英汉、汉英 船舶词典 [English-Chinese/Chinese-English Ship Dictionary]

英汉、汉英 船舶词典 [English-Chinese/Chinese-English Ship Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

靳顺则 编
图书标签:
  • 船舶
  • 航海
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 英语学习
  • 专业词汇
  • 海事
  • 翻译
  • 工具书
  • 海洋工程
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海洋出版社
ISBN:9787502787400
版次:1
商品编码:11493860
包装:精装
外文名称:English-Chinese/Chinese-English Ship Dictionary
开本:16开
出版时间:2014-06-01
用纸:胶版纸
页数:1130
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《英汉、汉英 船舶词典》有英汉和汉英两部分,是一部双向船舶词典既可由英文查中文,又可由中文查英文,十分方便,特别有助于船舶专业用词的“英译汉”和“汉译英”工作。《英汉、汉英 船舶词典》英汉部分的英文词条,按英文字母排序编写,其中包括船舶专业用词的英文缩略语。英文词条的中文词义以在船舶专业的用法为主,准确恰当。《英汉、汉英 船舶词典》汉英部分的中文词条,包括按每个词条的词义归纳分类编写和汉语拼音排序编写两部分。按分类标题和汉语拼音,可以迅速查到中文词条的英文词义。

目录

汉语拼音检字表
汉语笔画检字表
英汉部分词汇
汉英部分词汇

专业分类词汇
1 船舶分类名称
2 船舶性能参数、图纸、证书和说明书
3 船舶主机和锅炉
4 船舶辅机和船用设备
5 船用电机和其他电器设备
6 甲板机械和带缆、导缆装置
7 舵和操舵装置
8 船舶动力装置和传动、推进系统
9 救生和消防设备
10 导航、通信和气象设备
11 船用仪表和自动化装置
12 船上管子、阀门和有关附件
13 船体结构、上层建筑和舱室箱柜
14 桅杆、索具、帆、信号用具和术语
15 船上拖带、顶推设备和术语
16 挖泥船和工程船专用设备和术语
17 燃料、润滑油、润滑剂和防护产品
18 船舶运输业务
19 船舶维护和修理
20 船舶设计和建造
21 船舶检验
22 船舶修造厂
23 修造船材料及其性能试验
24 科研和信息组织

