飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 epub pdf  mobi txt 电子书 下载

飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


简体网页||繁体网页
[美] 玛格丽特·米切尔 著,黄健人 译

下载链接在页面底部


点击这里下载
    


想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-22

商品介绍



出版社: 中央编译出版社
ISBN:9787511725554
版次:1
商品编码:11668239
包装:平装
丛书名: 世界名著典藏
开本:32开
出版时间:2015-02-01
用纸:胶版纸
页数:1009
套装数量:2

飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024



类似图书 点击查看全场最低价

相关书籍





书籍描述

产品特色



编辑推荐


本书看点

一经问世便成为美国小说中极畅销的作品,被列为世界十大小说名著之一,被誉为“人类爱情的绝唱”。1937年获得普利策奖,电影《乱世佳人》风靡全球。


名家名译

中南大学外国语学院英语系主任、教授、硕士生导师,著名翻译家黄健人经典译本。


经典完美呈现

本书用纸高端、印刷环保、装帧精美、版式疏朗字号大,全书搭配国际大师珍贵原版插图,以完美的制作呈现经典,相信会给你带来非常好的阅读体验。


名社打造

中央编译出版社是全国百佳出版社,是一家中央级专业翻译出版社。


名家推荐

本套世界文学名著,选用名家的全译本,并配有精美的国际大师插图,在内容和形式上,将营造很好的阅读体验。这在国内的名著出版工作中,是非常难得的。

——国际翻译界大奖“北极光”杰出文学翻译奖得主 许渊冲


内容简介

  《世界名著典藏:飘(套装上下册)》是一部有关战争的小说,以19世纪60年代美国南北战争和战后重建时期为背景,但作者玛格丽特没有把着眼点放在战场上。她以女主人公斯佳丽的爱情故事为主线。描写了美国庄园主女儿斯佳丽的坎坷命运。小说塑造了顽强、勇敢而又自私、浅薄的斯佳丽和精明、世故的商人瑞特这两个深入人心的形象。小说是“献给南方的一曲挽歌”,表现了战争前后美国南方社会的方方面面。本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治、经济、文化各个层面的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。

作者简介


作者简介:

  玛格丽特·米切尔(1900—1949),美国女小说家,出生于美国佐治亚州亚特兰大市。代表作《飘》,又译《乱世佳人》。作者历时十年完成此书的创作,出版后畅销不衰,曾获普利策奖。1949年,她遇车祸不幸去世,短暂的一生未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。

译者简介:
  黄健人,著名翻译家,中南大学外国语学院英语系主任、教授、硕士生导师。曾任教泰王国大成商学院,并由教育部选派至美国加州大学伯克利分校英文系做访问学者。课余从事英美文学作品翻译及研究,在中国大陆和台湾已发表译作十余部,近300万字,论文十余篇。主要译作有《洛丽塔》《飘》《苔丝》《简·爱》《霍桑短篇小说选》等。

内页插图

精彩书评

  在美国小说家的一本小说中,本书无疑是相当出色的一本,也是较好的小说之一。《飘》绝对不是伟大的小说,不过,美国读者已经好久没有尝到叙事精彩的丰盛飨宴了。
  ——《纽约时报》

  玛格丽特·米切尔穷尽心力地描绘了《飘》中古旧的南方气息,农奴时代的社会场景——她的一生只有这一部长篇巨著,但这部书已经足够她留名千古!
  ——《世界文学史》

  本套世界文学名著,选用名家的全译本,并配有精美的国际大师插图,在内容和形式上,将营造很好的阅读体验。这在国内的名著出版工作中,是非常难得的。
  ——国际翻译界大奖“北极光”杰出文学翻译奖得主许渊冲

