翻译的基本知识(修订版) 钱歌川 著 后浪

翻译的基本知识(修订版) 钱歌川 著 后浪 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钱歌川 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 翻译教学
  • 钱歌川
  • 后浪出版社
  • 修订版
  • 专业教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 墨轩书屋图书专营店
出版社: 北京联合出版公司
ISBN:9787550250925
商品编码:10473714340
包装:平装
开本:32
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸
页数:160
字数:92000
正文语种:中文

具体描述














《翻译理论与实践:跨越语言的桥梁》 本书内容简介 在当今全球化日益加深的时代,跨文化交流与信息传播的广度和深度前所未有。翻译,作为连接不同语言、不同文化之间的关键桥梁,其重要性不言而喻。然而,翻译绝非简单的字词替换,而是一门集语言学、文学、社会学、跨文化交际学于一体的复杂艺术与科学。《翻译理论与实践:跨越语言的桥梁》一书,旨在深入剖析翻译的本质,系统梳理翻译理论的发展脉络,并结合大量鲜活的实践案例,为读者提供一个全面而深入的翻译知识体系。本书不仅适用于有志于从事翻译工作的专业人士,也面向所有对语言、文化交流感兴趣的读者,帮助他们理解翻译的精妙之处,提升跨文化沟通的能力。 第一部分:翻译的理论基石 本书伊始,我们将从宏观层面探讨翻译的定义、目的与基本原则。翻译不仅仅是将一种语言的信息转换成另一种语言,更是在不同文化背景下,努力实现意义的忠实传达与接受。我们将追溯翻译理论的发展史,从古希腊的“直译”与“意译”之争,到现代翻译学中层出不穷的各种流派,如目的论、功能对等论、符号学翻译理论等。通过梳理这些理论的演变,读者可以清晰地认识到翻译研究的深度与广度,以及不同理论在解决翻译问题时的侧重点与局限性。 翻译的定义与功能: 我们将深入探讨“翻译是什么”这一根本性问题。翻译不仅仅是语言形式的转换,更涉及到文化、思维方式、历史语境的传递。本书将详细阐述翻译在信息传播、文化交流、经济贸易、科学技术等各个领域所扮演的关键角色,分析翻译的多元功能,从信息传递到文化建构。 翻译的基本原则: “忠实”与“通顺”是翻译的永恒主题。本书将详细解读这两个基本原则的内涵,并探讨在不同情境下如何权衡与取舍。我们将审视“信、达、雅”等传统翻译标准,并分析其在现代翻译实践中的适应性与挑战。同时,本书也将介绍目的论等现代翻译理论提出的新的翻译标准,强调译文在目标语文化中的接受度和传播效果。 翻译理论的流派与演进: 从西方翻译理论的早期探索,如施莱尔马赫的“归化”与“异化”的二元对立,到奈达的功能对等理论,再到韦努蒂的“文化转向”,本书将系统梳理翻译理论的发展脉络。我们将分析各流派的核心观点、代表人物及其理论贡献,帮助读者理解翻译理论是如何在不断探索与碰撞中深化与发展的。 跨文化语境下的翻译: 语言是文化的载体,翻译本质上是跨文化沟通。本书将重点阐述语言与文化之间的紧密联系,分析文化因素如何影响翻译的理解与实践。我们将探讨文化差异在翻译过程中可能引发的误解与冲突,并提出跨文化意识在翻译中的重要性。 第二部分:翻译的实践策略与技巧 理论的深度离不开实践的检验。本书的第二部分将聚焦于翻译实践的具体操作层面,为读者提供一套系统而实用的翻译策略与技巧。我们将从微观的语言层面出发,深入分析词汇、语法、语篇等要素在翻译中的处理方法,并结合不同文体类型的特点,探讨相应的翻译策略。 词汇翻译的挑战与策略: 词汇是翻译的基本单位,但词汇的翻译并非易事。本书将剖析词汇翻译中的难点,如多义词、同形异义词、习语、谚语、俚语、文化特定词汇等,并提供相应的处理方法,包括词典查阅、语境分析、意译、增译、减译等。