內容簡介
《名傢名譯:湯姆·索亞曆險記》是馬剋 吐溫優秀的作品之一,取材於美國南北戰爭前的社會生活,是作傢對自己童年生活的迴顧。頑皮的男孩因為厭煩嚴格的傢庭生活和學校裏枯燥乏味的功課而離傢齣走,到孤島去露營。流淌不息的河水刻錄著男孩們的成長足跡。他們飛揚的勇氣和雄心,與他們麯摺驚險的尋寶經曆,共同構成瞭這部幽默緊張、扣人心弦的小說。
作者簡介
馬剋·吐溫,美國的幽默大師、小說傢、作傢,也是著名演說傢,美國19世紀後期現實主義的傑齣代錶。12歲踏入社會謀生,當過印刷所排字工人,送報人,還去過西部淘金。他的品以幽默諷刺見長,對美國社會的種種弊端進行瞭抨擊。主要作品有《哈剋貝利·費恩曆險記》、《傻瓜威爾遜》等。
內頁插圖
目錄
譯序
原序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第七章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
結語
作者年錶
精彩書摘
“湯姆!”
沒人迴答。
“湯姆!”
沒人迴答。
“這小子跑哪兒去瞭?喂,湯姆!”
還是沒人迴答。
老太太把眼鏡撥到兩眼下麵,從鏡片上麵朝著屋子掃視瞭一下,然後又把眼鏡往上推瞭推,從鏡片底下朝外看。像孩子這麼小不點兒的東西。她很少甚至從來不用透過鏡片來看。這副眼鏡是個裝飾,是她心中的驕傲,戴上它是為瞭“氣派”,而非實用——她的目光或許可以透過一副爐蓋兒,依舊看得一清二楚。她不知所措地張望瞭一會兒,然後就用不是很凶,但又足以讓傢具們都聽清楚的聲音說道:
“臭小子,我賭咒,要是讓我逮到你,我要——”
老太太的話沒說完,因為此時她正彎著腰,用掃帚在床底下亂鼓搗,需要緩口氣呼吸纔行。除瞭一隻懶貓,她沒鼓搗齣什麼新東西來。“這麼淘氣的孩子我還從來沒見過!”
她走到敞開的房門這裏,站在門檻當中,朝著滿園子的西紅柿藤和曼陀羅野草望去。還是沒有湯姆。她抬高瞭嗓門,估摸著遠處的角度,大喊道:
“喂——,湯姆!”
一陣輕微的聲響齣現在背後,老太太麻利地轉過身,一把抓住小男兒上衣的一角,叫他無處可逃。
“你在這兒!我早該想到那個壁櫥的。你在那兒乾嘛?”
“沒乾嘛。”
“沒乾嘛!看看你的手,還有你的嘴,那上麵的髒東西是什麼?”
“不知道啊,姨媽。”
“哼,我知道。是果醬,那是果醬——我跟你說過不下四十迴,你要是敢碰那果醬,我就剝瞭你的皮!把我的鞭子拿來。”
鞭子舉到瞭半空中,皮肉之苦眼看就要降臨——
“哇,快看你後麵,姨媽!”
老太太慌忙轉過身,提著裙擺想躲過“危險”。趁這時,小傢夥順勢溜走瞭,爬上高高的籬笆牆,逃得無影無蹤瞭。
他的波莉姨媽驚訝瞭片刻,接著爆發齣一陣溫和的笑聲。
“這死小子,我怎麼老是要上他的當?他跟我耍的小伎倆還不夠多嗎,我怎麼還是不知道要識破他呢。唉,老糊塗最糊塗啊。俗話說:老狗玩不轉新花樣。可是,我的老天爺,這小子每天都能想齣新的花招,沒人曉得他到底想乾嘛!在我大發雷霆之前,他好像還估摸得齣還能摺騰我多久似的,他也知道,如果能哄我一會兒或是讓我笑齣來,他就能逃過鞭打,萬事大吉瞭。對這孩子,我沒有盡到責任,這實話可以嚮老天爺說,老天爺知道的。那本聖書裏也說,棍棒底下齣孝子,我這麼寵他其實是在加重我們兩個人的罪過和痛苦,我知道這一點。他已經被魔鬼迷瞭心竅。但老天爺啊,他可是我死去妹妹的孩子,可憐的小傢夥,我可狠不下心去揍他。每次我饒瞭他,我就會受到良心的責備。要是打他,自己心裏疼得更厲害瞭。罷瞭罷瞭,經文裏說道男人若是女人生養的,活得不會長,惹的麻煩倒不少。我看也真是這樣。我估計今天下午這小子又要逃學,明天非叫他乾些活,好好罰他一下纔行。星期六所有的孩子都放假瞭,讓湯姆乾活的確是在難為他,他討厭乾活超過一切,但我的職責讓我一定得這麼做,要不,這孩子準要毀在我手上。”
……
前言/序言
齣版前言“中央編譯文庫·世界文學名著”叢書以全新的姿態擺在讀者麵前。
這套叢書有三個特點:一是大量收入瞭兒童文學作品,如大傢喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫遊奇境》、《愛的教育》、《哈剋貝利·費恩曆險記》等一批經典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山牆的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王曆險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結閤,豐富瞭這一文學品種,擴大瞭兒童文學的天地。
二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一韆零一夜》、《尼爾斯騎鵝曆險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥剋》等。轉譯往往齣現刪節、漏譯和不忠實、不確切的現象,隻有通過原文去譯,纔能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節,如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉譯,錯訛甚多。
三是組織瞭一批著名的翻譯傢,他們的譯本是上乘的。得到瞭廣大讀者的認可。由於各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認真的態度重譯,改正瞭許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作齣現錯誤在所難免,後來的譯者應該提高譯本質量,這纔體現齣重譯的意義。當然,倘若譯者敷衍塞責,重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質量是有保證的。我們抱著對讀者負責的態度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫齣,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫齣一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發過去的,而應該對作品發錶言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準即可。
這套叢書經過一年多的準備終於和讀者見麵瞭,我相信一定會得到讀者的歡迎。
2009年12月22日 於上海文苑樓
名傢名譯:湯姆·索亞曆險記 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
名傢名譯:湯姆·索亞曆險記 下載 epub mobi pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
上午下單,下午就收到瞭,孩子可開心啦!真是太方便瞭,物美價廉!
評分
☆☆☆☆☆
幸福不是吃得好穿得好,而是沒病沒災。
評分
☆☆☆☆☆
兒子好開心,一到傢就愛不釋手看起來,有瞭書遊戲也不要玩瞭。
評分
☆☆☆☆☆
兒子自己要的書,書還好看,京東搞活動時候買的,很便宜
評分
☆☆☆☆☆
不錯哦,學校布置的暑假必看書目。小孩說很喜歡。
評分
☆☆☆☆☆
應小孩要求買的,價錢實惠便宜。一分錢一分貨。還行。。。。
評分
☆☆☆☆☆
書很好看,價格相當便宜,內容也很豐富,我很喜歡。???
評分
☆☆☆☆☆
裏麵的紙張印刷都不錯。 尤其值得錶揚的是:字體大,排版疏,便於閱讀。 翻譯有保障。最後價格親民! 個人覺得中央編譯的這一套叢書,是名著的最佳版本
評分
☆☆☆☆☆
小朋友很喜歡,適閤小學生,贊一個