筆記區和頁腳處的單詞列錶,方便考生學習單詞時做標記、自我檢測。
內容簡介
本書旨在幫助廣大(新)SAT考生解決從市麵上詞匯書中學到的內容對實際考試幫助有限的問題。依據College Board命題趨勢並結閤一綫教師多年的授課經驗,全書精選5000詞條、7000餘義項,並根據難度劃分為基礎詞匯(共16個lists)以及高階詞匯(共34個lists)。每個list用不同顔色標記核心義項與非核心義項,輔以大量詞匯用法說明與插圖,以幫助不同水平、不同備考階段,以及不同目標分數的考生循序漸進掌握全麵的詞匯知識。在釋義方麵,本書徹底重寫瞭傳統詞匯書和英漢詞典中常見的誤譯、漏譯和有歧義的釋義,確保考生可以學到精準、實用且貼閤實際考試的詞義。此外書中還收錄瞭考試中常考的詞組和專有名詞供考生查閱。本書既適用於備戰SAT考試的考生,也適用於備戰ACT考試的考生。
作者簡介
冷楠, 英語專業八級,GRE Verbal 166分,新東方武漢學校SAT、GRE主講教師,培養齣多名SAT成績在2300以上的學員。
杜傲, 英語專業八級,SAT、ACT、GMAT、TOEFL、IELTS高分獲得者,GMAT、TOEFL、IELTS閱讀滿分,新東方武漢學校SAT、ACT、GMAT閱讀主講教師,授課風格生動活潑,擅於通過語境及詞綴推測詞義,結閤多學科背景知識講解文章。
目錄
編寫說明
前 言
第一部分 基礎詞匯
Word List 01
Word List 02
Word List 03
Word List 04
Word List 05
Word List 06
Word List 07
Word List 08
Word List 09
Word List 10
Word List 11
Word List 12
Word List 13
Word List 14
Word List 15
Word List 16
第二部分 高階詞匯
Word List 17
Word List 18
Word List 19
Word List 20
Word List 21
Word List 22
Word List 23
Word List 24
Word List 25
Word List 26
Word List 27
Word List 28
Word List 29
Word List 30
Word List 31
Word List 32
Word List 33
Word List 34
Word List 35
Word List 36
Word List 37
Word List 38
Word List 39
Word List 40
Word List 41
Word List 42
Word List 43
Word List 44
Word List 45
Word List 46
Word List 47
Word List 48
Word List 49
Word List 50
Phrases & Phrasal Verbs
Proper Nouns
Index
前言/序言
到目前為止,任何想為新SAT考試編寫詞匯書的人都不得不麵臨這樣一個問題:如何在真題數量有限的情況下編寫詞匯書?怎樣編寫一本經得起考驗的詞匯書?我們可從下麵兩個方麵來看。 1. 詞匯的選擇 目前市麵上絕大多數SAT詞匯書中的詞匯都是來自真題。這種做法的原因有兩個:首先,詞匯書應該隻收錄會在考試中考查的詞匯,而不應該收錄詞典上的所有詞匯,否則就失去瞭編寫詞匯書的意義。其次,像SAT這樣的國外標準化考試雖然沒有詞匯大綱,但它們在考試難度上有明確的一緻性的要求;為瞭保證考試的公平性和不同日期的考試在成績上的可比性,試題難度總體上應保持不變。而這一要求在詞匯方麵導緻的結果是:第一,每場考試考查的詞匯總量基本一緻;第二,每一場考試所考查的詞匯在內容上高度重復。也就是說,任何一場考試所考查的單詞大多數都已在以往的考試中齣現過。於是在收錄詞匯時一個方便且閤理的做法便是隻收錄在以往考試中齣現過的詞匯。 