俄汉文学翻译词典

俄汉文学翻译词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

龚人放 编
图书标签:
  • 俄语
  • 汉语
  • 文学翻译
  • 词典
  • 语言学
  • 工具书
  • 双语
  • 俄汉
  • 翻译
  • 学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100022484
版次:1
商品编码:10285898
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
出版时间:2000-01-01
用纸:胶版纸
页数:920
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

翻译,尤其是文学翻译,是一个复杂的再创作活动。即使是一个有经验的翻译家,在翻译过程中也会遇到难于处理的情况。有这样一则谚语:《俄汉大辞典》和《大俄汉词典》均译作“没有不带刺的玫瑰”。当然,作为综合词典,无论有多么大,也只能给词以基本释义,而在具体语境中情况就不同了。我们知道,玫瑰芳香,却又多刺。

内容简介

《俄汉文学翻译词典》查阅了从19世纪30年代到20世纪80年代俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯,以及其他民族184位作家的368部作品(包括小说、戏剧和诗歌),477个译本,收集了10034个词条,约17000个例句。
同一例句,同一翻译难点,往往译得各有千秋。为保留不同时代译者的文体风格和语言特点,本词典对他们的译文兼收并蓄,借以开拓译者的思路,创造更好的译文。

目录

前言
凡例
谈谈文学翻译
正文
作家、作品及译者、译本名称索引
好的,这是一份关于一本名为《俄汉文学翻译词典》的书籍的简介,内容将详尽描述其涵盖的方面,但不会提及或影射该词典本身。 --- 《中西文化交融:跨越语言的文学地图》 一部深度探索文学翻译理论与实践的综合性学术著作 本书是一部旨在系统梳理和深入剖析中西方文学交流史、翻译理论演变以及文学文本跨文化传播复杂性的重量级学术专著。它不仅仅是对特定语言对的词汇汇编,而是以宏大的视角,构建了一个理解文学翻译现象的理论框架和历史脉络。 第一部分:文学翻译的理论基石与历史演进 本部分聚焦于文学翻译领域的核心理论探讨,追溯了自古典时代以来,不同文化圈对“忠实”与“自由”的争论如何塑造了现代翻译实践。 1. 翻译本体论的重构: 深入探讨了文学作品的本质属性——其在源语文化语境中的独特性,以及在译入语中再创造的难度。本章批判性地审视了源语中心论、译语中心论以及目标读者反应理论(Skopos Theory)在文学语境下的适用性与局限性。特别分析了诗歌、小说、戏剧等不同文体在理论构建上的差异化要求。 2. 翻译史的宏观扫描: 追溯了世界文学翻译史上几个关键的历史转折点。从早期宗教经典的翻译对西方思想的塑造,到启蒙运动时期对古典文学的“再发现”,再到近现代民族文学的自觉构建过程中,翻译所扮演的文化“中介”角色。书中详细考察了特定历史时期内,政治意识形态如何深刻影响翻译策略的选择,以及全球化背景下,译者如何应对跨文化传播的新挑战。 3. 文学文本的异质性分析: 本书区分了信息传递型文本与审美建构型文本的本质区别。重点分析了文学文本中那些最难翻译的元素:隐喻、象征、节奏、音韵、典故(Allusion)以及语言游戏(Puns)。通过大量的案例分析,揭示了这些元素在跨文化转换过程中,如何从“意义载体”转变为“文化障碍”或“机遇”。 第二部分:文体与风格的精微解析 本部分致力于对不同文学体裁和风格流派在翻译中的技术处理进行细致入微的剖析,强调风格的“可译性”边界。 1. 叙事学视域下的翻译策略: 考察了叙事视角、时态组织、人物刻画的间接性等叙事结构特征在翻译中的转换问题。例如,如何处理意识流小说中碎片化的句法结构,以及如何保持长篇叙事中微妙的节奏感和氛围营造。 2. 诗歌翻译的“音乐性”挑战: 诗歌部分是本书的重点之一。探讨了格律、韵脚、意象的对应关系。引入了对“形式对等”与“意义对等”的辩证分析,展示了不同文化对“美”和“音乐性”的不同感知方式,如何迫使译者在保留源语精魂与创造译语美感之间做出取舍。 3. 戏剧文本的表演性维度: 分析了剧本作为一种“待完成的文本”的特殊性。探讨了舞台指示、对话的口语化程度、文化特定的幽默感和讽刺性在翻译中如何被有效传达给现场观众。特别关注了文学性与舞台可操作性之间的张力。 第三部分:文化语境与译者的主体性 本部分将视角从文本内部转向外部,探讨了文化背景、译者身份及其选择在翻译过程中的决定性作用。 1. 文化负载词的陷阱与出路: 系统梳理了文化特定概念(Culture-Specific Items, CSIs)的分类(如特定习俗、食物、制度、信仰等)。提出了从“归化”(Domestication)到“异化”(Foreignization)的连续谱系,并论证了在文学翻译中,译者如何运用注释、增译或减译等手段,平衡读者的认知负荷与对异域文化的尊重。 2. 译者作为“文化掮客”: 强调译者的主体性和能动性。分析了译者的意识形态、个人美学偏好以及其所处译介环境(如出版市场需求、国家文化政策)如何共同塑造了最终的译文面貌。书中收录了对数位著名翻译家访谈的深入研究,揭示了他们决策背后的复杂考量。 3. 译本的接受史分析: 引入了翻译接受美学的方法,考察了某部经典作品(如但丁、莎士比亚、陀思妥耶夫斯基等)在不同国家和历史时期的多个译本,对比分析了这些译本如何影响了目标国读者的文学认知和审美取向。展示了翻译如何参与到目标文化自身的文学传统的构建之中。 结语:面向未来的文学跨语际实践 本书的结论部分展望了在数字媒体和人工智能时代,文学翻译面临的新机遇与挑战。它呼吁未来的研究者和实践者应将理论的深度与文体的敏感性相结合,以更具批判性的眼光和更精湛的技术,促进人类文学遗产的真正意义上的互鉴与共享。本书旨在提供一个多维度的、富有洞察力的分析工具包,适用于所有致力于理解文学跨语言现象的学者、研究人员和专业译者。 ---

