林少华日本经典名著译丛(日汉对照全译本 套装全5册 附限量版林少华精美签名照)

林少华日本经典名著译丛(日汉对照全译本 套装全5册 附限量版林少华精美签名照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[日] 夏目漱石,芥川龙之介,江户川乱步,小林多喜二 著,林少华 译,满新茹 郭晓晓 等 校
图书标签:
  • 日本文学
  • 经典名著
  • 日汉对照
  • 全译本
  • 套装
  • 林少华
  • 签名版
  • 文学
  • 文化
  • 日语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国宇航出版社
ISBN:11434000
版次:1
商品编码:11434000
包装:软精装
丛书名: 世界文学经典珍藏馆系列
开本:32开
出版时间:2014-03-01
用纸:胶版纸
套装数量:5
正文语种:日文,中文
附件:限量版林少华精美签名照
附件数量:2

具体描述

产品特色

编辑推荐

  1.名家之作,名家译注,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,名著典藏!
  2.“林少华日本经典名著译丛”是日本文学经典读本,由著名的日本文学翻译家林少华先生倾力翻译,行文流畅优美。
  3.文章采用中日对照形式,有助于读者正确理解原文。
  4.对文中的难词难句进行了假名标注及详尽解释,编校精良,方便读者阅读。
  5.软精装+腰封的精美设计,是日本文学爱好者的收藏良品。

内容简介

  《心》
  日本近代文坛巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一,可以说是夏目漱石的引人入胜的作品。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。该小说至今仍跻身于日本中学生喜欢读的十部作品之列。小说的结构严谨、行文流畅、简洁自然,伏笔纵横交错、悬念迭见。通过小说的艺术感染力、细腻的人物心理刻画、死亡的震撼力,加以与社会、宗教、伦理和道德等问题穿插、结合,将一个个孤独的灵魂活脱脱地跃然纸上,使人感觉有血有肉,真实可信。这是一场关于人性的戏剧演绎,人性深处的原始悲怆,令人沉思和震撼。

  《阴兽》
  没有江户川乱步,就没有日本推理!
  《阴兽(日汉对照全译本)》 日本“侦探推理小说之父”江户川乱步创作特质的中篇,由著名日本文学翻译家林少华先生精心翻译,为读者展现了一个光怪陆离的变格推理世界。小说情节扑朔迷离,悬念强烈,既充满妖异、诡谲的气氛,又有着合情合理的推理判断,既以荒诞、幻想的浪漫为创作基调,又能深刻地把握人物的心理,推理严谨,无可挑剔!隐藏人心底层的阴暗角落和灵魂深处的阴兽,蠢蠢欲动,正欲倾巢而出。

  《哥儿》
  “日本国民大作家”夏目漱石带着浓厚自传色彩的中篇小说。笔锋犀利,讽刺大胆,是日本文学作品中受欢迎、为人熟悉的小说之一。小说通过一个不谙世故、坦率正直的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。语言机智幽默,描写手法夸张滑稽,人物个性鲜明突出,兼具江户文学的幽默情趣、滑稽诙谐的俳谐精神、鲜明的爱憎感情、深刻的揭露性、强烈的战斗性、独树一帜的风格于一体。通篇如坂上走丸,一气流注,而寓庄于谐,妙趣横生,至今仍是炙人口的作品。

  《罗生门》
  日本文学史上的“鬼才”、短篇小说巨擘——芥川龙之介之短篇小说集。风雨不透的布局将人推向生死抉择的极限,游走在善与恶的边缘上,传递出作者对人的理解、无奈与绝望。其中,《罗生门》以令人窒息的紧凑布局将人推向生死抉择的局限,传递出作者对人性的透视与理解。《鼻》则将种种微妙复杂的心理天衣无缝地聚敛一部短篇之内,成为其进入文学殿堂的叩门之作。《密林中》以几个人物对同一案件的不同证词或告白,于扑朔迷离之中凸现人性的机微。于法新颖,寓意深刻,虚实相生,玄机四伏。20世纪50年代《罗生门》由黑泽明搬上银幕,同名影片获奥斯卡zui佳外语片奖。
  书山稗海,文史苑囿,于中沉潜把玩,钩没抉隐,一日发而为文,自是信手拈来,随机生发,纵横捭阖,不可抑勒。由庙堂高官到市井小民,由紫宸之深到江湖之运,其笔下无不呼之即来,腾跃纸上。

