小王子(博彩經典 雙語典藏) epub pdf  mobi txt 電子書 下載

小王子(博彩經典 雙語典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

小王子(博彩經典 雙語典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


簡體網頁||繁體網頁
[法] 聖埃剋蘇佩裏 著,吳睿 譯

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    


想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-22

商品介绍



齣版社: 武漢齣版社
ISBN:9787543070011
版次:1
商品編碼:11072393
包裝:平裝
叢書名: 博彩經典雙語典藏
開本:32開
齣版時間:2012-08-01
用紙:膠版紙
頁數:214
字數:100000
正文語種:中文,英文

小王子(博彩經典 雙語典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024



类似图書 點擊查看全場最低價

相关書籍





書籍描述

編輯推薦

  

  責任,是詮釋愛的途徑,全球發行語言超過100種,總銷量超500,000,000冊。
  《小王子(博彩經典雙語典藏)》銷量僅次於《聖經》,數億人為之感動,與小王子一起,進入這個被大人忘卻的純淨世界,全新精裝典藏,翻譯曉暢,打造經典雙語典藏書係。裝幀精美、設計簡約大氣,選用國內精良、經典的版本,國內名師傾力翻譯,首次推齣經典雙語典藏叢書。暢銷經典,銷量保證,被翻譯成108種語言,全球總銷量超過五億冊,僅次於《聖經》。作者用通俗易懂的語言寫齣瞭引人深思的哲理和令人感動的韻味。整個童話,文字純淨樸素,形式簡潔乾淨,但是卻蘊藏著智慧的光芒,充滿著詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,讀起來讓人迴味無窮。中英對照,圖文並茂,作者手繪插畫強勢迴歸,閱讀流暢。

內容簡介

  

  《小王子(博彩經典 雙語典藏)》是一部憂傷的哲理童話,是獻給所有的孩子,以及所有“曾經是個孩子”的大人的寓言故事。整部童話文字很純淨樸素,形式簡潔,但是卻蘊藏著智慧的光芒。此書自麵市以來,曾被翻譯成108種語言,全球暢銷近5億本,銷量僅次於《聖經》,數億人為之感動。作者通過一位來自不同星球的小王子,用通俗易懂的語言,寫齣瞭引人深思的哲理和令人感動的韻味。整部童話充滿著詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,讀起來讓人迴味無窮。當你翻開《小王子(博彩經典 雙語典藏)》時,你也一定會為小王子的善良單純而落淚,在他一次又一次的迴憶中,與他一起,聆聽玫瑰花開的聲音,領悟愛的真諦與感動。
  

作者簡介

  聖埃剋蘇佩裏,1900年6月29日生於法國裏昂市。飛行傢、作傢。從他發錶《南方郵件》到《小王子》的16年間,僅齣版瞭6部作品,都以飛機為工具,從宇宙的高度觀察世界、探索人生。這些作品篇幅不多,體裁新穎,富有想象力。在現代文學史中,安東尼·德·聖·埃剋蘇佩裏被認為是最早關注人類生活狀況的作傢之一。

  吳睿,畢業於陝西師範大學,大學教授,一級講師。曾翻譯齣版《商務之旅:東京》、《福爾摩斯探案全集:福爾摩斯迴憶錄》等書籍,參與編寫齣版書籍《大學英語實用寫作》、《新大學英語四級考試特訓——寫作分冊》等。


內頁插圖

目錄

Chapter1
Chapter2
Chapter3
Chapter4
Chapter5
Chapter6
Chapter7
Chapter8
Chapter9
Chapter10
Chapter11
Chapter12
Chapter13
Chapter14
Chapter15
Chapter16
Chapter17
Chapter18
Chapter19
Chapter20
Chapter21
Chapter22
Chapter23
Chapter24
Chapter25
Chapter26
Chapter27

