汉日翻译教程(重排版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
汉日翻译教程(重排版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
苏琦 著
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-23
商品介绍
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100054751
版次:2
商品编码:11407866
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:32开
出版时间:2008-10-01
用纸:胶版纸
页数:416
正文语种:中文,日文
汉日翻译教程(重排版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
类似图书 点击查看全场最低价
相关书籍
书籍描述
内容简介
汉译日课程的教学任务是向学生传授基本的翻译理论和常用的具有规律性的方法和技巧,通过反复的实践培养学生的翻译熟练技能。从这一教学要求出发,编者根据长期的翻译工作实践和教学实践,在汉日两种语言比较的基础上,探索了一些规律性的翻译方法和技巧,编写了这本实用为主,侧重实践,配有大量例句和练习,而又不局限于单纯练习的教材。《汉日翻译教程(重排版)》对各种翻译方法和处理主要是从翻译的角度考虑的,对日语译文的语言现象未作过多的分析。翻译是一种复杂的创造性劳动。同一作品,不同的译者,往往会有不同的译法。
内页插图
目录
前言
第一章 绪论
第一节 翻译的作用
第二节 翻译的定义
第三节 翻译的范围
第四节 翻译在我国
第五节 翻译的标准
第六节 翻译的过程
第七节 对翻译工作者的要求
第二章 汉日语言的对比
第一节 现代日语的形成与汉语
第二节 汉日词汇现象的对比
第三节 句子结构对比与词语的搭配
第四节 敬语与“位相语”
第三章 词语的翻译
第一节 词语的省略
第二节 词语的增补
第三节 词类的转换
第四节 专有名词等的译法
第五节 习用语的译法
第四章 句子的翻译
第一节 多项定语、多项状语的位置变换
第二节 句子成分的转换
第三节 复句的译法与处理
第四节 句子的位置变换
第五节 复杂化单句的处理
第六节 断句
第七节 标点符号的处理
第五章 被动句的译法
第一节 介词“被字句”的译法
第二节 助词“被字句”的译法
第三节 “被动义动词”句的译法
第四节 意义被动句的译法
第五节 主动句的被动式译法
第六章 兼语句的译法
第一节 “让字型”兼语句的译法
第二节 “使字型”兼语句的译法
第三节 “多义使令型”兼语句的译法
第四节 褒贬义兼语句的译法
第五节 其他兼语句的译法
第七章 文章的翻译
附录 练习题参考答案
主要参考文献
汉日翻译教程(重排版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
汉日翻译教程(重排版) 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024
汉日翻译教程(重排版) pdf 下载 mobi 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024
汉日翻译教程(重排版) mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024
汉日翻译教程(重排版) epub pdf mobi txt 电子书 下载
读者评价
评分
☆☆☆☆☆
我看了这本书籍很好,有不错的感想。认真学习了这本书,给我几个感受
评分
☆☆☆☆☆
质的要求,对教育规律的把握,对教学艺术的领悟,对教学特色的追求。
评分
☆☆☆☆☆
很好很好很好很好很好很好很好很好
评分
☆☆☆☆☆
日语学生
评分
☆☆☆☆☆
??
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
??
评分
☆☆☆☆☆
③我们的教师为了控制课堂,总担心秩序失控而严格纪律,导致紧张有余而轻松不足。轻松的氛围,使学生没有思想顾忌,没有思想负担,提问可以自由发言,讨论可以畅所欲言,回答不用担心受怕,辩论不用针锋相对。同学们的任何猜想、幻想、设想都受到尊重、都尽可能让他们自己做解释,在聆听中交流想法、
汉日翻译教程(重排版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
类似图书 点击查看全场最低价
汉日翻译教程(重排版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024