  《蟹工船》
  被认为是代表日本以至整个亚洲无产阶级文学高水准的杰出作品。小说逼真地描写了日本二十世纪二十年代“蟹工船”上地狱般的劳动场景、工人们的悲惨遭遇及其自发组织的罢工斗争。语言极有特色,鲜活生动,可感可触,极富艺术感染力。时而如石锅蹦豆,简洁明快,时而如响鼓重槌,声震屋瓦。尤其比喻修辞,信手拈来,而自出机杼。大量拟声拟态词的运用,又使文体充满了生机和动感。在阶级文学“简单粗暴”的樊篱中,单刀直入,以素描手法勾勒“博光丸”形态,棱角分明、张力凸显。苦中作乐、举重若轻亦别无选择;伏笔迭出,过剩比喻,多重意象叠加营造出超现实体验;品味“原生态”,嗅着海腥的味道,感受人性的率真流露,触摸那一个个具体鲜活的形象。

作者简介

夏目漱石(1867—1916年),本名金之助,是日本著名小说家、评论家。代表作有《我是猫》《哥儿》、《心》等,有“国民大作家”的美誉。夏目漱石在日本家喻户晓,其肖像被1984-2004年间的日本一千日元纸币采为头像图案。

  芥川龙之介(1892年3月1日-1927年7月24日),日本大正时代小说家。在短暂的一生中,共创作了150余篇短篇小说。他的短篇小说篇幅很短,取材新颖,情节新奇甚至诡异。作品关注社会丑恶现象,文笔冷峻,语言简洁有力,其代表作品如《罗生门》、《蜘蛛之丝》等已然成为世界性的经典之作。

  小林多喜二(1903-1933),日本著名作家,日本无产阶级文学的奠基人,日本无产阶级文学运动的领导人之一,与中国进步文学界有较多交往,对中国现代文学有一定影响。代表作品有《蟹工船》、《在外地主》、《为党生活的人》等。

  译者简介:
  林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。

内页插图

精彩书评

  ★我向希望认清自己心灵的人们推荐这部已认清了人的心灵的作品。
  ——夏目漱石


  ★夏目漱石真是一个zui像人的人。今世有许多人外貌是人,而实际很不像人,倒像一架机器。这架机器里装满着苦痛、愤怒、叫嚣、哭泣等力量,随时可以应用。即所谓“冰炭满怀抱”也。他们非但不觉得吃不消,并且认为做人应当如此,不,做机器应当如此。
  ——丰子恺


  ★近代英美长篇侦探小说,有八成都采用一个扮演两个角色的计谋,实在是不可思议;但这不是作者的智慧不足,而是一人扮演两个角色的恐怖具有无比的吸引力。——江户川乱步
  我要颠覆大家已熟知的、有名的圈套,我苦心思索如何在颠覆圈套时,另外设一个圈套。
  ——江户川乱步


  ★像《鼻》那样的作品从现在起推出二三十篇的话,他将成为文坛无与伦比的作家。
  ——夏目漱石


  ★芥川龙之介的小说,古典、清秀而又很有张力,像李白一样飘逸疏狂、道骨仙风,但不似李白的豪放,也有点像爱伦·坡一样神秘、诡异。
  ——李幼狮


  ★取古代的事实,注进新的生命,便与现代的人生出干系来。
  ——鲁迅


  ★夏目的著作以想象丰富、文词精美见称。《哥儿》《我是猫》诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。
  ——鲁迅


  ★这是一部将日本式的性格,使用日本式的手法描绘出来的作品,描绘了典型的日本人。主人公的乐天性,他的同情心,他的天真无邪,还有其他人物的日本式的肮脏、气量狭小、卑劣、软弱、充英雄好汉,所有这些都的的确确是日本人的真实性格。
  ——伊藤整