特别地,我们将深入探讨文化特定词汇的翻译困境,以及如何通过注解、音译加释义等方式,在不损害原文风味的同时,使译文读者能够理解。 句子与语篇的转换艺术: 翻译不仅仅是词语的累加,更是句子结构和语篇逻辑的重塑。本书将详细讲解句子翻译中的结构调整,如语态转换、语序调整、增减词语等,以及语篇连贯性的处理,如连接词的使用、段落划分的调整等,确保译文的自然流畅。我们将分析不同语言的语法结构差异,并提供相应的翻译转换技巧。 文体分析与翻译: 不同文体的翻译需要采取不同的策略。本书将对文学翻译、科技翻译、经济翻译、法律翻译、新闻翻译、口译等主要翻译领域进行分析,探讨其各自的特点、难点和翻译要求。例如,文学翻译强调语言的美感与情感的传达,科技翻译要求精确与规范,新闻翻译注重时效性与客观性。 直译与意译的辩证关系: 许多翻译问题常常围绕直译与意译的争论展开。本书将深入分析这两种方法的内涵,并指出它们并非绝对的对立,而是互为补充的翻译策略。在不同的语境和文体下,译者需要根据具体情况灵活运用,以达到最佳的翻译效果。我们将通过大量的实例,展示如何根据文本的具体要求,选择最恰当的翻译路径。 翻译中的文化负荷处理: 语言是文化的重要组成部分,翻译过程中必然会遇到大量的文化负荷。本书将详细探讨如何处理源语文化中的习俗、典故、历史事件、价值观等,包括采取直译、意译、借译、音译加注、解释说明等多种方式。我们将强调译者需要具备深厚的文化底蕴,并能够敏锐地捕捉和处理文化差异。 翻译的常见错误与避免: 好的翻译在于避免错误。本书将总结翻译过程中常见的错误类型,如字面翻译、语序颠倒、文化误读、语意不清、风格不符等,并分析其产生的原因,为读者提供切实可行的避免策略。 第三部分:翻译的现代化与未来展望 随着科技的飞速发展,翻译领域也迎来了新的机遇与挑战。本书的第三部分将聚焦于翻译的现代化进程,探讨机器翻译、计算机辅助翻译(CAT)等新技术对翻译行业的影响,并展望翻译的未来发展趋势。 机器翻译的原理与应用: 本书将简要介绍机器翻译的发展历程,包括基于规则的机器翻译、统计机器翻译以及当前主流的神经网络机器翻译。我们将分析机器翻译的优势与局限性,并探讨如何在实践中有效利用机器翻译,提高翻译效率,同时认识到其在理解复杂语境、文化内涵以及创造性表达方面的不足。 计算机辅助翻译(CAT)工具的应用: CAT工具如翻译记忆库、术语库等,已成为现代翻译工作不可或缺的助手。本书将介绍CAT工具的基本原理和功能,并演示如何在翻译实践中熟练运用这些工具,以提高翻译的质量和效率。 翻译的质量评估与认证: 翻译质量的评估是确保翻译效果的关键环节。本书将介绍不同的翻译质量评估标准和方法,包括人工评估、自动评估等,并探讨翻译行业相关的认证体系,帮助读者了解如何保证和提升翻译的专业水准。 翻译人才的培养与发展: 优秀的翻译人才不仅需要扎实的语言功底,还需要广博的知识面、敏锐的文化洞察力以及良好的沟通能力。本书将探讨翻译人才的培养路径,包括专业教育、在职培训、自我学习等,并分析翻译行业未来的发展趋势,为有志于从事翻译工作的读者提供职业发展指导。 人工智能时代的翻译: 人工智能的飞速发展正在深刻改变着翻译的面貌。本书将探讨人工智能在翻译领域带来的机遇与挑战,包括AI在机器翻译、语言分析、跨文化沟通等方面的应用,以及人类译者在未来翻译生态系统中的角色与价值。我们将思考如何与AI协同工作,发挥各自优势,共同推动翻译事业的发展。 结语 《翻译理论与实践:跨越语言的桥梁》是一本集理论深度与实践指导于一体的翻译入门与进阶读物。本书力求以清晰的逻辑、详实的论述、丰富的案例,为读者打开通往翻译世界的大门。无论您是初涉翻译领域的新手,还是希望深化理解的资深从业者,亦或是对跨文化交流充满好奇的普通读者,本书都将为您提供宝贵的知识和启示。我们希望通过本书,能够激发您对翻译事业的热情,提升您的跨语言、跨文化沟通能力,共同构建一个更加理解与包容的世界。

