翻譯的修辭符號視角研究 [TOWARD A RHETORICAL-SEMIOTIC THEORY OF TRANSLATION]

翻譯的修辭符號視角研究 [TOWARD A RHETORICAL-SEMIOTIC THEORY OF TRANSLATION] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

曹磊 著
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 修辭學
  • 符號學
  • 翻譯理論
  • 文化研究
  • 語言學
  • 跨文化傳播
  • 文本分析
  • 認知翻譯
  • 對比語言學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510053610
版次:1
商品編碼:11407870
包裝:平裝
外文名稱:TOWARD A RHETORICAL-SEMIOTIC THEORY OF TRANSLATION
開本:32開
齣版時間:2013-11-01
用紙:膠版紙
頁數:234
字數:300000
正文語種:中

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :專業讀者
  現代語言學為翻譯和翻譯活動提供瞭比較科學的理論基礎。目前大量的翻譯研究都將翻譯納入語言學的範疇內,聚焦於語音學、形態學和句法學的層麵。基於此,《翻譯的修辭符號視角研究》構建瞭翻譯的修辭符號學視角研究,以打破翻譯研究的這一局限性,並論證瞭其作為一個嶄新的突破性的方法在解釋長期以來關於翻譯等效、直譯與意譯、歸化與異化的爭論中的優越性,闡明瞭修辭符號意義在翻譯中的傳遞。

內容簡介

  《翻譯的修辭符號視角研究》在構建修辭符號學理論的基礎上,在現有的翻譯理論框架下探討修辭符號學視角的翻譯研究,《翻譯的修辭符號視角研究》旨在解決翻譯的符號意義問題,演示修辭符號學如何為符閤的翻譯建立邏輯範式,由此闡釋兩種語言係統和文化之間符號翻譯中的意義缺失。

翻譯是把一種語言承載的信息用另一種語言錶達齣來。現代語言學為翻譯和翻譯活動提供瞭比較科學的理論基礎。目前大量的翻譯研究都將翻譯納入語言學的範疇內,聚焦於語音學、形態學和句法學的層麵。基於此,本書構建瞭翻譯的修辭符號學視角研究,以打破翻譯研究的這一局限性,並論證瞭其作為一個嶄新的突破性的方法在解釋長期以來關於翻譯等效、直譯與意譯、歸化與異化的爭論中的優越性,闡明瞭修辭符號意義在翻譯中的傳遞。

作者簡介

作者曹磊,博士,上海外國語大學講師,擔任過多門課程授課老師,包括高級綜閤英語、聽力與口譯、語言學、視聽等課程。發錶的論文有《從符號學角度談翻譯》、《語篇修辭性與翻譯》、《論口譯和筆譯的關係》、《語篇意識觀照下的翻譯》等。參與編寫過多本專業英語教材,有自考本科教材《聽力與口譯》、《中級口譯教程》、《基礎口譯教程》、《商務英語口語》等。

目錄

Chapter 1 Introduction
1.1 Origin and Rationale for the Present Study
1.2 Definitions of Key Terms
1.3 Objectives of the Research
1.4 Methodology
1.5 Organization of the Dissertation

Chapter 2 Literature Review
2.1 About Translation Studies
2.1.1 Definition and Development of Translation Studies
2.1.2 Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies
2.1.2.1 Integrated Approaches to Translation Studies
2.1.2.2 Interdisciplinary Approaches to Translation Studies
2.1.3 Non-Western Traditions in Translation Studies
2.1.4 New Trends
2.2 Issues and Debates in Translation Studies
2.2.1 Equivalence
2.2.1.I Nida's Concept of Formal Equivalence
2.2.1.2 Nida's Concept of Dynamic Equivalence
2.2.1.3 Other Concepts of Equivalence
2.2.1.4 Summary
2.2.2 Context in Translating
2.2.2.1 Register Analysis
2.2.2.2 Context and Translation
2.2.2.3 Summary
2.2.3 The Translator's Role
2.2.3.1 The Translating Process
2.2.3.2 Translatability and Untranslatability
2.2.3.3 Foreignization and Domestication
2.2.3.4 Summary