  ★日本普罗列塔利亚(无产阶级)文学迄今zui大的收获,谁都承认是这部小林多喜二的《蟹工船》。
  ——鲁迅


  ★《蟹工船》是一部普罗列塔利亚(无产阶级)文学的杰作。
  ——夏衍


  ★《蟹工船》是“无产阶级文艺划时代的作品”。
  ——藏原惟人

目录

《哥儿》
坊っちゃん
哥 儿

《罗生门》
羅生門
罗生门


手巾
手帕
地獄変
地狱变
蜘蛛の糸
蛛丝
蜜柑

舞踏会
舞会
藪の中
密林中
トロッコ
矿车
お富の貞操
阿富的贞操
或恋愛小説
――或は「恋愛は至上なり」――
一篇爱情小说
——或『爱情至上』
片恋
单相思

《蟹工船》

《心》
上 先生と私
中 両親と私
下 先生と遺書

《阴兽》

前言/序言

  夏目漱石和他的作品
  (译序)
  林少华
  除了对职业教师,日本人一般不以“先生”称呼别人,对文学家也是这样。但对夏
  目漱石是个例外,习惯上称为“漱石先生”,大约同我们中国人习惯上称鲁迅为“鲁迅先生”相若。较之客气,这里边显然含有尊之为师的敬意。实际上,夏目漱石在日本人心目中的地位也同鲁迅在中国人心目中的地位差不多。但鲁迅研究,无论在中国还是在日本都属于显学。不仅《鲁迅全集》被一篇不少地译成了日文,《故乡》还被收入了日本中学“国语”(语文)教科书——不知道鲁迅先生的日本人估计占不到多数。但相比之下,夏目漱石在中国就没有那么幸运了(当然个中原因多多,很难单纯比较)。人们或许知晓川端康成和大江健三郎,但知道漱石的,除了大学中文、外文系师生和文学爱好者,恐怕不会有多少人。
  然而毫无疑问,漱石是日本近代文学史上一座卓然特立的高峰。他活跃的二十世纪初期(明治与大正之交),日本文坛可谓群星灿烂。就小说家来说就有森鸥外、岛崎藤村(亦是诗人)、田山花袋、正宗白鸟、永井荷风等人。但作品至今仍为人津津乐道的,说得夸张些,恐怕唯漱石一人而已。难怪被日本人称为“国民大作家”,其头像赫然印在日本千元纸钞的正面,人们几乎无日不同这位大作家“打交道”。
  夏目漱石,原名夏目金之助,一八六七年(庆应三年)生于江户(现东京)一小吏家庭,十四岁入二松学舍系统学习“汉籍”(中国古籍),浸润了东方美学观念和儒家伦理思想,奠定了日后文学观和人生观的基础。写“汉诗”(汉语古诗)是其终生爱好和精神寄托。“漱石”之名,即出自《晋书?孙楚传》中“漱石枕流”之句。二十一岁就读于第一高等中学本科,二十三岁入东京帝国大学(现东京大学)英文专业学习。其间因痛感东西方文学观的巨大差异而陷入极度的精神苦闷之中。一八九五年赴爱媛县松山中学任教,为日后《哥儿》的创作积累了素材。翌年转赴熊本县任高等中学讲师。一八九九年赴英国留学三年,学习英国文学和教学法。回国后先后在东京第一高等中学和东京帝大讲授英文,同时开始文学创作,发表了长篇小说《我是猫》,并一举成名。一九〇七年进入朝日新闻社任小说专栏作家,为《朝日新闻》写连载小说,一直笔耕不辍,直至一九一六年(大正五年)因胃溃疡去世。是年仅四十九岁。
  漱石从事文学创作的时间并不很长,从三十八岁发表《我是猫》到四十九岁去世,也就是十年多一点时间,却给世人留下了大量有价值的作品。他步入文坛之时,自然主义文学已开始在日本流行,很快发展成为文坛主流。不过日本的自然主义不完全同于以法国作家左拉为代表的欧洲自然主义,缺乏波澜壮阔的社会场景,缺乏直面现实的凌厉气势,缺乏粗犷遒劲的如橼文笔,而大多囿于个人生活及其周边环境的狭小天地,乐此不疲地直接暴露其中阴暗丑恶的部位和不无龌龊的个人心理,开后来风靡文坛(直至今日)的“私小说”“心境小说”的先河。具有东西方高度文化素养的漱石从一开始便同自然主义文学背道而驰,而以更广阔的视野、更超拔的高度、更有责任感而又游刃有余的态度对待世界和人生,同森鸥外一并被称为既反自然主义又有别于“耽美派”和“白桦派”的“高踏派”“余裕派”,是日本近代文学真正的确立者和一代文学翘楚。随着漱石一九一六年去世及其《明暗》的中途绝笔,日本近代文学也就落下了帷幕。