用户评价

评分

这本厚重的典籍,初捧在手,便有一种沉甸甸的学术气息扑面而来。我之所以关注到它,完全是因为我最近在深入研究十九世纪俄国批判现实主义文学的文本,尤其对屠格涅夫和陀思妥耶夫斯基作品中的一些微妙的社会语境和哲学思辨感到困惑。市面上现有的工具书,往往侧重于日常会话或科技领域的术语,对于文学作品中那些承载着特定时代烙印、或者蕴含着深层文化意蕴的词汇,解释得往往是蜻蜓点水,无法满足我这种“钻牛角尖”的读者的需求。比如,俄语中那个表达“多余人”的词汇,翻译成中文,每一个版本似乎都带有一丝解读上的偏差,我需要一个能详细剖析其历史源流、在不同作家笔下具体语境差异的权威参考。我期望的是,当一个词条出现时,它不仅仅是一个简单的对等翻译,而是能附带上简短的文学史背景介绍,甚至引证原著中的例句,以帮助我准确把握其在特定语境下的细微差别。这本书的装帧和排版,透露出一种严谨治学的态度,封面那种深沉的色调,也让人感觉它不是一本速查手册,而是一部可以伴随长期研究的伙伴。我特别好奇它在处理那些具有强烈俄罗斯民族特色的概念,例如“俄国灵魂”(русская душа)或某些特定的宗教及民间习俗词汇时,会采用何种精妙的处理方式,毕竟这些词语往往是跨文化翻译的真正难点所在。

评分

我购买此书,主要是为了对比研究不同译本的质量,尤其是在处理那些具有强烈宗教色彩或神话背景的文本时。比如在翻译古老的民间故事或受到东正教文化深刻影响的文学作品时,那些描述圣徒、宗教仪式、或者特定民间信仰概念的词汇,如果翻译者缺乏足够的文化背景知识,很容易出现望文生义,将神圣的词语庸俗化,或者将本应严肃的词汇处理得过于轻飘。我需要一本可以作为“终极裁判”的工具书,来验证那些晦涩难懂的译名是否准确还原了俄语原貌。我期待它在收录这些专业领域词汇时,能给出比标准词典更专业的解读,最好是能引用一些俄罗斯本土的宗教或文化研究的专著来佐证其翻译策略。这本书如果能成为我校对那些涉及历史、宗教、哲学议题的文学作品时的“安全网”,帮助我避免那些因文化隔阂导致的重大翻译失误,那么它对我的工作来说,就不仅仅是一本工具书,而是一份保障信誉的承诺书。