目录

译 序
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
再版后记

精彩书摘

  第一部
  一
  斯佳丽长得并不算美,但魅力四射,男人见了少有不着迷的,塔尔顿家那对孪生兄弟就是。她脸上两种特征鲜明融合:娇柔来自母亲,一位海滨的法国贵族后裔;豪爽来自父亲,面色红润的爱尔兰人。这张脸实在迷人,尖下巴,方下颌,淡绿色双眸,不杂一星茶褐。眼梢微翘,乌黑的睫毛浓密挺直,两弯蛾眉斜斜上挑,挂在木兰花般白净的肌肤上——这肌肤正是南方女人珍爱的宝物,每每用帽子啦、面纱啦、手套啦小心呵护,不肯被佐治亚州灼热的阳光晒黑。
  一八六一年四月一个晴朗的下午,斯佳丽小姐坐在她爸的塔拉庄园那凉爽的门廊下,陪着塔尔顿家那对孪生兄弟——斯图尔特和布伦特,模样儿活脱画上的美人。一袭簇新的绿色细花布衣裙,裙摆被裙箍四下一撑,宛若十二码长的水波涟漪,与脚上那双绿色平跟山羊皮鞋恰恰相配。这鞋是爸爸新近从亚特兰大给她买的。这身衣裳把她十七英寸的纤腰衬得窈窈窕窕——方圆三县最细的腰肢。紧身上衣下隆出一对高耸的乳房,使她方才妙龄十六便显得十分成熟。然而,舒展的衣裙虽端庄,光滑的发髻虽娴静,交叠于腿上的雪白小手虽拘谨,本性却到底遮掩不住。那甜蜜矜持的脸蛋上,一对绿色的眸子躁动不安,活泼任性,与她淑女的仪态截然不称。举止是母亲的温和教诲与嬷嬷的严厉管束逼出来的,但这对眼睛却属于她自己。
  孪生兄弟一左一右,伴她而坐。他俩懒洋洋靠在椅子上说说笑笑,眼睛盯着从装饰完美的高窗射进来的阳光,眯成一条缝,筋肉结实的长腿,脚上皮靴直抵膝盖,大大咧咧地交叠着。兄弟俩十九岁,身高六英尺二,骨骼长大,肌肉发达,面孔黝黑,头发深褐色,目光快活傲慢,身穿完全相同的蓝外衣,芥末色马裤,活脱两只一模一样的棉桃。
  外面,斜阳笼罩庭院,将翠绿丛中山茱萸的串串白花映得夺目耀眼。兄弟俩的马拴在车道上,又高又大,毛色深红,与主人的头发相像。一群专猎负鼠的小瘦狗在马腿之间汪汪乱叫。兄弟俩走到哪儿,这群狗就跟到哪儿。不远处,一只黑斑点护车犬趴在地上,俨然贵族派头,鼻子架在前爪上,一心一意等主人回家吃晚饭。
  这狗,这马,和主人的亲密远比朝夕相伴来得深。一色的健康年轻,无牵无挂,一色的漂亮优雅,生气勃勃。主人与两匹坐骑一样精神焕发,却又威风十足,不容侵犯,不过,对熟知他们脾性的人倒是和颜悦色。
  门廊下这三个年轻人都生在大户人家,养尊处优,从小被人前呼后拥,但他们脸上却找不到懒散软弱的痕迹。常年过惯户外生活,很少为没意思的书本伤脑筋,所以他们都具有乡下人的强壮与机警。北佐治亚的克莱县新建不久,照奥古斯塔、萨凡纳和查尔斯顿的标准衡量,略嫌粗野。南部更古老文雅地区的人,对这些佐治亚北部人颇看不入眼。但他们对自己书读得少并不惭愧。男人们只要种得一手好棉花,骑马打枪技艺娴熟,跳起舞来风度翩翩,追求女人殷勤备至,喝起酒来又不失绅士气派,其他事情一律不打紧。
  眼前这对双胞胎兄弟上述诸般本领堪称超群出众,不过读起书来却一窍不通,声名狼藉。他们家的财富、马匹和奴隶在本县首屈一指,但兄弟俩肚里的墨水却比多数穷苦邻居少得丢人。
  正是出于这个原因,四月里这个下午,兄弟俩坐在塔拉的门廊下百无聊赖。他们刚被佐治亚大学逐出校门。两年之内,将他俩除名的学校已排到了第四所。两个哥哥——汤姆和博伊德——也跟双生弟弟一道返回家门,见学校不欢迎这对弟弟,哥哥们也不肯留在那儿继续念书了。斯图尔特和布伦特把又一次被开除只当开心事,而斯佳丽呢,自头年离开费耶特维尔女校以来压根儿没碰过书,也觉得这事挺开心。
  “我就知道你俩不在乎被开除,汤姆也无所谓,”斯佳丽道,“不过博伊德怎么办?他可有点儿想念书呢。你俩害得他从弗吉尼亚大学、亚拉巴马大学、南卡罗来纳大学出来,这回又弄得他念不成佐治亚大学。照这样子,他可永远甭想毕业啦。”
  “噢,他可以去费耶特维尔嘛,去帕米利法官的事务所念法律,”布伦特满不在乎,“再说反正没关系,学期不到头我们全得回家。”
  “为什么?”
  “打仗呀,傻瓜!不定哪天就会开打。真打起来,我们还待在学校干吗?”
  “打的哪门子仗?”斯佳丽烦了,“白说说罢了。可不是,上星期阿什礼·威尔克斯和他爸还跟我爸说,咱们在华盛顿的特派员已经跟林肯先生达成了一项——一项协议,就是南部邦联的事儿。不管怎么说,北佬也不敢跟咱们开仗。打的哪门子仗,耳朵都磨出茧子来啦。”
  “打的哪门子仗!”兄弟俩气得大叫,受了骗似的。
  “嘿,宝贝儿,仗当然要打,”斯图尔特道,“北佬也许是怕咱们,可前天博勒加德将军开炮把他们轰出了萨姆特要塞,这回他们还不动手也太丢人现眼啦。对了,南部邦联……”
  斯佳丽嘴一噘,满脸厌烦。
  “再提‘打仗’二字,我这就进屋去,把你们关在外头!没比‘打仗’更叫人烦的。再就是‘脱离联邦’,爸一天到晚挂在嘴上。来看他的也个个嚷嚷萨姆特要塞啦、州权啦、阿贝·林肯啦,烦得人直想可着嗓门大叫!男孩子们也是满口的打仗,要不就是什么老营队。今年春上场场舞会都叫人扫兴,男孩子们就不知道聊点儿别的!幸亏佐治亚州要过了圣诞才脱离联邦,不然今年的圣诞舞会也得完蛋。你俩再提‘打仗’我就回屋去。”
  她这话可当真,任何不以她为主要话题的谈话她都不耐烦听。不过她说这话的时候却笑意盈盈,还故意露出两个深深的酒窝,把乌黑的睫毛蝴蝶翅膀似的频频闪动。不出所料,两个男孩子被迷住了,连声道歉,说不该惹她心烦。小姐对打仗没兴趣并不令人小看,反而更招人喜欢,打仗是男人的事,与女人无关,她的态度恰恰表明她是十足的温柔女性。