  以行文风格和主要思想倾向划线,作品可分为明快、“外向”型和沉郁、“内向”型两类。前者集中于创作初期,以《我是猫》(1905)、《哥儿》(1906)为代表,旁及《草枕》(1906)和《虞美人草》(1907)。在这类作品中,作者主要从理性和伦理的角度对现代文明提出质疑和批评。犀利的笔锋直触“文明”的种种弊端和人世的般般丑恶。语言如风行水上,流畅明快;幽默如万泉自涌,酣畅淋漓;妙语随机生发,警句触目皆是,颇有嬉笑怒骂皆成文章之势。后者则分布于创作中期和后期,主要作品有《三四郎》《其后》《门》(前期三部曲)和《彼岸过迄》《行人》《心》(后期三部曲),以及绝笔之作《明暗》。在这类作品中,作者收回伸向社会的笔锋,转而指向人的内心,发掘近代人内心世界的不安、烦恼和苦闷,尤其注重剖析近代知识分子的“自我”、无奈与孤独,竭力寻觅超越“自我”、自私而委身于“天”的自在和谐之境(“则天去私”),表现出一个作家应有的社会责任感和执著、严肃的人生态度。
  这里,从两类作品中各选一部代表作。《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正直的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。行文流畅,节奏明快,形象鲜明。通篇如坂上走丸,一气流注,而寓庄于谐,妙趣横生,至今仍是脍炙人口的作品,实为日本近代文学作品中不可多得的佳作。《心》则多少带有现今所说的推理色彩。“我”认识了一位“先生”,后来接得“先生”一封长信(其时“先生”已不在人世),信中讲述了“先生”在大学时代同朋友K 一同爱上房东漂亮的独生女儿。“先生”设计使K 自杀,自己如愿以偿。但婚后时常遭受良心和道义的谴责,最后也自杀而死。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。这部长篇可以说是漱石最为引人入胜的作品,至今仍跻身于日本中学生最喜欢读的十部作品之列。说得极端一点,假如没有《哥儿》和《心》,漱石能否“活”到今天还真是个疑问。
  日本小说家中,较之诺贝尔文学奖获得者川端康成和大江健三郎,我更喜欢另外两个人:一个就是夏目漱石,一个是当代的村上春树。差不多二十年前在北国读研究生的时候,漱石全集便读了一集又一集;而村上的小说,近年来则译了一本又一本。粗想之下,两人之间虽时隔八十余年,但确有若干共同点。一是态度的认真与坦诚。两人都认真对待人生和社会,不伪善,不矫情,不故弄玄虚,不掩饰自己。二是笔调的幽默和机警。一些作品都富于理性的、机智的、有教养的幽默感。外国有人称村上春树为“当代的夏目漱石”,想必主要着眼于这一点。三是描写对象大多都是都市里的小人物尤其是知识分子,都以传达其孤独、无奈、充满失落感的心态见长,而且两人同样是游离于文坛主流而独树一帜、别开生面的作家。
  正因为喜欢,多年来一直想将适合日语专业大学生课外阅读的《哥儿》和《心》这两篇以日汉对译形式另行付梓。而今承蒙中国宇航出版社好意,终于得遂夙愿。人生快事,教师之乐,莫过于此。
  关于注释,主要根据本科三四年级的学力就词汇和语法之偏难者附以底注。释义参考了角川书店昭和49 年版“日本近代文学大系”之《夏目漱石集》中的注释和有关辞书,亦多少有我个人的理解。包括译文在内,未必精当,谨资参考,欢迎指正。
  最后我想说的是,此书二〇〇八年出了平装本,转眼五年过去。今天您手中的精装本无论译注内容还是版式设计都较平装本有了明显改进。尤其译注方面,责任编辑刘东雪的一丝不苟使之避免了不少疏漏或欠妥之处,在此谨致诚挚的谢意。如果说一本书是一只小船,那么出版社就是一座码头。现在,小船终于离开码头扬帆起航了。但愿这只小船带给您一丝惊喜、一分收获。
  2013 年3 月25 日于窥海斋
  时青岛垂柳初绿迎春花开