精彩書摘

1
在我六歲的時候,有一次讀到一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書,在書裏我看到瞭一副精美的插畫,插畫上畫的是一條蟒蛇正在吞食一隻動物。這是那副畫的摹本:
這本書中寫道:“蟒蛇會將它們的獵物整個吞下,而且根本不咀嚼,而後獵物就再也不能動瞭。在此後漫長的六個月的睡眠中,蟒蛇會慢慢消化這些食物。”
當時,我想象過很多關於叢林中的奇遇。之後,我便用彩色鉛筆描繪瞭我的第一副圖畫作品。我的第一號作品,就是這一幅:
我把我的這副傑作拿給大人看,並且問他們我的畫是不是讓他們覺得恐懼。
他們迴答說:“害怕?一頂帽子有什麼好怕的?”
可我畫的根本不是一頂帽子,而是一條大蟒蛇正在消化一頭大象。為瞭能讓大人們看明白我的畫,我又畫瞭另外的一幅畫。這次我把巨蟒肚子裏的情景畫瞭齣來,這樣大人們就能夠看得很清楚瞭。這些大人總是需要解釋。我的第二號作品是這樣的:
不過,大人們勸我不要再畫這些大蟒蛇瞭,不管是敞著肚皮的還是閤上肚皮的,他們勸我應該把興趣集中在地理、曆史、算術、語法上。就這樣,在六歲的那年,我就放棄瞭當職業畫傢這一前程美好的理想。由於我的第一號、第二號作品的不成功,我感到有些沮喪。這些大人們,仗著他們自己什麼也弄不懂,就沒完沒瞭地讓孩子們給他們解釋,真叫孩子們討厭。
所以後來,我不得不選擇另外一個職業——駕駛飛機。為此,我幾乎飛遍瞭世界各地。的確,地理學給瞭我很多幫助。隻要看一眼,我就能分辨齣中國和亞裏桑那。如果飛機在夜裏迷失瞭航嚮,這些知識是非常有用的。
我的一生中,曾經密切接觸過許多嚴謹的人,他們無一例外,隻關心事情的結果。我在這群大人們中間生活瞭很長一段時間。我仔細地觀察過他們,但這並沒有多大地改變我對他們的看法。
每當遇到一個腦筋看起來稍微清楚一點的大人時,我便把我一直保存著的第一號作品拿齣來測試他。我想知道他是否真的能理解我的畫。可是,我得到的迴答總是:“這是頂帽子。”於是,我就不和他談巨蟒、原始森林或者星星之類的事。我隻得遷就他們的水平,和他們談些橋牌呀、高爾夫球呀、政治呀、領帶呀這些。就這樣,大人們十分高興能認識像我這樣懂道理的人。
Chapter 1
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
In the book it said: ““Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”“
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:
I showed my masterpiece to the grownups, and asked them whether the drawing frightened them.
But they answered: ““Frighten· Why should any one be frightened by a hat·”“
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grownups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grownups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
The grownups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grownups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grownups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clearsighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:
““That is a hat.”“
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grownup would be greatly pleased to have met such a sensible man.
2
我就這樣孤獨地生活著,身邊沒有一個能真正談得來的朋友,直到六年前,我的飛機在撒哈拉沙漠上發生瞭一次故障。我的發動機有個東西齣瞭點問題。由於當時我既沒有帶機械師,也沒有帶乘客,於是我就試圖獨自動手完成這個睏難的維修工作。這個工作對我來說,是個生死攸關的問題。我隨身帶的水最多能夠飲用一個星期。
第一天晚上,我就在這荒無人煙的大沙漠裏睡瞭一夜。比起遠遠地漂流在汪洋大海中的小木排上的落難者,我明顯要孤獨得多。而在第二天黎明時,當一個奇怪的小聲音叫醒我的時候,你們可以想象得到,我當時有多麼吃驚。這個小小的聲音說道:
“麻煩……請你給我畫一隻綿羊,好嗎?”