巧施计谋摆脱了打仗这个讨厌的话题,斯佳丽又兴致勃勃地回到兄弟俩眼前的难题上来。

“你俩被开除,你们妈妈怎么说?”

兄弟俩不安起来,想起三个月前他俩被弗吉尼亚大学赶回家时妈妈的态度。

“,”斯图尔特道,“妈还没来得及说啥呢,我俩没等她起来,跟汤姆一大早就溜了。汤姆去方丹家,我俩上这儿来了。”

“昨晚你俩到家时,她也啥都没说?”

“昨天晚上运气好。快到家时,妈上月在肯塔基买的那匹公马刚好运到,家里闹得天翻地覆。那头大牲口可真精神。斯佳丽,你一定得叫你爸马上过去瞧瞧——来这儿的路上这畜生就把马夫咬掉了一块肉,还踩倒了两个黑奴,是妈打发黑奴去琼斯博罗接火车的。就在我俩到家之前,这畜生险些把马圈给踢腾垮了,还差点儿把妈那匹叫草莓的老马给弄死。黑奴们全都躲得老远,眼瞪得溜圆,吓得要死。可妈一个劲儿跟这畜生说话,跟待人似的,那畜生就打妈手里吃糖啦。对付牲口真没人比得上我妈。妈一见我俩就说:‘老天,你们弟兄四个咋又回来啦?真比埃及的瘟疫还可恨!’这当口,那畜生又开始喷鼻子,乱踢腾,妈说:‘快走开!没瞅见这大宝贝又使性子啊?明天一早再跟你们四个算账!’我们兄弟几个赶紧上床睡觉,今天一早就溜出门,只留下博伊德对付妈。”

“你妈会不会揍他呀?”斯佳丽与县里的乡亲们一样,对小个子塔尔顿太太整治儿子的做法颇不习惯。这位太太只要觉得应该,操起马鞭就抽几个已长大成人的儿子。

比阿特丽斯·塔尔顿太太终日操劳不休,不仅得经管一大片棉花地、上百名黑奴、八个儿女,还得照料本州最大的养马场。她性情暴躁,四个儿子又不争气,所以她动不动就大发雷霆。她不许任何人鞭打马匹和黑奴,却认为对几个儿子抽上一顿没坏处。

“妈才不会揍博伊德哩。博伊德是老大,个头又小,妈从不对他动真格的,”斯图尔特边说边得意自己六英尺二的身量,“所以我们才留他在家,好跟妈解释解释。老天在上,妈真不该再揍我们啦!我俩都十九了,汤姆二十一,可妈还把我们当成六岁的小娃娃。”

“你妈明天会不会骑那匹新买的马去参加威尔克斯家的烤肉宴?”