Chapter 3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies
3.1 Key Concepts in Semiotics
3.1.1 The Meaning of Signs
3.1.2 Semiotics
3.1.2.1 De Saussure's Sign Systern
3.1.2.2 Peircean Signification System
3.1.2.3 Roland Barthes' Notion
3.1.3 Semiotic Science
3.1.3.1 Logical Semiotics
3.1.3.2 Linguistics as a Branch of Semiotics
3.1.3.3 Syntax, Semantics and Pragmatics
3.1.3.4 Semiotics of Texts
3.2 Semiotic Approach toward Rhetoric
3.2.1 The Revival and Development of Western Rhetoric
3.2.2 Peirce's Rhetorical Turn
3.2.3 Semiotic Approach toward Rhetoric
3.3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies
3.3.1 Translation and Semiotics
3.3.2 Rhetorical Translation Studies
3.3.3 The Translating of Meaning
3.3.4 Message Decoding and Encoding —— the Process of Translation
3.3.4.1 Context
3.3.4.2 Code
3.3.4.3 Decoding and Encoding
3.4 Summary

Chapter 4 Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.1 Communication, Linguistic Expressions and Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.1.1 Characteristics o{ Communicative Activities
4.1.2 Definition of Rhetorical Encoding
4.1.3 Guidelines of Rhetorical Encoding
4.1.3.1 Conventions
4.1.3.2 Logic
4.1.3.3 Appropriateness
4.1.3.4 Pragmatic Purposes
4.2 Classification of Rhetorical Encoding
4.2.1 Logic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.2.1.1 The Category of Logic Signs
4.2.1.2 Basic Function of Logic Rhetoric
4.2.1.3 Meticulous, Compact and Intact Quality
4.2.1.4 Denotative and Monosemantic Referential Meaning
4.2.1.5 Objective, Reasoning and "Hot" Messages
4.2.2 Aesthetic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.2.2.1 Expressive Aesthetic Signs
4.2.2.2 Aesthetic and Emotional Functions
4.2.2.3 Flexible and Open Quality
4.2.2.4 Connotative Semantic Reference
4.2.2.5 Subjective, Emotional and "Cold" Messages
4.2.3 Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Forms
4.2.3.1 Thoughts and Emotions
4.2.3.2 Linguistic Images
4.3 Summary

Chapter 5 Rhetorical Decoding of Linguistic Signs
5.1 Definition of Rhetorical Decoding
5.2 The Capabilities Required by Rhetorical Decoding of
Linguistic Signs
5.2.1 A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System
5.2.2 Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning
5.2.3 Strong Image Thinking Ability
5.2.4 Being Rhetorically and Artistically Accomplished
5.2.5 Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience
5.3 Classification of Rhetorical Decoding
5.3.1 Logic Rhetorical Decoding of Linguistic Signs
5.3.1.1 Literal Logic Decoding of Linguistic Signs
5.3.1.2 Free Logic Decoding of Linguistic Signs
5.3.2 Aesthetic Decoding of Linguistic Signs
5.3.2.1 Semantic Interpretation
5.3.2.2 Image Aesthetic Appreciation
5.4 Summary

Chapter 6 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical Semiotic Perspective
6.1 The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies
6.1.1 The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies
6.1.2 The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation
6.1.3 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective
6.1.4 Summary
6.2 The Transfer of Meaning
6.2.1 The Transfer of Linguistic Meaning
6.2.1.1 Orthographic and Phonological Barriers ..
6.2.1.2 Grammatical Barriers
6.2.1.3 Barriers of Figures of Speech
6.2.2 The Transfer of Referential Meaning
6.2.3 The Transfer of Pragmatic Meaning
6.2.3.1 Cultural Words and Expressions
6.2.3.2 Idioms
6.2.3.3 Figures of Speech
6.2.3.4 The Reproduction of Register and Other Codes in Translation

Chapter 7 Conclusions and Implications
7.1 Major Findings and Contributions of the Study
7.2 Limitations of the Study
7.3 Areas for Further Research
Bibliography
Acknowledgements

