中国翻译协会语言服务能力评估指导丛书:翻译项目管理

中国翻译协会语言服务能力评估指导丛书:翻译项目管理 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

崔启亮,罗慧芳 著
图书标签:
  • 翻译项目管理
  • 翻译
  • 语言服务
  • 中国翻译协会
  • 项目管理
  • 翻译流程
  • 质量控制
  • 行业标准
  • 职业发展
  • 评估指南
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119099835
版次:1
商品编码:11887559
包装:平装
丛书名: 中国翻译协会语言服务能力评估指导丛书
开本:16开
出版时间:2016-03-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

  本书是依据中国翻译协会语言服务能力培训与评估(LSCAT)的《翻译项目管理》课程大纲,由知名语言服务企业和高校的专业人士合作的关于翻译与本地化项目管理专著。内容涵盖翻译与本地化服务的市场概况,翻译项目管理的基础知识,翻译与本地化服务的岗位角色,翻译与本地化笔译和口译项目管理特点及案例分析,翻译管理系统的内容与典型系统介绍。

内页插图

前言/序言


中国翻译协会语言服务能力评估指导丛书:翻译项目管理 丛书总序:面向未来的语言服务能力构建 在全球化与信息爆炸的时代背景下,语言服务已不再仅仅是文字的简单转换,而是跨文化交流、知识传播与商业协作的核心驱动力。随着技术的发展和市场的细分,对语言服务专业人才的能力要求日益精进,尤其是在复杂项目管理、质量控制以及新兴技术应用方面。 中国翻译协会(China Translation Association, CTA)作为国内语言服务领域的权威机构,始终致力于推动行业标准的建立与人才队伍的专业化建设。为顺应这一时代需求,本协会组织业内资深专家学者,历经多年调研与实践总结,编撰出版《中国翻译协会语言服务能力评估指导丛书》。 本丛书旨在提供一套系统化、科学化、可操作性的能力评估与培养框架,覆盖语言服务领域从基础素养到高级管理的各个维度。它不仅是评估机构和用人单位衡量专业水平的标尺,更是广大语言服务从业者自我提升、规划职业生涯的宝贵指南。我们深信,通过本丛书的深入学习和实践,能够有效地提升我国语言服务行业的整体竞争力,为构建更高效、更可靠的全球语言生态贡献力量。 卷册聚焦:翻译项目管理(Translation Project Management) ——高效能驱动下的现代语言服务交付之道 在当前的语言服务生态中,一个高质量的翻译成果,往往需要背后严谨、高效的项目管理体系作为支撑。翻译项目——无论是涉及数百万字的技术文档本地化,还是需要高度保密与快速响应的法律合同翻译——都具有时间敏感性高、涉及多方协作、质量标准多维度的复杂特征。本书《翻译项目管理》正是针对这一核心需求而编写的专业指导手册。 本书并非侧重于翻译技巧或语言学理论,而是聚焦于“如何将一个翻译需求转化为一个成功交付的商业成果”这一全流程管理艺术。它深入剖析了翻译项目生命周期的各个关键阶段,提供了行业领先的最佳实践与操作工具。 第一部分:项目管理基础与行业认知重塑 本部分首先为读者建立现代翻译项目管理的理论基石。我们不再将项目经理视为简单的“订单接收者”和“资源调度员”,而是将其定位为项目成功的“首席风险官”和“质量保证官”。 