日语世界姓名译名词典

日语世界姓名译名词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王健 编
图书标签:
  • 日语
  • 姓名
  • 译名
  • 词典
  • 语言学
  • 文化
  • 参考工具
  • 日语学习
  • 姓名学
  • 汉字
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100039918
版次:1
商品编码:10285936
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
出版时间:2004-10-01
用纸:胶版纸
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《日语世界姓名译名词典》共收录了近年来常见的各国政治、经济、外交、社会及文化人物姓名67000余条,并以新华通讯社译名室编写的姓名译名手册和新华网人名译名数据库为依据,有效解决日语中遇到的人名翻译的规范化难题。长期以来,国内翻译国界以新华通讯社译名室编写的姓名译名工具书作为人名翻译的基准,有效地规范了人名翻译的标准化。随着信息时代的到来,信息传播速度加快,信息的获取渠道也随之增多,为了满足广大读者特别是从事日语翻译和研究的读者的需要,本人根据多年的积累,编写了《日语世界姓名译名词典》《日语世界姓名译名词典》。

目录

出版说明 凡例 国家和地区名称简称对照表 正文
好的,这是一份关于《日语世界姓名译名词典》的图书简介,不包含该书本身的内容,但力求详实: --- 《异域风情:跨文化交流中的姓名转换与身份构建》 图书简介 引言:姓名,身份的文化符号 姓名,不仅仅是社会交往中的代号,更是个人、家族乃至民族文化身份的浓缩与载体。在日益全球化的今天,跨越语言与文化边界的交流日益频繁,随之而来的是对人名准确、恰当“翻译”或“转写”的需求。然而,当一个文化体系中的姓名进入另一个体系时,随之而来的不仅仅是语音上的对应,更包含了复杂的社会、历史与文化语境的转换。 《异域风情:跨文化交流中的姓名转换与身份构建》正是一部深度剖析这一复杂过程的学术著作。本书并非单纯的工具书,而是一部从语言学、社会学、文化人类学及翻译理论的多元视角,系统梳理和探讨人名翻译(或称音译、转写)现象的专著。它旨在揭示姓名在跨文化交流中所扮演的角色,探究不同文化背景下姓名转换的内在逻辑、实际操作中的挑战以及对个人身份认同产生的影响。 第一部分:人名翻译的理论基础与历史溯源 本书的开篇聚焦于人名翻译的理论基石。作者首先界定了“人名翻译”与“普通词汇翻译”的根本区别:人名通常具有不可替代性、专指性和不可译性(在语义层面)。随后,作者追溯了历史上不同文明间人名转写的历史演变。从古代的雅典译名传入罗马,到中世纪宗教典籍中的圣徒名字转换,再到近现代全球化背景下各种语言体系之间的相互转写实践,本书勾勒出人名转换策略的动态演变过程。 尤其值得注意的是,本部分深入探讨了“音译”与“意译”在人名处理中的适用边界。虽然绝大多数人名倾向于音译以保持其原始指称性,但作者也引用了大量案例,分析了那些带有显著文化意涵或宗教色彩的名字,在特定语境下进行意译或半意译的必要性与争议。通过对不同语言学派对音位、音素对应关系的争论梳理,本书为理解当前主流转写规范的形成提供了坚实的理论背景。 第二部分:跨文化交流中的姓名实践与困境 本书的核心内容集中于对当代跨文化交流中人名转换实际操作的细致考察。作者选取了多个关键的语言对(如印欧语系内部、印欧语系与非印欧语系之间、以及东西方语言体系的对译)进行对比分析。 在操作层面,本书深入剖析了“罗马化”(Romanization)和“音位转写”等常用技术。例如,针对斯拉夫语系、希腊语系以及一些拥有独特发音体系的语言(如阿拉伯语、希伯来语)的人名,如何选择最能被目标语言使用者接受且忠实于原音的转写方案,是本书着重探讨的难题。作者详细对比了不同国际标准(如ISO标准、各国国家标准)在处理特殊元音、辅音集群以及重音标记上的差异,并展示了这些差异如何导致同一个人在不同场合出现多种写法的情况。 此外,本书也关注了“社会身份”在姓名转换中的体现。例如,女性出嫁后的姓氏变化,贵族头衔、宗教称谓(如“法师”、“长老”)如何被整合或剥离;以及在官方文件、学术出版物、流行文化产品中,对人名处理的规范性和灵活性的权衡。 第三部分:姓名转换中的权力、文化与认同重塑 本书最具思想性的部分,在于探讨姓名转换背后的权力结构和文化张力。人名转写往往不是一个中立的技术过程,而是两种文化力量相互作用的结果。 作者提出了“文化霸权与命名权”的概念,审视了在殖民历史或强势文化影响下,弱势文化群体的人名是如何被“重塑”或“简化”以适应主导语言体系的。这种重塑有时会导致对原意的扭曲,甚至无意中抹去了名字中蕴含的家族历史或地域特色。 在个人身份认同方面,本书通过一系列访谈和案例研究,展示了当一个人长期使用其外文名字(即转写后的名字)时,其自我认知和外部认知会发生怎样的变化。对于移民后代或跨国工作者而言,他们往往需要在保留原名发音的“文化根源性”和接受当地主流转写系统的“社会便利性”之间进行艰难的平衡。作者强调,每一次名字的转换,都是一次身份的微调与重构。 结论:迈向更具包容性的人名交流未来 《异域风情:跨文化交流中的姓名转换与身份构建》最终呼吁建立一种更加细致入微、更具文化敏感性的人名交流模式。它强调,在技术转写之外,理解姓名背后的文化重量和个人情感,是实现真正有效和尊重的跨文化交流的关键。本书不仅为语言学者、翻译专业人士提供了深刻的理论框架,也为所有关注文化身份与全球化进程的读者,提供了宝贵的思维工具。它提醒我们:名字,是打开一个世界的第一把钥匙。 ---