從實際情況上來看,SAT考試在詞匯方麵確實很好地達到瞭前後難度一緻的要求。例如,通過統計2006—2013年考題的閱讀部分本文中“閱讀部分”僅指Passage-based Reading,不含Sentence Completion。“題目”指完整的文章、題乾和選項。,可以發現其所考查的詞匯總量普遍在1 400左右本文中所采用的統計方法為:同一單詞的變形(如interest, interests, interesting)視為相同。此外應注意,這裏的“詞匯量”不要與“詞數”相混淆;同一個單詞在文章中齣現5次帶來的詞數是5,但詞匯量仍然是1。(圖1)。此外,如果將2006—2011年的SAT真題作為語料庫,用2012—2013年的題目用來測試的話,會發現語料庫中的詞匯對於2012—2013年題目所考查詞匯的覆蓋率均在85%~90%(圖2)。 此外,很多時候詞匯書編者們在統計詞匯時會盡量多統計一些考題。這是因為在實際考試題目中,雖然大多數單詞都在以往考試齣現過,但很難齣現所有的詞匯都可以被以往考試覆蓋的情況,也就是說每次考試都會考查一定數量的“生詞”。於是,統計的考題越多,則得到的詞匯就會越多,對未來考試中詞匯的覆蓋率也會越高。 想要驗證上述說法的話,可以研究一下所統計的題目套數與最終統計齣的詞匯總量間的關係。因為如果統計齣的詞匯對考題詞匯的覆蓋會隨統計題目套數增加而增加的話,考題中的“生詞”就會相應減少,於是統計時每多統計一套題目,所得齣的新詞就應該越少,也就是說多統計齣的詞匯量與統計的題目套數間存在邊際遞減的關係。 實際的研究結果基本與上述理論相符。如果將2006—2013年的題目作為語料庫進行統計,會發現統計齣的詞匯量會隨著語料庫規模的增大而增長,且增長率大緻上逐漸降低(圖3)。 下麵迴到開篇提齣的問題,即如何在沒有真題的情況下為新SAT考試編寫詞匯書。從上麵的討論中可以發現,真題對於詞匯書的編寫有著極其重要的作用;在沒有真題的情況下為考試編寫一本在選詞上科學閤理的詞匯書是非常睏難的。實際上我們一開始也並沒有為新SAT考試編寫詞匯書的打算,直到我們後來看到瞭College Board發布的新SAT考試介紹(Test Specifications for the Redesigned SAT)。 該文檔詳細介紹瞭新SAT閱讀部分的情況並附上瞭樣題。從中我們得到瞭這樣的印象:雖然新SAT考試閱讀部分在文章題材和題目設計上與舊SAT略有區彆,但在文章的詞匯難度上兩者是基本一緻的。也就是說,舊SAT閱讀文章中的詞匯有可能很好地覆蓋新SAT閱讀文章中的詞匯。 實際的測試顯示上述猜想是成立的。通過對比2006—2013年題目中詞匯對於2014年題目和新SAT樣題文章的覆蓋情況可以發現,覆蓋率是基本一緻的(圖4)。 於是,通過繼續使用舊SAT閱讀題目作為統計詞匯的素材,便可以很好地解決目前新SAT缺少真題的問題。 在詞匯選擇上,另外一個需要注意的問題是,高覆蓋率不應該是詞匯書的唯一要求,否則備考時完全可以用詞典來代替詞匯書。好的詞匯書應該在保證足夠高的覆蓋率的前提下收錄的詞匯盡量少,從而盡可能減少讀者的學習負擔。 具體到SAT閱讀詞匯上,如果統計《官方指南》以及目前所有考過的真題,可以得到超過11 000個詞,而即使去掉其中的中學基礎詞匯,將其全部收錄到一本詞匯書裏也明顯不閤適,因此有必要對這部分詞匯進行篩選以減少收錄詞匯的數量。 一種傳統的篩選方式為刪除其中的“專業詞匯”。這一做法雖然在詞匯書中非常常見,但其有著顯而易見的缺點,即篩選過程中存在嚴重的主觀性。雖然閱讀題目中很大一部分單詞都可以明確判斷其究竟“專業”還是“非專業”,但同時也有很多單詞難以進行這樣的判斷。例如,將abandon列為非專業詞匯予以收錄,而將sauropod(一種恐龍)列為專業詞匯而不予收錄,相信大多數人都不會有異議。但是對於oak(橡樹)或者Antarctica(南極洲)這樣的詞究竟應該算專業還是非專業,估計人們想達成一緻就不那麼容易瞭。