项目管理理论在语言服务中的本土化应用: 讲解项目管理知识体系(如PMBOK的核心概念)如何与语言服务行业的特殊性(如审校流程的循环性、术语管理的前置性)相结合。 语言服务合同与法律风险: 详细解析翻译服务协议(SLA)中的关键条款,包括知识产权归属、保密义务(NDA)、不可抗力处理机制等,确保项目在法律框架内稳健运行。 客户需求解析与范围界定(Scope Definition): 教授如何通过有效的初步沟通,将模糊的客户“期望”转化为清晰、可量化的“工作范围”(Statement of Work, SOW),这是避免后期范围蔓延(Scope Creep)的根本。 第二部分:资源规划与流程设计 高效的项目管理依赖于对“人、机、时”这三大核心资源的精准调配。本卷将详尽阐述如何构建符合项目特点的流程蓝图。 供应商(译员)的筛选、评估与动态管理: 重点介绍基于能力、经验、专业领域匹配度和历史绩效的译员评估模型。探讨如何建立多层级的译员库,并针对紧急项目或高难度项目进行快速、精准的资源匹配。 项目流程的定制化设计: 区别于标准化流程,本书强调针对不同语种、专业领域(如金融、医疗、IT)和文件类型(如字幕、软件本地化、专利翻译)设计差异化的工作流(Workflow),包括预处理、初稿、多轮审校、DTP(桌面出版)和最终交付的衔接。 时间管理与里程碑设置: 介绍关键路径法(CPM)在翻译项目中的应用,如何合理预留质量保证和客户反馈时间,确保项目按期交付,特别是处理跨时区、多语言并行项目的排期挑战。 第三部分:质量控制体系与技术赋能 在竞争日益激烈的市场中,质量是语言服务企业的生命线。本书将项目管理与质量保证深度融合,探讨如何通过技术手段优化质量输出。 基于标准的质量保证模型(QA): 详细介绍如何运用QA检查表(Checklist),涵盖术语准确性、风格一致性、格式规范性等多个维度。探讨内部质量保证(Internal QA)与外部质量保证(External QA,即客户验收)的衔接机制。 翻译记忆库(TM)与术语库(TB)的维护与集成: 项目经理必须理解TM/TB是项目的核心资产。本书指导项目经理如何与技术团队协作,确保项目在CAT工具中高效利用现有资产,并对新增术语进行规范化处理,以保障长期项目的一致性。 风险识别、评估与应对策略: 细致分析翻译项目中常见的质量风险(如译员理解偏差、术语冲突)、技术风险(如文件格式损坏、工具兼容性问题)和沟通风险。提供一套从识别到记录、升级和解决的闭环风险应对流程。 第四部分:沟通、协调与收尾 项目管理的核心是人际沟通。本书强调项目经理作为信息枢纽的关键作用。 跨文化沟通策略: 针对涉及不同文化背景的客户、译员和内部团队,提供有效的沟通技巧,减少因文化差异导致的误解。 冲突管理与问题解决: 教授如何专业、公正地处理客户对质量的异议、译员对报酬的争议,以及内部团队间的流程摩擦。 项目总结与知识沉淀: 强调项目结束后,项目经理必须完成的“经验教训”总结(Lessons Learned)。这包括对项目绩效(KPIs)的评估、对供应商的最终评级更新,以及将项目流程中的创新点转化为组织知识库,为未来项目提供持续改进的依据。 总结: 《翻译项目管理》是一本实践导向、注重实操的工具书。它旨在帮助有志于成为专业翻译项目经理的专业人士,掌握从项目启动到成功交付的完整管理知识体系,确保语言服务产品在时间、成本和质量三重约束下实现最优平衡,最终提升整个语言服务机构的交付能力和市场信誉。本书是构建现代、专业化语言服务体系不可或缺的一环。