追寻失落的现代性:德语文学经典名著选读(全十卷,附导读手册) 一、 时代的回响与心灵的探问:德语文学的恢宏画卷 本套《德语文学经典名著选读》,汇集了十八世纪末至二十世纪中叶,德语世界文学史上最具代表性和影响力的十部巨著。这套丛书的选编,并非简单地罗列名家作品,而是力求勾勒出德意志民族在社会巨变、哲学思潮涌动和两次世界大战阴影下,知识分子和普通民众在精神层面所经历的深刻挣扎与不懈探索。我们试图通过这些文字,让读者直面现代性的复杂面向——从启蒙的理性光辉到浪漫的非理性涌动,从维多利亚时代的保守规范到两次世界大战后存在的虚无与疏离。 德语文学以其深邃的哲学思辨性、严谨的结构美学和对人类内心世界的细致剖析而著称于世。本选集涵盖了从古典主义的崇高理想,经由现实主义的社会批判,抵达现代主义对语言和意识流的革命性实验。每部作品都是一把钥匙,开启理解德国、奥地利乃至瑞士文学传统的一个重要维度。 二、 丛书精选篇目与核心价值(共十册,详述) 本套丛书精选了十部在文学史、思想史上具有里程碑意义的文本,每册均附有权威的导读和详尽的注释。 第一卷:歌德的“少年之痛”与“成人之惑”——《少年维特之烦恼》(Johann Wolfgang von Goethe, Die Leiden des jungen Werther) 这部作品以书信体的形式,描绘了敏感而富有激情的青年维特对爱情的狂热追求和最终的悲剧性毁灭。它不仅是德国“狂飙突进”运动的标志性文本,更是对启蒙理性主义的反思,探讨了个体情感与社会规范之间的永恒冲突。阅读维特,如同直面了人类最原始、最纯粹的激情是如何在现实的藩篱下被耗尽的。我们侧重分析其情感的爆发力,以及歌德如何在此书中初步确立了其包容万象的文学观。 第二卷:席勒的自由颂歌与历史哲思——《唐·卡洛斯》(Friedrich Schiller, Don Karlos) 作为德国古典主义的另一高峰,席勒的这部历史剧深刻探讨了“思想的自由”与政治的压迫之间的矛盾。剧中的阿尔瓦公爵那句“请赐予我思想的自由!”(Geben Sie Gedankenfreiheit!)已成为自由精神的象征。本卷详细梳理了剧本中复杂的政治权谋、友谊的考验以及对人道主义的终极呼唤,是理解德国文学中“崇高”(Das Erhabene)美学的重要入口。 第三卷:十九世纪的社会棱镜——福楼拜的影子与现实主义的诞生(特别增译:歌德的《威廉·迈斯特的学习时代》精选节选) 虽然福楼拜是法国作家,但本卷选取了歌德的《威廉·迈斯特的学习时代》中对欧洲知识分子发展轨迹的细致描摹,并辅以对早期德语现实主义(如冯塔纳的某些特质)的引入性分析。重点在于展示“形成小说”(Bildungsroman)这一体裁如何在德语世界中发展,即个体如何通过教育、冲突和自我修正,最终融入社会,同时探讨歌德对“实践理性”的最终倾向。 第四卷:尼采的“上帝之死”与权力意志——《查拉图斯特拉如是说》(Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra) 这不是一部传统意义上的小说,而是德语哲学文学的巅峰之作。查拉图斯特拉以寓言和诗歌的形式,宣告了旧有价值体系的崩溃,并提出了“超人”和“永恒轮回”的概念。本卷的阅读挑战性在于其修辞的复杂性与思想的颠覆性。我们的导读将着重解析其文学化的表达方式,如何使其成为影响后世存在主义和现代艺术的核心文本。 第五卷:现实主义的微观世界——格里梅尔斯豪森的巴洛克狂想——《痴儿西木传》(Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen, Der abenteuerliche Simplicissimus Teutsch) 十八世纪巴洛克时期最伟大的小说,以一位天真烂漫的乡下少年西木的视角,描绘了三十年战争的残酷与荒诞。