“她是这么想的,可我爸说太危险。再说我家那几位小姐也不肯,说妈至少得有一回像个有身份的太太,坐着马车去。”

“但愿明天不要下雨,”斯佳丽道,“这星期几乎天天下。烤肉宴若搬到屋子里办,那才叫真没意思。”

“明天准晴,会热得跟六月份一样,”斯图尔特道,“瞧瞧那落日,没见过更红的啦。看落日知天气嘛。”

三人放眼望去,但见杰拉尔德·奥哈拉新耕的棉田直铺到血红的天际。此刻,夕阳似火,正向弗林特河对岸的小山后落去,四月白昼的温暖渐渐消退,化作一阵芬芳的凉意。

这年春来早。几场暖暖的急雨忽而浇得桃花似锦。远远近近,沼地里,山坡上,山茱萸绽放着雪白的花朵。春耕已近尾声,夕阳血红的余晖将佐治亚新翻的畦畦红壤点染得更加辉煌。湿润饥饿的土地仰望长空,期盼着播种。条条田垄沙质的顶部粉红一片,而犁沟两侧的阴影处却呈现出朱红、猩红与褐红的颜色。粉白的种植园砖屋宛若红色海洋中的小岛,那海波涛起伏,浪花滚滚,却在波峰裂作碎浪的瞬间忽而凝住,因而这里看不到笔直悠长的田垄,不像佐治亚中部平原的黄土地,也不像沿海种植园上黑色的沃土。北佐治亚迤逦的丘陵被耕耘为无数条曲线,免得肥沃的土壤被雨水冲刷到河底去。

这是片野性十足的红土地,雨后红如血,旱天似粉末,种棉花尤为适宜。这又是片欢乐的土地,白色的房舍,宁静的四野,缓缓流淌的浑黄河水。然而它也有着鲜明的对比,灼热刺眼的阳光,浓厚幽暗的阴影,种植园垦拓的块块土地,绵延数英里的片片棉田,笑对温暖的太阳,安详,满足。田野边缘矗立着原始森林,即便在酷热的正午也幽暗凉爽,神秘而带几分不祥。松涛阵阵,仿佛在耐心等着地老天荒,仿佛在发出低声的威胁:“留神!留神!你们原本属于我们,我们还能把你们夺回来。”

门廊下的三个人忽听见马蹄嘚嘚敲地,鞍辔作响,黑奴们放肆的喧声笑语,下地干活的人们赶着骡子回来啦。屋里飘出斯佳丽的母亲埃伦·奥哈拉柔和的嗓音,呼唤那个掌管钥匙篮子的黑女孩,尖脆的童声答应着“来啦,太太”,随后一片杂沓的脚步朝屋后熏腊贮藏室去了。奥哈拉太太要在那儿给收工归来的人们分发食物。还听到瓷器相碰,银餐具叮当,塔拉庄园管伙食的男管家波克正准备开晚饭呢。

最后这串声响提醒孪生兄弟该回家了,可他俩怕见母亲,只管赖着不走,巴不得斯佳丽留他们吃晚饭。

布伦特道:“听我说,斯佳丽,明天呀,总不能因为俺们原先不在家,不知道烤肉宴和舞会的事儿,就不能痛痛快快大跳一场。你还没答应别人吧?”

“干吗不?我咋知道你们都会回来?总不能为等你俩就冒险当壁花呀。”

“你当壁花?”兄弟俩哈哈大笑。

“听着,宝贝儿,你得答应头一支华尔兹跟我跳,最后一支跟斯图跳,还得跟我俩一起吃晚饭。咱们要跟上次舞会一样,坐在楼梯平台上,叫金西嬷嬷再给咱们算算命。”

“她算的命我可不喜欢,说我会嫁一个乌黑头发乌黑胡子的男人,可我讨厌黑头发的男人。”

“你喜欢红头发的,对么,宝贝儿?”布伦特咧嘴一笑,“好啦,快答应跟我俩跳所有的华尔兹,还有一起吃晚饭。”

“要是答应了,就告诉你个秘密。”斯图尔特道。

“啥秘密?”斯佳丽一听就孩子似的竖起了耳朵。

“是昨天咱俩在亚特兰大听说的那档子事儿吧,斯图?要是的话,可别忘了咱们答应过不讲的。”

“呣,是皮特小姐告诉我们的。”

“哪位小姐?”