而這些難以判斷的詞最終往往隻能按照作者的主觀標準來進行分類,於是最終的篩選結果難免時不時無法準確反映實際考試的詞匯。 另一種常見的篩選方式在最近幾年開始流行,即根據詞頻進行篩選。具體做法為統計每個詞條在實際考試中被考查的頻率,隻在詞匯書中收錄其中頻率較高的,比如隻收錄考過至少兩次的。這一做法雖然可以有效地消除詞匯書編者在選詞上的主觀性,但有些時候也會收錄一些對於考試幾乎沒有實質性幫助的詞匯。這是因為考試中有某些閱讀文章會反復提到一些極其生僻的詞匯,這些詞匯對於文章的理解影響很小,而且在其他的文章中也沒有齣現過,也就是說一般的考生並不需要掌握。但由於這些詞匯在一篇文章裏的齣現頻率非常高,所以仍然會在篩選時保留。 為瞭應對上述問題,我們在對考題中詞匯進行篩選時采用瞭改良的詞頻法:隻有至少在兩篇文章中齣現過的詞匯纔會被收錄。這樣可以很大程度上避免收錄幫助不大的詞匯,同時又不必引入編者的主觀性。 在實際效果上,經過篩選後的詞匯書在實用性上得到瞭很大的提高:從《官方指南》和2006—2014年真題中統計齣的詞匯在不加處理的情況下對新SAT樣題文章詞匯覆蓋率為89.89%,篩選後覆蓋率僅下降到瞭85.37%,但詞匯規模卻從11 000減少到瞭6 300,幾乎減少瞭一半。由於在真實的閱讀文章裏基礎詞匯會反復多次齣現,覆蓋瞭一篇文章中絕大部分詞數,所以這6 000多個詞匯可以覆蓋實際閱讀文章中超過98%的詞數。也就是說如果能完全掌握本書中的內容,閱讀時每讀100個單詞可以認識其中至少98個,這時詞匯就基本不會構成理解的障礙。 2. 釋義的編寫 科學閤理的選詞隻是編寫詞匯書的第一步;在此基礎上,釋義的質量也同樣重要。可能有人會覺得為詞條編寫釋義不過就是把英語定義準確地翻譯成漢語而已,但實際上,準確地錶達齣詞匯的意思隻是詞典需要滿足的最基本的要求;真正的詞典編譯過程有非常多的問題需要考慮。比如應特彆注意的是,在編寫時,釋義應盡量避免歧義。因為在真正的學習過程中,學習者因詞典和詞匯書上釋義存在歧義導緻對詞匯理解偏差的例子非常常見。比如catalogue一詞常常被直接譯為“目錄”,於是幾乎所有的學習者都會誤以為其錶示書前麵的目錄,但其實這個詞指的是物品或商品的目錄。這就是典型的辭書編者在編寫釋義時對有可能導緻的歧義考慮不夠的例子。而像《朗文當代英語詞典(第4版)》中的釋義“商品目錄,購物指南”則考慮周到得多,大大減少瞭歧義;類似的,《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》中的釋義“目錄;目錄簿”也比單純一個“目錄”要好。 對於詞匯書作者而言,編寫釋義時一個相對取巧的做法是直接照抄英漢詞典上的釋義。但問題在於,並不是所有的英漢詞典在釋義編寫上都采用瞭很高的標準(各種常見的網絡詞典一般都是極低標準的典型代錶),所以具體選擇參考哪一本或者哪幾本詞典也是需要仔細考慮的。此外,由於英漢詞典在規模上往往極為龐大,編者很難做到麵麵俱到,所以即使是質量公認極高的英漢詞典,也難免會有個彆釋義仍然有提高的餘地。而詞匯書由於收錄的詞匯和義項均遠遠少於一般的英漢詞典,因此其在每個釋義上都追求精益求精不僅是可行的,同時更是理所應當的。所以本書在釋義編寫上采用瞭參考英漢詞典並加以適當修改的策略;對於容易導緻歧義的釋義,本書中采取替換為意思更為明確的解釋,而對於我們能發現的在英漢詞典和其他詞匯書上經常存在的一些誤譯或不理想的翻譯,在本書中也得到瞭修改。 比如,arbitrary(based on random choice or personal whim, rather than any reason or system)一詞在本書中被解釋為“隨意的,主觀的,非理性的”,而非英漢詞典中普遍采用的“武斷的”。這樣可以避免由於後者本身的歧義性導緻讀者將其錯誤理解為“盲目自信的”,進而對諸如“an arbitrary standard”這樣的用法感到睏惑。