作品融合了游记、自传、讽刺和寓言的元素,是研究德语文学早期世俗化倾向和对战争创伤记录的宝贵资料。我们着重呈现其独特的语言风格和对社会等级的颠覆性幽默。 第六卷:卡夫卡的荒诞王国——《审判》(Franz Kafka, Der Prozeß) 卡夫卡无疑是二十世纪德语文学中最具辨识度的声音。约瑟夫·K. 被捕的事件,象征着现代人面对无形权力机构时的困境、疏离感和存在的焦虑。《审判》以其冰冷、精确的笔触,构建了一个逻辑自洽却又完全荒谬的梦魇世界。本卷深入剖析卡夫卡文学的“犹太性”、“布拉格情结”以及对官僚主义的深刻批判。 第七卷:托马斯·曼的审美与沉沦——《布登勃洛克一家》(Thomas Mann, Buddenbrooks: Verfall einer Familie) 这是托马斯·曼获得诺贝尔文学奖的关键作品之一。通过描绘汉萨同盟一个商人之家四代人的衰落,曼以百科全书式的笔触,展现了艺术气质与商业理性之间的不可调和的矛盾,以及资产阶级审美趣味的逐渐退化。本卷侧重分析其精妙的家族史编织技巧和对时间流逝的深刻体悟。 第八卷:里尔克的诗性沉思与“物之诗”——《杜伊诺哀歌》(Rainer Maria Rilke, Duineser Elegien) 里尔克是德语抒情诗的集大成者。这套哀歌是其晚期哲思的结晶,探讨了天使、死亡、爱与此在(Being)的复杂关系。阅读里尔克需要进入一种高度凝练和音乐性的语言空间。本卷将提供详尽的意象分析,帮助读者理解他如何试图用诗歌来“翻译”不可言喻的生命体验。 第九卷:赫尔曼·黑塞的内心流亡者——《悉达多》(Hermann Hesse, Siddhartha) 探讨东方智慧与西方个体内省的融合。悉达多在世俗与精神追求之间的漫游,反映了两次大战之间欧洲知识分子对终极意义的渴望。黑塞的作品以其清晰、富于哲理的叙事,成为一代青年寻找自我和精神归宿的指南。本卷将重点考察其对“觉悟”(Erwachen)的文学化呈现。 第十卷:战后德国的“零点时刻”——格拉斯的黑色幽默与记忆的重负——《铁皮鼓》(Günter Grass, Die Blechtrommel) 作为战后“鲁尔区小组”的代表作,这部小说以侏儒奥斯卡为视角,用夸张、魔幻现实主义的手法,直面纳粹历史和战后重建的道德困境。奥斯卡的拒绝成长,成为了对整个德意志民族集体失忆的尖锐反抗。本卷的导读将侧重分析其对历史叙事的解构和对“被遗忘的过去”的暴力揭示。 三、 严谨的译注与导读体系 本套丛书的价值不仅在于文本的权威性,更在于其配备的学术支持。每部作品均由国内顶尖德语文学研究者历经数年完成全新或修订翻译,力求在忠实原文的精确性与中文表达的流畅性之间取得平衡,避免因年代久远而产生的阅读障碍。 更重要的是,每册都附带一篇不少于两万字的“深度导读与背景解析”。这部分内容涵盖: 1. 时代背景重构:深入分析作品诞生的社会、政治、哲学环境。 2. 流派定位与影响:将该作品置于德语文学史的坐标系中,阐明其在浪漫主义、现实主义、现代主义中的地位。 3. 核心主题辨析:对“自由”、“异化”、“审美”、“信仰”等德语文学中的核心母题进行细致的文本挖掘。 4. 作家生平与创作钩沉:补充与文本相关的作者生平片段和手稿细节。 这套丛书旨在成为严肃的文学爱好者、德语学习者以及哲学研究者案头的必备工具书,带领读者进行一场跨越三个世纪的,关于现代人精神困境的深度对谈。它不是轻快的消遣读物,而是对德意志文化精神的一次深刻、系统的朝圣之旅。