用户评价

评分

我是一个对排版和设计有洁癖的人,很多工具书的内页设计简直是灾难,让人望而却步。但这本《日语世界姓名译名词典》在视觉呈现上达到了一个非常高的水准。它的版式设计充分考虑到了查阅时的实际操作,比如,重要的信息点(如读音符号、常用度标记)使用了不同的字重和颜色进行区分,即便是在昏暗的光线下,你也能迅速捕捉到你想要的那条信息。这种层级分明的视觉语言,极大地减少了查找过程中的认知负荷。而且,书的装订质量非常可靠,即使是频繁翻动,书脊也丝毫没有松动的迹象,这对于经常需要“暴力”使用的工具书来说是极大的优点。它让查阅的过程变成了一种享受而非负担。它不只是一个知识的容器,它本身就是一件经过精心雕琢、可以长时间使用的“工具界面”,让人愿意把它放在手边,随时取用。

评分

作为一个常年与日文资料打交道的学者,我对于工具书的实用性要求是非常苛刻的,尤其是涉及到人名这种具有高度歧义性的信息时。我必须承认,初次翻阅这本《日语世界姓名译名词典》时,我对它抱持着审慎的态度,毕竟市面上同类产品良莠不齐。然而,深入使用后,我发现它的核心价值在于其收录的广度和深度的平衡。它没有盲目追求数量上的堆砌,而是着重于那些在历史文献、现代影视作品以及特定地域文化中频繁出现的姓名。例如,书中对于一些传统雅号和近代文豪笔名的处理方式,体现了编撰团队深厚的专业功底。我特别关注了它关于“音读”和“训读”在姓名中的特殊应用解析,这部分内容处理得非常精妙,清晰地区分了常见的惯用读法和非常规的特殊读法,这在进行精确的学术引用时,简直是雪中送炭。对我而言,工具书的价值不在于它包含了多少我已知的知识,而在于它能迅速填补我知识体系中的盲区,这本词典在这方面表现出色,极大地提高了我的研究效率。

评分

这本《日语世界姓名译名词典》的装帧设计着实让人眼前一亮,硬壳精装,封面采用了一种沉稳的深蓝色调,搭配烫金的字体,显得既专业又不失典雅。拿到手里分量十足,能感受到出版社在制作上的用心。内页纸张选用的是偏米色的道林纸,印刷清晰度极高,即便是密集的日文汉字和假名对照,看起来也毫不费神。我尤其欣赏它排版的细致考量,许多专业工具书的通病是信息过于拥挤,但这本词典在空间分配上做得很到位,必要的留白让查阅过程变得更加流畅。我特意对比了几个常见的日本姓氏和名字,无论是常见的“田中”、“佐藤”,还是略显生僻的“一条”、“羽生”,都能迅速定位,并且提供了多种可能的汉字写法和读音标注,对于研究日本文化或者进行相关文学翻译工作的人来说,这种细节的把控是至关重要的。它不仅仅是一本简单的工具书,更像是一件值得收藏的工艺品,那种油墨的清香和纸张的质感,是电子资料无法替代的阅读体验。整体感觉,它完美平衡了实用性与收藏价值,让人在使用时心生愉悦。

评分

说实话,我买这本书纯粹是出于一种“以防万一”的心态,因为我日常工作主要还是依赖在线数据库。但这次购买体验完全颠覆了我对传统实体词典的刻板印象。这本《日语世界姓名译名词典》最打动我的地方,在于它那种近乎“手作”的温度感。翻开目录,就能感受到编撰者对知识体系的梳理脉络清晰,索引设计非常巧妙,它不像那种冷冰冰的机器生成列表,而是带着一种人工校对的细致和匠心。我试着查找了一些女性名字,发现它不仅列出了标准写法,还特别标注了某些名字在不同时代语境下的社会含义或美学倾向,这一点对于从事文化评论或人物传记写作的朋友来说,无疑是极具启发性的。这本书的排版风格非常“耐看”,即使是长时间盯着密密麻麻的字符,眼睛也不会感到过分疲劳,这大概归功于它选择的字体和字号都非常符合人类视觉的舒适区间。它更像是一部可以随时翻阅,随手记录,充满个人印记的案头书,而非那种束之高阁的参考资料。

评分

如果用一个词来形容我对这本《日语世界姓名译名词典》的感受,那便是“厚道”。现在的市场充斥着大量追求速度和效率的速成资料,内容往往浮于表面,但这本书明显是下了大功夫去打磨每一个细节的。我主要关注的是其跨文化传播中的难点解析。比如,一些发音在日语中听起来很普通,但对应到中文汉字后却可能产生完全不同的联想或歧义。这本书在这些容易出错的地方都做了详尽的注释和警示。比如,某个姓氏在古代和现代的不同读法分支,它都一一梳理出来,甚至还引用了相关的文献佐证。这已经超越了普通工具书的范畴,更像是一部微型的日本姓名文化史。我尤其欣赏它在收录处理上表现出的中立和尊重,它没有强行用某种中文发音去“统一”日语的读音,而是忠实地呈现了原音的结构,并提供了最贴切的汉字对应,这种严谨的态度,是任何快速查询软件都难以企及的深度。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有