用户评价

评分

这本书的编排结构相当清晰,每一章都围绕着一个核心的翻译议题展开,理论铺垫扎实,论证层层递进。但老实说,对于非专业人士来说,中间有几处关于特定语种对比的论述,我读起来略显吃力,感觉自己缺乏必要的语言学背景知识来完全领会其中的精妙。不过,即便是跳过那些特别硬核的部分,书中的宏观视角也足以让人受益匪浅。它让我从一个“执行者”的心态,转向了一个“构建者”的心态。翻译不再是简单的任务,而是一项跨文化的桥梁工程。我开始留意到那些翻译大师们是如何处理特定难点词汇的,比如那些带有强烈文化印记的词汇,如“绅士”、“情结”之类的。作者提供的分析框架,让我可以系统地去分析这些词汇在不同文化场域中的意义漂移。这种系统的、带有方法论指导的阅读体验,比单纯的翻译技巧手册要深刻得多,它塑造的是一种翻译思维模式。

评分

终于把手头的这本翻译理论读完了,说实话,这书的厚度着实让我有点望而生畏。刚开始翻的时候,感觉像是直接被丢进了一个充满术语和复杂概念的迷宫里,那些关于源语和目的语之间的结构差异、语义的细微差别,看得我脑仁疼。我一直以为翻译嘛,无非就是把一种语言的句子换成另一种语言的对应句子,可这本书硬是把我拉入了一个更深邃的领域。它不只是教你怎么“做”翻译,更重要的是让你去“理解”翻译这件事本身的哲学根基。比如,书中对“忠实”这个概念的探讨,简直是颠覆了我以往的认知。我原以为的忠实就是逐字对应,结果作者娓娓道来,解释了在不同文化背景和语境下,如何权衡“信、达、雅”之间的微妙平衡,很多时候,为了达到整体的“信”,反而需要在局部做出看似“不忠”的让步。这种辩证的思维方式,对于我这种初学者来说,既是一种启蒙,也是一种挑战,需要反复咀嚼才能真正消化其中的精髓。而且,书中对于历史上的几次翻译思潮的梳理,也让人大开眼界,明白了今天的翻译实践并非凭空产生,而是承载着无数先驱的智慧与争论。

评分

我对这本书的整体评价是:这是一部值得反复研读的译学经典,它以一种近乎虔诚的态度对待翻译这门手艺。它没有提供那种立竿见影的“速成秘籍”,而是提供了一套可以伴随译者职业生涯不断深化的理论工具箱。我尤其喜欢其中关于“翻译的伦理”的探讨,这部分内容触及了译者的责任与使命,让我思考译者在信息传播链条中的定位。很多时候,我们只关注译文是否通顺,却忽略了翻译过程中可能发生的意义扭曲或价值偏差。本书提醒我们,每一次落笔,都是一次对原文意义的重新阐释和对目的语读者的责任承担。这种深层次的反思,让这本书超越了单纯的技术指南,升华为一部关于跨文化交流的哲学思辨录。虽然阅读过程需要投入大量精力,但最终的回报是思维的拓展和对翻译艺术更深层次的敬畏感。

评分

这本书的行文风格,坦白讲,初读时略显古板和学术化,对于追求轻松阅读体验的读者来说,可能需要极大的耐心。它更像是一本严谨的学术专著,而非面向大众的科普读物。不过,一旦你沉下心来,你会发现这种看似枯燥的论述下,蕴含着作者深厚的学养和对语言的无比敬畏。我尤其欣赏它在探讨具体翻译案例时的那种抽丝剥茧的分析方法。作者不会简单地给出一个“正确答案”,而是会列举几种可能的译法,然后从语法、语境、文化负载词等多个维度进行剖析,解释每种选择的优劣。这就像是跟着一位经验丰富的大师在解剖一篇精妙的文章,你不仅看到了结果,更学到了思考过程。我记得有一次我正在为一个技术文档做翻译,遇到一个地道的俚语,自己卡壳了很久,后来翻到书中关于习语处理的章节,茅塞顿开。它不是直接告诉我这个俚语怎么翻,而是教我如何去探究这种表达背后的文化逻辑,从而找到最贴合目的语习惯的表达方式。这种授人以渔的教学方式,才是这本书最宝贵的地方。

评分

读完这本书,我最大的感受是,翻译远比我想象的要复杂、也更具创造性。我以前总觉得,好的翻译就是让人感觉不到翻译的痕迹,仿佛原文就是用目标语言写的一样自然流畅。但这本书让我明白,这种“自然”往往是建立在对源语言精髓的深刻理解和对目标语言的极致驾驭之上的。作者在书中引用的许多语言学和修辞学的概念,虽然初看起来有点高深,但它们构成了衡量翻译质量的标尺。比如,书中对语篇连贯性的讨论,让我开始关注段落之间的逻辑过渡,而不是仅仅停留在句子层面的衔接。这在处理长篇叙事或者复杂的论证性文本时尤其重要。当我尝试运用书中学到的方法去审视自己过去的一些译文时,才赫然发现自己犯了多少“外行”的错误——要么是语序僵硬,要么是语境错位,生硬地把“A国文化”的表达强加给了“B国读者”。这本书就像是一把精密的尺子,量出了我知识结构中的诸多空白。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有