用户评价

评分

说实话,市面上同类型的日汉对照译本并不少见,但真正能达到这种高度的屈指可数。这套书的特别之处在于,它不仅仅是提供了一个学习工具,更像是一份精心策划的文化礼包。从字体选择到版式设计,都透着一股沉稳的书卷气。我个人更倾向于那种不需要时刻低头对照原文,但心里又清楚知道自己是在阅读高质量翻译作品的感觉。这种阅读体验是极其放松却又充满收获的。尤其是在处理一些长句和复杂的从句结构时,译文的处理方式简直是教科书级别的示范,清晰地划分了逻辑层次,让原本可能晦涩难懂的内容变得豁然开朗。

评分

这套书实在是太棒了!我一直对日本文学有着浓厚的兴趣,但苦于找不到质量上乘、翻译地道的版本。直到我发现了这套译丛,简直是相见恨晚。首先,装帧设计就非常吸引人,看得出出版方在细节上的用心。拿到手的时候,那种厚重感和纸张的质感都让人心情愉悦。更重要的是,翻译的质量非常高。林少华先生的译文,那种细腻、精准又充满文学气息的风格,完美地捕捉到了原著的精髓。阅读起来丝毫不觉得拗口,反而有一种与原作者进行心灵对话的畅快感。我尤其欣赏它在处理一些文化背景和微妙情感时的处理方式,既保留了异域风情,又让读者感到亲切。对于想深入了解日本文学精髓的读者来说,这套书绝对是入门和进阶的必备藏品。我已经迫不及待想把这五册都仔细品读一番了。

评分

我将这套书放在书架上,看到它就有一种莫名的满足感。这不仅仅是因为拥有了几部重要的文学作品,更是因为它们是以一种最高标准呈现给我的。我特别留意了几篇短篇小说中的对话部分,那种充满人情味的、带有地方口音或特定身份色彩的语言,在译文中通过中文的白描和语气词的运用,被巧妙地还原了。这种对人物“声线”的把握,是衡量翻译水平的关键指标之一。这套书无疑在这方面做得非常出色,它让那些跨越了语言障碍的名作,以最鲜活的面貌呈现在了我们眼前,确实是一套值得珍藏、反复阅读的宝贵丛书。

评分

当我翻开第一册时,就被那种扑面而来的时代气息所震撼了。这些名著所描绘的场景、人物的内心挣扎,在林译本中得到了极富张力的展现。我注意到一个细节,对照原文阅读时,能明显感觉到译者在处理那些富有诗意或哲理性的句子时,那种游刃有余的功力。他不是简单的字面翻译,而是将日本文化的底蕴和美学思想巧妙地融入到了中文语境中,使得我们这些母语非日语的读者也能深深体会到作品的韵味。这套书不仅是文学的载体,更像是一扇通往彼国精神世界的窗口。我常常因为一个词语的翻译而停下来深思,这正是好译本的魅力所在。它激发了我对日本社会、历史以及国民性格的更深层次的探究欲望。

评分

对于很多读者来说,学习外语总是伴随着“信达雅”之间的权衡取舍。然而,在这套译丛中,我找到了一个近乎完美的平衡点。它在“信”——即忠实于原文方面做得无可挑剔,每一个情节的转折,每一处场景的描写都清晰可见。同时,在“达”和“雅”上,林先生的功力更是展现得淋漓尽致。读起来完全没有那种机器翻译的生硬感,文字流畅自然,读完后合上书本,脑海中留下的印象是完整的艺术体验,而不是零散的词汇堆砌。我已经开始向我的文学社团的朋友们大力推荐了,特别是那些对文学翻译有较高要求的同好们,他们一定会为之倾倒的。

评分

很棒哦!没有损坏。纸质也很好。

评分

盛名之下 其实难副紫薯布丁。

评分

帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧

评分

买了三套书,只是有一套包装被损坏了,其它都很好

评分

书的质量很好,买了个有日文原版的,还可以顺便复习下日语

评分

看了人间失格看斜阳,喜欢装帧,日语横排版不是很习惯,还是挺好的

评分

可以了,可以了,都是搞活动买的~

评分

物流很快!头天晚上下单第二天早上就到了!纸质很好,是正品,已经开始读了,书评什么的,豆瓣就好

评分

习惯在京东买东西了,不得不说效率真的非常高,经常早上下单,下午就能收到,派件人员风雨无阻,非常感谢他们了。会一直回购的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有