“你认识她,就是阿什礼·威尔克斯的姨妈,住在亚特兰大的,皮特帕特·汉密尔顿小姐——查尔斯和梅拉妮的姑妈。”

“噢,我认识。这辈子还没见过比她更傻的老婆子呢。”

“昨天我俩在亚特兰大等火车回家,她的马车正好路过车站,就停下来跟我俩说说话,告诉我们明儿晚上威尔克斯家的舞会上要宣布一件婚约。”

“噢,我知道,”斯佳丽颇为失望,“准是她那个蠢里蠢气的侄儿查理·汉密尔顿和霍妮·威尔克斯订婚的事儿。这么多年,谁不知道他俩早晚要结婚,就算男的那么不冷不热。”

“你说查理蠢里蠢气?”布伦特问,“去年圣诞你还由着他围着你团团转呢。”

“他爱转我有啥办法?”斯佳丽不在意地耸耸肩,“我看他也太娘娘腔了。”

“可惜呀,要宣布的婚约不是他的,”斯图尔特得意扬扬,“是阿什礼跟查理的妹妹梅拉妮小姐!”

斯佳丽面不改色,但双唇发白,好比遭到突然袭击,一下子不明白发生了什么事。她一味瞪着斯图尔特,神色如常。而他呢,向来不善揣摩人心,理所当然以为她不过感到惊奇,觉得有趣而已。

“皮特小姐告诉我们,他俩原打算等明年再宣布,因为梅丽小姐身体一直不大好。可眼下到处都在谣传要打仗,两家都觉得还是早办喜事的好,所以明儿晚饭后就要宣布。好啦,斯佳丽,秘密都告诉你了,你可得答应跟我俩一起吃晚饭。”

“当然。”斯佳丽呆板地回答。

“还有全部华尔兹?”

“都行。”

“你真好!我敢打赌别的男孩子全都会气疯。”

“让他们疯好啦,”布伦特道,“咱俩能对付。听我说,斯佳丽,上午吃烤肉也跟我俩坐一块儿吧。”

“什么?”

斯图尔特把请求重复一遍。

“当然。”

兄弟俩兴高采烈,却又四目相对,十分诧异,因为他俩虽说在斯佳丽众多的追求者中还算运气好的,但以往可从没如此轻易地得到过青睐。她总是害他们求了又求,决不肯痛快地答应或不答应。他俩若闷闷不乐,她就付之一笑;他俩若大发脾气,她就越发冷若冰霜。但现在她却几乎把整个明天许给了他们——野餐准许与她共坐,还答应跟他俩跳全部华尔兹,(明天得想法子让所有的舞都是华尔兹!)饭后休息的时间也给了他们,这回让学校开除倒还真值。

为成功所鼓舞,兄弟俩更不想走了,又接着东拉西扯,野餐啦,舞会啦,阿什礼·威尔克斯与梅拉妮·汉密尔顿啦,彼此抢着说话,互相嘲弄,厚着脸皮大胆暗示想留下来吃晚饭,良久才发觉斯佳丽很少开口,气氛不知怎么变了。到底怎么回事,兄弟俩莫名其妙,只知道午后的欢快已骤然消失,斯佳丽似乎对他俩的话心不在焉,虽不曾答非所问,但反应冷漠,令人不解。兄弟俩沮丧起来,又赖了片刻,才大不情愿地起身看表。

夕阳即将沉入新翻的田野,河对岸矗立的树林赫然呈现黑色的轮廓。燕子在院里上下翻飞,鸡、鸭、火鸡们神气活现,大摇大摆,四面八方从田野归来。

斯图尔特发了一声喊:“吉姆斯!”不一会儿,一名与他俩年龄相当的高个子黑奴气喘吁吁地从屋角跑了出来,朝拴着的马奔去。吉姆斯是他俩的跟班,像那群狗一样,不离主人左右。他从小与小主人玩在一起,在小主人生日那天被正式派给他俩使唤。一见吉姆斯,狗群立刻从红土中爬起来,期待主人到来。两兄弟向斯佳丽躬身敬礼,握手道别,说是明天一早准去威尔克斯家恭候,随即匆匆走下过道,翻身上马,后面跟着吉姆斯,一行人顺着松树林荫道飞奔而去,并回身朝斯佳丽挥挥帽子,高喊再见。

拐过灰尘弥漫的大道,跑出塔拉的视野,布伦特在一丛山茱萸下面一紧缰绳,斯图尔特也勒住马,黑小伙子在主人后面几步也停了下来。几匹马一旦觉得缰绳放松,便伸长脖子去啃鲜嫩的春草。好性子的狗群又在松软的红土地上趴下来,仰望暮色中盘旋天空的燕子,满怀渴望。布伦特机灵的宽脸膛露出困惑,还有几分愤慨。

“喂,”他问,“你觉得她刚才有没有留咱俩吃饭的意思?”