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是一绝,封面色彩沉稳又不失现代感,厚实的纸张拿在手里就给人一种“靠谱”的信赖感。我本来是抱着试试看的心态买的,毕竟市面上关于项目管理的书籍汗牛充栋,很多都空谈理论,读起来枯燥乏味。但这一本,从翻开扉页开始,我就被它清晰的逻辑结构和详实的操作步骤深深吸引住了。它不像一般的教科书那样堆砌概念,而是真正深入到了“实操”层面。比如,关于风险识别和应对策略的部分,作者没有停留在“要识别风险”这种空泛的论述上,而是给出了一个详细的、分门别类的风险清单,并配以案例说明,让人一看就知道在实际翻译项目中,哪些环节是高危区,应该提前布置预案。尤其是其中关于跨文化沟通障碍的预警机制,这一点非常具有前瞻性,它提醒我们,翻译项目不只是语言的转换,更是文化的对接,这种细致入微的考虑,在其他同类书籍中是很少见的。整体阅读下来,感觉就像是跟随一位经验丰富的老项目经理在进行一对一的指导,每一个步骤都踩在了点子上,让人忍不住想立刻拿一个项目来套用书中的方法论。

评分

我是一名刚入行不久的自由译者,一直对如何规模化自己的工作感到困惑。市面上的管理书籍要么面向大型企业,要么就是针对纯粹的IT项目,与语言服务业的特殊性总有些脱节。这本书的出现,简直是为我们这一群体量身定制的“指南针”。它非常贴心地讨论了“小型项目团队的资源调度”问题,比如如何高效地利用兼职译者网络,如何进行远程协作中的信任建立,以及如何平衡项目紧急度和译者身心健康之间的关系。其中关于“合同模板与知识产权保护”那一章,简直是救命稻草。我过去总是在合同条款上吃亏,但书中详细分析了不同条款背后的法律风险和商业影响,并给出了基础的范本建议,让我对自己的劳动权益有了更清晰的认识和保障。这本书的实用性,已经超出了项目管理本身,延伸到了职业发展的规划层面,让人感觉温暖而踏实。

评分

我是一位资深的项目经理,过去十年中,我自认为对项目管理流程已经了如指掌。然而,这本书还是给了我极大的启发,尤其是在“技术赋能”和“敏捷管理”的融合应用上。书中对当前市场上主流的翻译管理系统(TMS)的功能模块进行了细致的分析,并提出了如何根据项目特点进行系统选型的标准,这比任何厂商的宣传资料都要客观和中肯。更令人耳目一新的是,它引入了Scrum和Kanban的理念,并探讨了它们在处理非线性、创意性要求高的翻译项目时的适应性和局限性,提供了大量的变通方案。这让我的管理思维不再局限于传统的瀑布模型,而是学会了如何在紧迫的截止日期前,保持团队的创造力和灵活性。整本书的案例支撑非常扎实,许多描述都是基于真实、复杂的国际化项目,读起来酣畅淋漓,感觉自己学到的不仅是方法,更是一种应对复杂变化的思维模型。

评分

读完这本书,我最大的感受是作者对“沟通效率”的极致追求。在翻译行业,信息差往往是项目延误或出错的罪魁祸首。这本书里花了大量的篇幅讨论“利益相关方沟通矩阵”的建立。它不仅仅是列出“谁应该知道什么”,更深层次地探讨了“用什么媒介、以何种语气、在哪个时间点”进行沟通。比如,它区分了技术问题(应使用邮件和工单系统)和情感/期望管理问题(需要电话或视频会议),这种颗粒度非常精细。此外,它对“术语管理”这一看似基础的环节也进行了革命性的阐述,指出术语库的维护不应仅仅是项目经理的责任,而应该融入到整个团队的协作流程中,形成一个动态更新的机制。这打破了我过去那种“术语表一发了事”的陈旧观念。这本书真正做到了将管理学原理与翻译行业的专业特性完美融合,使得每一个管理决策都有理有据,且易于执行。

评分

这本书的文字风格,说实话,初读起来有点像学术论文,但深入阅读后,我发现这种严谨性恰恰是它最大的优点。作者明显是下了大功夫去梳理行业标准和最佳实践的。最让我印象深刻的是它对“质量保证(QA)流程”的构建。它不是简单地提及“校对”和“审校”,而是将整个流程拆解成了多个可量化的节点,并且针对不同类型的项目(比如技术文档、市场宣传材料、法律合同)给出了不同的权重分配和反馈机制。我特别欣赏它引入的“客户满意度量化模型”,它指导译者和项目经理如何将模糊的“客户感觉良好”转化为具体的KPI指标。我之前一直觉得,项目收尾阶段的工作往往是被忽视的,但这本书详细阐述了“项目复盘”的必要性和具体方法,通过系统性的数据收集和分析,真正实现了知识的沉淀,而非做完一个项目就束之高阁。这种将理论体系化、流程化,并最终落脚到可执行细节上的能力,体现了作者深厚的行业洞察力。

评分

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

评分

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

评分

很全面的翻译项目管理书籍,赞!

评分

送货速度快

评分

非常好的系列丛书,好评!

评分

没有包装没关系,破损也没关系。。。但是每个角都是烂的,书都是*吗?

评分

很全面的翻译项目管理书籍,赞!

评分

书很不错,印刷好。内容最新

评分

非常好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有