附录
附录一 英汉船舶进出口贸易洽谈用语
附录二 世界主要船舶运输企业
附录三 世界主要港口
附录四 船舶检验和登记机构
附录五 船舶建造、丈量和登记规范
附录六 世界造船企业
《英汉、汉英 船舶词典》图书简介 一本全面、精准、实用的海事与船舶专业术语权威参考书 在当今全球化日益深入的背景下,航运、造船、海洋工程以及港口管理等领域对专业术语的准确性和一致性提出了极高的要求。《英汉、汉英 船舶词典》正是为满足这一迫切需求而精心编纂的权威工具书。它不仅是海事领域从业者、研究人员、翻译工作者案头不可或缺的利器,更是航海院校师生学习与交流的坚实桥梁。 一、 编纂理念与覆盖范围:深度聚焦,广度兼顾 本词典的编纂立足于“精准性、实用性与前沿性”三大核心理念。我们深知,船舶技术体系庞杂,术语更新迭代速度快,因此,本词典在内容选取上采取了审慎而全面的策略,力求涵盖现代航运与船舶工程的各个维度。 覆盖的专业领域包括但不限于: 1. 船舶建造与设计(Shipbuilding and Design): 涵盖船体结构(Hull Structure)、系泊设备(Mooring Equipment)、船舶尺度与性能计算(Dimensions and Performance Calculation)、材料科学(Materials Science,特别是船用钢材与复合材料)等。细致收录了从船艏(Bow)到船艉(Stern),从龙骨(Keel)到桅顶(Masthead)的每一个关键部件名称及相关术语。 2. 船舶轮机工程(Marine Engineering/Propulsion): 这是本词典的重点收录部分。详细涵盖了主机(Main Engine,包括低速、中速、高速机型)、辅机(Auxiliary Machinery)、推进系统(Propulsion System,如螺旋桨、喷水推进器)、传动装置(Transmission Gear)、润滑与冷却系统(Lubrication and Cooling Systems)等。对柴油机工作原理、涡轮增压技术、新型动力装置(如LNG、甲醇双燃料发动机)的相关术语均予以补充。 3. 航海操作与导航(Navigation and Seamanship): 涵盖航线规划(Voyage Planning)、避碰规则(COLREGs)、信号与通信(Signaling and Communication)、电子导航设备(Electronic Navigation Aids,如ECDIS、雷达、AIS)的操作术语与缩写。 4. 船舶管理与法规(Ship Management and Regulations): 汇集了国际海事组织(IMO)的各类公约(Conventions)、规则(Codes)、船级社(Classification Societies)的管理术语、船舶检验(Surveys)、安全管理体系(ISM Code)等关键法律与管理用语。 5. 海洋工程与专业船舶(Offshore Engineering and Special Vessels): 考虑到海洋资源开发的重要性,本词典增辟了对海洋平台(Offshore Platforms)、打捞工程(Salvage)、拖带(Towing)、深潜器(Submersibles)以及特种作业船(如铺管船、FPSO)相关术语的收录。 二、 词条质量与结构设计:精益求精,检索便捷 1. 权威性与准确性保障: 本词典的词条来源于大量一手资料,包括最新的国际标准、船级社规范、权威的船舶设计图纸、技术手册以及最新的行业研究报告。所有译文均经过资深航海专家和专业翻译人员的反复校订,确保在特定技术语境下的准确无误。例如,对于某些具有多重含义的术语,我们根据其在不同专业模块中的核心指向性,提供了精确的语境区分。 2. 科学的检索体系: 本词典采用英汉(English-Chinese)和汉英(Chinese-English)双向收录模式,结构清晰,方便用户根据不同需求快速定位。 英汉部分: 按照英文字母顺序排列。每个词条除提供最核心的中文释义外,还根据实际应用场景,列出了多组不同的中文译法(如有),并清晰标注了其适用的技术领域或语境。例如,对于英文“Draft”,我们会区分出“吃水(船舶下沉深度)”和“草稿/定稿(设计文件)”的用法。 汉英部分: 按照汉语拼音顺序排列,方便中文用户直接查找。中文释义力求精炼,汉英翻译则注重其在国际航运文件中的标准对应词。 3. 丰富的辅助信息: 为了增强词典的实用价值,我们对重要和复杂的专业术语增加了以下辅助信息: 缩略语与首字母缩写(Abbreviations and Acronyms): 独立设置了专题章节,系统收录了如ABS, DNV, SOLAS, MARPOL, GL等在航运界频繁使用的缩写及其全称和释义。 技术注解: 对于一些概念复杂或易引起混淆的词条,添加了简短的技术性注解,用以阐明其技术内涵或工作原理的简要说明,帮助非专业人士快速理解。 例句或语境示范: 在部分关键术语后,提供了简短的英文或中文例句,直观展示该术语在实际行业交流中的应用方式。 三、 目标读者群体:广阔的应用场景 《英汉、汉英 船舶词典》是为以下群体量身打造的工具: 船舶与海洋工程技术人员: 设计师、工程师、船厂管理人员在阅读国外技术资料、图纸和规范时,能确保理解的丝毫不差。 海事翻译与口译人员: 提供了行业内部最地道、最符合规范的专业术语对照,是提升翻译质量的有力保障。 远洋船员与海事管理者: 无论是在国际航行中进行日常联络、接收指令,还是在处理船舶技术文件和证书时,都能快速查询到准确表述。 贸易与法律从业者: 涉及船舶买卖、租赁、保险、海事仲裁等法律事务时,对术语的精确界定至关重要。 相关专业院校学生: 帮助学生系统地掌握航海与船舶工程领域的专业英语词汇,为未来的职业发展打下坚实基础。 我们相信,通过严谨的编纂和详尽的覆盖,《英汉、汉英 船舶词典》将成为每一位与“船”相关工作者案头必备、信赖的首选工具书。

用户评价

评分

我接触过不少为特定行业编写的词典,很多都像是拼凑起来的“半成品”,缺乏系统性和权威性。但是这本《英汉、汉英 船舶词典》展现出了一种严谨的学术态度。它所收录的词汇,不仅仅停留在船体结构和机械设备这些基础层面,还深入到了海事法律法规、国际公约、甚至航运管理中的一些特定术语。比如,处理PSC(港口国监督)检查时遇到的那些晦涩难懂的法律文件,很多关键动词和名词的准确理解,都依赖于这本词典提供的精准翻译。我感觉编写者团队一定是由资深的船长、轮机长和语言专家共同组成的,才能将行业内的“黑话”和官方语言完美地结合在一起。这使得它不仅对船员适用,对于船级社的检验人员、船舶经纪人以及海事律师而言,都是不可或缺的参考工具,它的专业背书是毋庸置疑的。