“我以为她会呢,”斯图尔特道,“我一直等她开口,可她偏不。你看她是咋回事?”

“说不好。不过依我看她该留咱们。说到底今天是咱俩回家的头一天,她这么久没见咱们了,咱们也有好多话还没跟她说。”

“咱俩刚到那会儿,她好像蛮开心嘛。”

“我看也是。”

“可约摸半点钟之前,她忽然就不乐意吭声了,是不是头疼?”

“我也注意到了,不过没当回事。你看她到底怎么了?”

“不知道。是不是咱俩什么话惹她生气啦?”

二人沉吟了一番。

“我想不出来。再说,斯佳丽要是发火,谁不晓得啊?她可不像别的女孩,遮遮掩掩。”

“就是。我就喜欢她这点。她发火不会冷冰冰地板着脸,她会统统说出来。不过这回准是咱俩说错了话或做错了事,惹得她不高兴。我敢打赌,咱俩刚到时她还挺高兴,还打算留咱们吃晚饭来着。”

“会不会为咱俩被开除的事?”

“见鬼,才不会哩!别傻啦,咱俩告诉她时她乐得要命。再说,斯佳丽对念书才不比咱俩更看重。”

布伦特在马鞍上回过身,唤一声黑跟班。

“吉姆斯!”

“啥事儿,先生?”

“我俩跟斯佳丽小姐说的话你都听见啦?”

“没有的事儿,布伦特先生!俺哪敢偷听白人老爷的话呀?”

“偷听?得了吧!你们这帮黑鬼啥不知道。哼,你敢扯谎!我亲眼见你在门廊下鬼鬼祟祟,还蹲在墙边茉莉花丛里。我问你,听没听见我俩说的什么话会惹小姐生气,伤她心的?”

听主人这么说,吉姆斯不再装傻,两条黑眉毛一皱。

<

飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024

飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 pdf 下载 mobi 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024

飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 epub pdf mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

读者评价

评分

不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错

评分

不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错

评分

正版书籍会继续的。

评分

《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。电影我看了很多遍了,因为特别喜欢,所以想买书来看,趁着双十一活动,买了中文版和英文版,上下册,厚厚的,包装很好,有塑封,值得收藏!

评分

特别好的书,看多少遍都不嫌多,纸质也挺好,喜欢书的香味。

评分

很好的书!!一直想买的,终于买到了 ⊙&omega;⊙,质量很好,很厚,刚开始看,感觉还是不错哒(?&bull;??&omega;&bull;???)

评分

是我喜欢的那种,618买的很划算。不想买书也很欢迎朋友和我换书看。V15008047389备注换书

评分

我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容。吾消费京东商城数年,深知各产品琳琅满目。然,唯此宝物与众皆不同,为出淤泥之清莲。使吾为之动容,心驰神往,以至茶饭不思,寝食难安,辗转反侧无法忘怀。于是乎紧衣缩食,凑齐银两,倾吾之所有而能买。东哥之热心、快递员之殷切,无不让人感激涕零,可谓迅雷不及掩耳盗铃儿响叮当仁不让世界充满爱。待打开包裹之时,顿时金光四射,屋内升起七彩祥云,处处皆是祥和之气。吾惊讶之余甚是欣喜若狂,呜呼哀哉!此宝乃是天上物,人间又得几回求!遂沐浴更衣,焚香祷告后与人共赏此宝。人皆赞叹不已,故生此宝物款型及做工,超高性价比之慨,且赞吾独具慧眼与时尚品位。产品介绍果然句句实言,毫无夸大欺瞒之嫌。实乃大家之风范,忠义之商贾。

评分

纸质很好,而且价格超级便宜,非常划算

飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

类似图书 点击查看全场最低价

飘(套装上下册)/世界名著典藏 名家全译本 外国文学畅销书 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关书籍


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有