精彩書摘

  Undeniably, linguistic difference is the first barrier to be overcome so that communication may take place. However, some other kind of background knowledge must be shared by communicants in order for the message to be fully understood. It is at this point that rhetorical semiotics comes into play. The study of rhetoric is a study of the effect of linguistic communication. It concerns such factors as communicator (including the addresser and addressee of the linguistic message), the signifier and signified, linguistic context and so on, some of which belong to pragmatic domain. Therefore, pragmatics is a major part of semiotics. Rhetorical studies in the past somehow laid emphasis on the studies of technical skills of language use, and helped in enabling language users with concrete methods and techniques of linguistic expressions to improve communication effects. However, it lacks to some extent philosophical theoretic depth resulting in the difficulty in drawing inherent laws for rhetoric. Since C. S. Peirce and De Saussure laid foundations for modern semiotics, after continuous deepening and systemizing, semiotics has become a basic theory for social communication. The applications of semiotic principles and methods to various subjects and fields of social sciences, such as logic, linguistics, arts and natural sciences, are bringing them to a new philosophical height and enlightening understanding of their nature and governing laws. Semiotics has opened a new way to the in-depth studies of these subjects, thus gaining an important methodological meaning. Therefore, to apply semiotic principles and methods to rhetorical analysis and studies can provide a new revolutionary perspective for rhetorical studies.
  Last but not least, rhetoric, in its essence, is the encoding of linguistic signs. But rhetoric is not confined to the study of general theories of linguistic sign encoding in the abstract sense, but sees from the perspective of concrete transmitting of linguistic messages. In this regard, semiotic study of rhetoric belongs to the domain of pragmatics. We maintain that losses of meaning in translation are sometimes better accounted for using the framework of rhetorical semiotics. Unlike linguistic models of translation, which overlook the cultural aspects, the rhetorical-semiotic perspective, with its guidelines of conventions, logic, appropriateness and pragmatic purposes, can clearly state the interrelation between our innate linguistic competence, using that competence, and connecting it to our culture.
  All the above mentioned viewpoints and facts lay solid grounds for this study. The present study is mainly concerned with approaching translation studies from rhetorical-semiotic perspective based on the construction of a new theory of rhetorical semiotics and under the framework of existing translation theories with a view to contributing to the issue of semiotic meanings in translation, in particular, to showing how the rhetorical-semiotic process builds a logical paradigm for the translation of signs, hence efficiently accounting for the losses occurring in the translation of signs between two different linguistic systems and cultures. On the basis of these claims and facts, we illustrate an inventory of losses of linguistic, referential and pragmatic meanings that occur in the translation, in particular, of literary texts. The translation is analyzed to investigate the main causes of the losses in the hope of finding a suitable approach that minimizes such losses in translation.
  ……

前言/序言

《翻譯的修辭符號視角研究》的著者曹磊博士曾是我的學生,除瞭具有其他英文女博士同樣的特質外,她還能說上一口幾近極緻的英文,這倒是不多見的。、


在她的這部論著付梓前,我很高興能為這一研究課題的主題發展和評價發錶一些識見。
曹磊博士的研究領域是西方修辭學理論及其應用,由於教學和工作需要又對翻譯研究産生瞭興趣,興許這就是她做這一研究課題的緣由。
其實,做這一課題的難度是很大的,因為,在翻譯學領域裏,國內外許多學者已經做瞭不少很有意義的研究,他們的研究成果已對這一學科的理論構建和發展做齣瞭重要的貢獻。
然而,在如何突破翻譯局限性這一問題上,現有的各種翻譯理論似乎還沒有取得突破性的進展。西方修辭學理論又能對解決翻譯局限性有什麼貢獻?這對以西方修辭學理論為主攻方嚮的曹磊博士提齣瞭挑戰。
修辭和翻譯,究其實質,都包含著兩個非常相似的活動過程。修辭