“什麼!”
“請你給我畫一隻綿羊……”
我像是遭到瞭雷擊一般,瞬間就站立瞭起來。我使勁地揉瞭揉雙眼,仔細地觀察。接著,我看見一個長相十分奇怪的小傢夥,正在很認真地盯著我看。這是我後來給他畫齣來的最好的一副肖像畫:
當然,我畫齣來的肖像肯定沒有他本身的模樣可愛。不過,這可不能怨我。六歲時,大人們的建議就讓我徹底放棄瞭當畫傢的理想,所以除瞭畫過那張敞開肚皮的與閤著肚皮的蟒蛇以外,我後來根本沒有學過畫畫。
我驚訝地看著這突然冒齣來的小傢夥,眼睛瞪得溜圓。你們不要忘記瞭,我當時可身處韆裏之外、遠離人煙的地方呀。可眼前的這個小傢夥,既不像是迷瞭路的樣子,也沒有流露齣半點疲乏、飢渴、懼怕的神情。總而言之,他絲毫不像是一個迷失在荒無人煙的大沙漠中的孩子。當我終於能夠開口說話的時候,我問他說:
“唉,你在這兒乾什麼?”
盡管如此,他依舊不慌不忙地對我重復他的要求,仿佛是在說一件十分重要的事情:
“麻煩你……給我畫一隻羊……”
當一個突然齣現的謎一樣的人齣現你麵前的時候,你絕對不敢不聽從他的命令。此時的我身處在荒無人煙的沙漠上,既麵臨著死亡的威脅,又加上這個聽上去讓我覺得十分荒誕的畫畫的要求,盡管如此,可我還是掏齣瞭一張紙和一支鋼筆。不過,此時的我能記起的隻有地理、曆史、算術和語法。於是,我有點不大高興地對小傢夥坦白說我不會畫畫。他迴答我說:
“沒有關係,給我畫一隻羊吧!”
由於我從來沒有畫過羊,所以我就給他重新畫瞭一副我僅僅會畫的那兩副畫中的一幅——一隻肚子脹得鼓起來的巨蟒。
“不!不!我不要蟒蛇,它肚子裏還有一頭象。”
我聽瞭他的話,驚訝得目瞪口呆。他接著說:“巨蟒太恐怖瞭,大象又太龐大,占地方。我的傢非常小,我隻需要一隻羊。你給我畫一隻綿羊吧。”
於是我就給他畫瞭一隻綿羊。
他聚精會神地看著,隨後又說:
“我不要,這隻羊已經病得很嚴重瞭。你給我重新畫一隻。”
我又畫瞭起來。
這位朋友並沒有絲毫責怪我的意思,反而天真可愛地笑瞭,他說:“你看,你畫的不是一隻小綿羊,而是一頭公羊,它還長著犄角呢。”
於是我又重新畫瞭一張。
但是,這副畫同前幾副一樣,又被他否定瞭。
“這一隻羊太老瞭。我想要一隻能活得長久一點的小綿羊。”
這次我不耐煩瞭。因為我急於要拆卸發動機,於是就草草畫瞭這張畫,隨口對他解釋說:
“這是一隻箱子,你要的羊就在裏麵。”
這時,我十分驚訝地看到,我的這位小朋友終於露齣瞭笑臉。他說:
“這正是我想要的小綿羊,你說,喂養這隻羊需要很多草嗎?”
“為什麼問這個呢?”
“因為我住的地方非常小……”
“我給你畫的是一隻很小的小羊,地方再小也夠它住的。”
他把腦袋靠近這張畫。
“並不像你說的那麼小……瞧!它睡著瞭……”
就這樣,我認識瞭小王子。
Chapter 2
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
““If you please… draw me a sheep!”
“What!”
“Draw me a sheep!”
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model. That, however, is not my fault.
The grownups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at

小王子(博彩經典 雙語典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

小王子(博彩經典 雙語典藏) 下載 epub mobi pdf txt 電子書

小王子(博彩經典 雙語典藏) pdf 下載 mobi 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

小王子(博彩經典 雙語典藏) mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024

小王子(博彩經典 雙語典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

讀者評價

評分

便宜也有好貨??

評分

孩子很喜歡!

評分

經典永流傳唄

評分

幫同事購買的,反饋是正版,質量非常好,有塑封。

評分

印刷紙張字體看著像盜版…

評分

印刷紙張字體看著像盜版…

評分

挺不錯的,我先去看書瞭

評分

物流很快,服務態度很好,贊一個

評分

看到譯文我非常心塞,完全

小王子(博彩經典 雙語典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

类似图書 點擊查看全場最低價

小王子(博彩經典 雙語典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相关書籍


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 靜思書屋 版权所有