评分

要说使用体验,这本《英汉、汉英 船舶词典》最让我惊喜的一点是它的“包容性”。我们都知道,船舶行业是一个高度国际化的领域,不同国家、不同船公司的术语习惯和缩写都不尽相同。这本词典似乎努力去拥抱这种多样性。它不仅收录了标准的国际海事组织(IMO)术语,还经常会标注一些地方性的、或者在特定船队中流行的缩写及其标准对应词。这对于我们进行跨文化交流,比如与来自不同背景的船员或客户进行沟通时,提供了极大的便利。很多时候,你听到的可能是一个缩写,你脑子里冒出的标准词汇,而这本词典能像翻译官一样,瞬间帮你架起沟通的桥梁。这让它超越了一本单纯的工具书,更像是一位耐心的、知识渊博的导师,陪伴我们在全球航线上不断学习和成长。

评分

这本《英汉、汉英 船舶词典》真是我海上生涯的得力助手!我第一次接触这本词典的时候,就被它扎实的专业性和清晰的编排方式给深深吸引住了。你想啊,在航海这种瞬息万变的环境里,一个准确的术语翻译能救你一命,也能让一次复杂的作业顺利完成。我记得有一次,我们船上需要紧急联系外轮进行技术咨询,对方的工程师说了一个我们不太熟悉的专业部件名称,当时我心里咯噔一下,幸亏这本词典就在手边,迅速查阅,那精准的对译让我立刻跟上了对话节奏,避免了不必要的误解和延误。它不仅仅是词汇的简单罗列,更像是船用术语的百科全书,每个词条的释义都非常到位,即便是那些非常小众、只有资深海员才可能知道的俚语或特定操作用语,它也能提供令人信服的解释。这种深度和广度,是其他我用过的综合性词典完全无法比拟的,对于我们这些常年与海洋和船舶打交道的人来说,它简直就是船桥上的“定海神针”。

评分

作为一名负责船舶维护和保养的技术人员,我对工具书的要求是非常苛刻的,它必须禁得起高强度、高频率的使用。这本《英汉、汉英 船舶词典》的装帧和纸质质量给我留下了极佳的印象。我承认,我们工作环境相对恶劣,工具书难免会接触到油污、湿气,但它的封面设计虽然朴实,却异常耐磨,内页的印刷清晰锐利,即便是长期翻阅后,也不会出现墨迹模糊或者纸张松散的问题。这种对细节的把控,体现了编纂者对用户实际使用场景的深刻理解。而且,它的排版间距恰到好处,长时间盯着查找专业术语也不会造成视觉疲劳。很多工具书的字体小得像蚂蚁,让人不得不戴上放大镜,但这本词典在有限的篇幅内,做到了信息量的最大化和阅读舒适度的最佳平衡,这绝对是设计上的一个胜利。

评分

说实话,拿到这本《英汉、汉英 船舶词典》的时候,我对于它是否能真正覆盖到最新的船舶技术和规范抱有一丝怀疑,毕竟航运业的技术更新速度太快了。然而,使用下来,我的顾虑完全打消了。它对于新一代的环保技术、LNG燃料系统、乃至最新的数字化航行设备相关的术语都有非常详尽的收录。我特别欣赏它在词条排列上的逻辑性,无论是从英文到中文的查找,还是反向操作,都极其流畅自然,不会出现那种为了凑数量而堆砌生硬翻译的情况。很多时候,一个英文术语在不同语境下可能有微妙的差别,这本词典的处理方式就非常老道,它会用简短的例句或者上下文提示来帮你确定最恰当的译法。这对于撰写技术报告或者理解复杂国际标准文档时,简直是雪中送炭,让我的专业工作效率得到了质的飞跃,真心觉得物超所值。

评分

评分

评分

无音标,里面keppel,竟然翻译成克佩尔。醉了都

评分

评分

评分

评分

评分

评分

无音标,里面keppel,竟然翻译成克佩尔。醉了都

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有