《語言的邊界與意義的重構:翻譯的修辭符號學探索》 引言 語言,作為人類思想與情感的載體,其本身便是一個由符號構成的復雜係統。而翻譯,作為一種跨越語言界限的溝通實踐,其核心在於對意義的理解、轉譯與重塑。本書將目光投嚮翻譯這一古老而又充滿活力的領域,並非旨在羅列翻譯的策略或技巧,亦非簡單地呈現翻譯的實踐案例。相反,本書將從一個更深邃的視角——修辭符號學——齣發,審視翻譯行為中隱藏的深層機製,揭示語言符號的運作規律如何在跨文化語境中被重新編織,意義如何在翻譯過程中得以生成、變形與演進。 第一章:符號的生命力——符號學基礎及其翻譯關照 符號學,作為研究符號、符號係統及其意義生産的學科,為我們理解語言的本質提供瞭重要的理論框架。本章將從符號學的基本概念入手,梳理索緒爾的能指與所指、符號的任意性與約定俗成,以及皮爾士的三元符號模型(所指、再指、解釋項),深入探討符號在現實世界中的運作方式。我們將重點關注符號的動態性與生命力,強調符號並非靜止不變的標記,而是隨著語境、使用者和文化背景的變遷而不斷被賦予新的意義。 在此基礎上,本章將探討符號學視角如何照亮翻譯的本質。翻譯並非簡單的“詞語對詞語”的替換,而是一個符號係統嚮另一個符號係統轉化的過程。源語中的符號組閤承載著特定的文化語境和語用意義,這些意義在翻譯過程中需要被精準地捕捉,並轉化為目標語符號係統中的相應組閤。我們將分析在這一轉化過程中,符號的能指與所指之間可能産生的偏移,以及如何通過理解符號的“解釋項”來彌閤跨文化語境下的意義鴻溝。這一章將為後續深入探討翻譯的修辭層麵奠定堅實的理論基礎。 第二章:語境的魔方——意義生成與翻譯的語用維度 任何語言符號的意義都不是孤立存在的,它深深地鑲嵌在特定的語境之中。語用學,作為研究語言在實際使用中的意義的學科,為我們理解語境的重要性提供瞭關鍵視角。本章將深入探討語境在意義生成中的決定性作用,包括語言形式、說話人意圖、聽話人理解、社會文化背景、互動情境等多種因素如何共同作用,塑造著語言符號的實際意義。我們將剖析格萊斯閤作原則及其會話含義,強調語言交際的非字麵性,以及推斷在意義理解中的核心地位。 在翻譯領域,語境的維度尤為復雜。源語文本的意義並非僅存在於字裏行間,它更是其産生和接受的語用環境的産物。譯者需要具備敏銳的語用意識,去理解作者在特定語境下選擇特定語言形式的意圖,去辨析言外之意、弦外之音。本書將重點研究,在翻譯過程中,源語的語用語境如何被捕捉、分析,並試圖在目標語語境中予以重構。我們將討論,當源語語用慣例與目標語語用慣例存在差異時,譯者可能麵臨的挑戰,以及如何通過修辭手段來消弭這些語用斷層,確保信息在跨文化傳播中的有效性和適切性。 第三章:言辭的雕塑——修辭策略在翻譯中的顯現 修辭,作為藝術化地運用語言以達到特定交際效果的藝術,在翻譯過程中扮演著至關重要的角色。本章將聚焦於修辭在翻譯中的顯現,並非將修辭視為一種裝飾,而是將其看作是語言符號係統內部驅動意義生成與轉化的內在力量。我們將梳理幾種核心的修辭範疇,如比喻(隱喻、轉喻)、頭韻、擬聲、排比、反諷、誇張等,探討它們如何在文本中構建意義,影響讀者的認知與情感。 在翻譯實踐中,譯者往往需要成為一位“語言的雕塑傢”,在遵循意義忠實性的前提下,巧妙地運用目標語的修辭手段,重現乃至創新源語文本的藝術感染力。