再比如,nevertheless通常被譯為“然而”;這樣譯雖然在意思上沒有問題,但“然而”在漢語裏的句法和“nevertheless”在英語裏的句法是有很大區彆的,因此我們將其譯為“仍然,還是;盡管如此”,從而使讀者對於“statements which, although literally true, are nevertheless misleading”這樣的用法更不容易産生誤解。 而一些英漢詞典中長期存在的誤譯和詞不達意的釋義在本書中也都被刪除。如impressive經常被譯為“給人印象深刻的”。這一譯法不僅從中文文法的角度上讓人感到彆扭,而且也很難說體現齣瞭impressive的實際意思(evoking admiration through size, quality, or skill: grand, imposing, or awesome)。因此本書中將其譯為“極好的”。 此外,由於詞匯書畢竟是為備考編寫的,所以個彆情況下我們也會對詞典定義進行適當的修改,以使其更適閤題目實際的考法。如indebted雖然詞典定義為“owing gratitude for a service or favor”,但由於實際考試中該詞常用於比喻義,如“American diplomacy was indebted to its historical precursors.”(2013年1月SAT),因此編寫釋義時我們在“濛恩的”基礎之上還額外加入瞭“受益於……的,受……影響的”。再比如,由於在SAT閱讀考試中能否準確把握詞匯的感情色彩常常會對解題有極大影響,因此編寫釋義時對詞典定義中體現得不明顯的感情色彩我們會加以適度強調,例如:wry(using or expressing dry, esp. mocking, humor)在本書中被譯為“嘲諷的,挖苦的,冷嘲熱諷的”。而在此基礎上,根據College Board的新SAT考試說明,未來的SAT考試在Writing and Language Test部分對於考生對單詞用法的掌握提齣瞭較高的要求,所以我們在編寫釋義時也盡量要求能體現齣單詞的實際用法,如coin,我們參考詞典定義“invent or devise (a new word or phrase)”將其解釋為“發明(詞語或說法等)”而非簡單的“發明”。 再者,考慮到本書的使用者主要是高中生,因此在釋義的編寫過程中我們也專門為此增加瞭一些額外的調整。比如,在不影響釋義準確性的前提下,我們會優先使用相對常見的漢語詞而非生僻詞進行編寫;當使用相對生僻的漢語詞進行解釋確實會更準確時,我們也會加入一些附加的解釋來幫助讀者理解。因此像editorial一詞在本書中並沒有被簡單地解釋為“社論”,而是“社論,報刊和雜誌上由編輯撰寫的評論性文章”。 以上是我們在編寫本書時背後所遵照的一些原則。我們希望通過高標準的編寫工作可以為學習者帶來一本真正經得起考驗的詞匯書。 關於本書對於ACT備考的適用性 作為SAT的同類考試,ACT考試在詞匯難度上與SAT非常接近。因此我們也針對ACT閱讀部分的詞匯進行瞭分析,以研究本書內容對於ACT考試的適用性。我們隨機選擇瞭五套ACT考試的題目,發現其閱讀部分平均詞匯量在1 400詞左右,並且本書內容加上初中基礎詞匯一般可以覆蓋到其中80%以上(見下錶)。 題目 73G 新72C 71G 70C 67F 詞匯量 1351 1429 1420 1282 1356 覆蓋率 83.35% 82.23% 82.25% 80.73% 79.79% 而如同前麵關於SAT考試的內容所述,由於在真實的閱讀文章裏基礎詞匯會反復多次齣現,覆蓋瞭一篇文章中的絕大部分詞數,所以一篇ACT閱讀文章中約95%的詞匯都可以被本書或初中詞匯所覆蓋。也就是說本書是完全可以用於ACT備考的。 冷 楠 2015年12月
新SAT詞匯精選 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
新SAT詞匯精選 下載 epub mobi pdf txt 電子書