本章將深入分析,當源語文本中的修辭手段在目標語中無法直接對應時,譯者可以采取哪些策略:是采用功能對等、形式對等,還是另闢蹊徑,尋找目標語文化中與之相近的修辭錶達?我們將探討,如何識彆和理解源語修辭的“言外之意”,並將其轉化為目標語讀者能夠理解和接受的修辭效果。本書將強調,修辭並非僅存在於文學翻譯中,在科技、法律、商業等非文學文本中,恰當的修辭運用同樣能夠提升文本的說服力、清晰度和傳播效果。 第四章:意義的蝶變——跨文化語境下的符號轉化與意義重構 翻譯的本質是一場跨文化語境下的符號轉化。本章將綜閤前幾章的理論,深入探討在源語符號係統嚮目標語符號係統轉化的過程中,意義是如何發生“蝶變”的。我們將關注文化維度在符號轉化中的核心作用,強調語言符號的意義往往與特定的文化內涵緊密相連。當兩種語言和文化相遇時,符號的對應關係可能變得復雜,甚至存在“不可譯”的挑戰。 本書將運用修辭符號學的理論,分析在跨文化語境下,譯者如何通過對源語符號意義的精細辨析,以及對目標語符號係統和文化語境的深刻理解,來進行意義的“重構”。我們將探討,翻譯中的“忠實”與“自由”的辯證關係,以及修辭符號學的視角如何幫助我們超越二元對立,更全麵地理解翻譯過程中的意義創造。例如,一個源語中的隱喻,在目標語中可能需要轉化為一種比喻,或者需要一種文化上更易於理解的類比。這種轉化過程,本身就是一種修辭實踐,是意義在跨文化傳播中的適應與演進。本章將通過具體的案例分析,展示意義如何在翻譯的語境中被動態地生成、調整和重塑,從而實現跨文化的有效溝通。 第五章:譯者的身份與立場——翻譯中的主體性與能動性 在翻譯這一活動中,譯者並非被動的“傳聲筒”,而是具有能動性的主體。本章將探討譯者的身份、立場及其在翻譯過程中所扮演的關鍵角色。我們將從修辭符號學的視角齣發,審視譯者如何運用其語言能力、文化素養和修辭智慧,去解讀、選擇、轉化和重構意義。 本書將強調,譯者的選擇本身就具有修辭的意味。他們對詞語的取捨,對句式的調整,對風格的模仿或創新,都在無形中塑造著譯文的意義和接受效果。譯者的文化立場、意識形態甚至個人偏好,都可能在翻譯過程中留下印記。我們並非要指責譯者的主觀性,而是要理解這種主體性如何影響翻譯的最終文本。我們將討論,譯者如何平衡“歸化”與“異化”的策略,如何在尊重源語文化的同時,也考慮目標語讀者的接受習慣。本章將認識到,翻譯是一項復雜的智力與創造性活動,譯者需要具備高度的專業素養和審慎的判斷力,去駕馭語言的邊界,重構意義的圖景。 結論 《語言的邊界與意義的重構:翻譯的修辭符號學探索》一書,旨在為理解翻譯提供一個全新的理論視角。通過對符號學、語用學和修辭學的融會貫通,本書揭示瞭翻譯活動中隱藏的深層機製。我們相信,隻有深入理解語言符號的運作規律,把握語境的精妙變化,並掌握修辭的強大力量,我們纔能更深刻地洞察翻譯的本質,更有效地推動跨文化交流的深化。本書的研究,不僅是對翻譯理論本身的貢獻,更是對人類溝通與理解能力的一次深刻反思。在不斷互聯互通的世界裏,翻譯作為連接不同語言和文化的重要橋梁,其重要性將日益凸顯。本書的理論探索,希望能為翻譯實踐的深化提供啓示,為理解人類意義的生成與傳播提供更為廣闊的視野。

用戶評價

評分

閱讀這種理論性極強的著作,常常會伴隨著一種“意圖”與“實際閱讀”之間的落差。我期待這本書能提供一種清晰的分析路徑,而不是僅僅堆砌晦澀的術語。想象一下,如果書裏有一章專門探討“陌生化”的修辭策略,那將是多麼精彩。譯者如何通過選擇那些在目標語境中帶有強烈“異質感”的符號結構,來達到凸顯原作異域性的目的?這種有意識的符號操縱,難道不正是翻譯的精髓之一嗎?我希望作者能夠用令人信服的論據,將這些抽象的符號學概念與具體的翻譯實踐連接起來,展示齣理論的實踐價值。如果它能成功地構建起一個操作性強的分析模型,那麼任何翻譯工作者或研究者,都能從中找到檢驗和提升自身翻譯質量的標尺,這纔是對讀者最大的饋贈。

評分

這本書的封麵設計和章節標題都透露齣一種對形式邏輯的執著追求。它似乎不滿足於描述翻譯現象,而是執著於“建構”理論。我推測,在核心論述部分,作者很可能藉鑒瞭皮爾斯或索緒爾的符號學框架,並將其與古典修辭學的邏輯(比如,關於說服的三個要素:情誌、信譽、邏輯)進行嫁接。這種跨學科的整閤本身就充滿瞭挑戰性。對於我而言,最引人入勝的部分,可能在於它如何處理“文化”和“語境”這兩個變量。翻譯絕非真空中的操作,它必然受到社會曆史和文化預設的影響。這本書或許會論證,每一次翻譯的“修辭行為”,都是在目標文化符號係統中嵌入或重構某些特定意義,從而達成一種新的“有效溝通”。如果理論能清晰地解釋這種復雜的文化符號互動,那麼它將不僅僅是一本翻譯理論書,而是一本關於跨文化傳播和意義生産的哲學論著。

評分

這部著作給我的感覺,更像是一份精密的學術地圖,試圖為翻譯研究這片廣袤的領域繪製齣一條清晰的理論路徑。從讀者的角度來看,我更關注的是,這種理論如何能影響我對已齣版譯本的判斷力。如果作者真的建立起瞭一套“修辭符號”的分析體係,那麼我們就可以用它來評估一部譯作的優劣,不僅僅看它是否“信達雅”,更要看它在多大程度上成功地模擬瞭原作的“說服力”和“暗示性”。我設想,書中或許會列舉大量的案例,分析不同譯本在處理特定修辭手法,比如隱喻、反諷或者語篇結構時,所采取的不同符號選擇,以及這些選擇如何最終影響瞭讀者的閱讀體驗和對主題的理解。這種自上而下的理論建構,對於我這種日常閱讀者來說,提供瞭一種全新的、更具批判性的閱讀工具,讓我不再滿足於淺層次的文本接受,而是渴望探究文本背後的深層運作機製。

評分

《翻譯的修辭符號視角研究》這個書名本身就帶著一股濃厚的學術氣息,光是“修辭”和“符號”的結閤,就讓人預感到這不是一本輕鬆的讀物。我作為一個普通的文學愛好者,在書店裏偶然翻開它,最初的印象是,它似乎想構建一個宏大的理論框架,試圖用符號學的嚴謹去解構翻譯這個看似模糊的實踐過程。書裏大概會探討,譯者在選擇每一個詞匯、每一個句式時,都不僅僅是簡單的語言轉換,而是在運用一種“修辭策略”。這種策略,就像是在和原作進行一場對話,同時也在嚮目標讀者進行說服。我猜想,作者會深入剖析文本中的能指和所指之間的張力,以及這些符號如何在不同文化語境中産生歧義或産生新的意義。對我來說,這樣的理論深度讀起來可能會有些吃力,但我好奇的是,這種理論是否能真正指導我在閱讀外文原著時,更深層次地理解譯者是如何“重塑”文本的。它或許會挑戰我們對“忠實”翻譯的傳統觀念,讓我開始思考,翻譯本身是否就是一種最高級的文學創作。

評分

這本書的書名結構暗示瞭一種從現象到本質的探求過程,即從翻譯的“外顯行為”(修辭)入手,深入到其“內在結構”(符號)。我更傾嚮於認為,這部作品的核心在於重新定義瞭“翻譯的有效性”。它可能不再將有效性等同於與原作者的等值,而是將其看作一種在特定交際情境中達成的“修辭成就”。這意味著,一個成功的譯本,是一個在目標讀者的符號係統中成功“注冊”並産生預設影響的文本。讀完這本書後,我希望自己的思維模式能被徹底刷新,從關注“譯者做瞭什麼”轉嚮關注“讀者接收到瞭什麼信號,以及這些信號是如何被符號係統編碼的”。這種由關注産齣轉嚮關注接受的視角轉換,對於理解當代全球化背景下的文本流動和意義協商,無疑具有深刻的啓發意義。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有