评分

我是一名年轻的文学编辑,目前负责引进一批当代俄罗斯作家的作品。你知道,当代文学的语言往往更加口语化、更加贴近现实生活,但也因此充满了大量前沿的俚语、网络用语,甚至是特定地区或小众亚文化的表达。这对我来说构成了巨大的挑战。老旧的词典大多停留在对经典文学的梳理上,对现代俄语的快速演变,尤其是那些渗透到日常对话中的新词汇和新修辞,往往捕捉不到。我特别关注那些在近年来俄语世界中兴起的、描述社会现象或政治情绪的复合词或新造词。如果这本《俄汉文学翻译词典》能够展现出对近二十年俄语语言动态的关注和收录,那它将远超那些厚重的、但内容略显陈旧的学术工具书。我需要它帮我判断,哪些词语在翻译成中文时,需要进行大胆的意译甚至文化转述,哪些则必须坚持直译以保留原著的地域性色彩。如果它能提供一些关于“如何处理时代性强烈的非正式用语”的指导性案例,那就更完美了。

评分

从一个纯粹的语言爱好者角度来看,这本书的吸引力在于它对词汇“家族关系”的梳理。很多俄语词汇有着深厚的斯拉夫语根,一个词根可以衍生出无数个带有微妙差别的词汇,这些差别往往是中文翻译中最容易被忽略,却又是最能体现作者功力的地方。我希望看到的,是不仅仅给出词义,还能追溯到其词源,并且清晰地列出它与其他近义词之间的语义梯度。比如,表示“悲伤”的几个俄语词,它们之间的轻重缓急、是侧重于内心的痛苦还是外在的忧郁,这种细微的区分,对于提升翻译的精准度和文学性至关重要。如果这本书能像一个语言学家那样,为我们搭建起一个清晰的语义地图,让我们看到“痛苦”是如何从一个根源分化出“哀伤”、“忧郁”、“苦楚”等不同层次的概念,那么阅读和翻译的体验将是完全不同的境界。我期待它能帮助我构建起一个更加立体和精密的俄语词汇认知网络,而不是停留在孤立的词汇查找上。

评分

说实话,我买这本书的初衷,其实是出于一种“备用保险”的心态。我个人是业余爱好者,主要的阅读材料是网络上的译本和一些老版的文学评论集,虽然我懂一些俄语的皮毛,但要做到对等互译简直是痴人说梦。我的阅读路径通常是:先读中文译本,标记出让我感到不顺畅或感觉“味道不对”的词句,然后尝试在各种在线词典中进行比对。然而,这种碎片化的查找过程效率极低,而且常常因为缺乏上下文的支撑而得出错误的结论。我需要的,是一个能一站式解决所有问题的权威数据库。我特别关注那些关于十九世纪文学中对社会阶层和贵族生活描绘的词汇,例如那些描述不同等级服饰、饮食、或是特定社交礼仪的词语,它们是理解小说社会背景的关键。如果这本书能提供详尽的解释,告诉我某个词在普希金的作品中和在陀思妥耶夫斯基的作品中,其感情色彩或指向性是否有所不同,那它对我的价值就无可估量了。我希望它不是那种生硬地将A对应到B的冷冰冰的工具书,而是能像一位资深的俄语文学教授,在旁边轻声为你讲解:“这个词,在这个语境下,其实带有那么一丝讽刺的意味。”

评分

帮人买的 感觉不错

评分

作为俄文词典,单词上没有标注重音,另外例句也没有说明出处。

评分

适合于文学和人文社会科学翻译工作者的斟词酌句。

评分

多少次在图书馆里你让我垫电脑 多少次写论文焦头烂额你给了我灵感

评分

适合于文学和人文社会科学翻译工作者的斟词酌句。

评分

还不错,价格比书店便宜,好好学习,

评分

翻译必备 再沉我也要把你搬到宿舍去 特别爱 很多经典例句 总能让我脱离困境 所谓一名不立 数日踟蹰 比老师来得快多了

评分

翻译必备 再沉我也要把你搬到宿舍去 特别爱 很多经典例句 总能让我脱离困境 所谓一名不立 数日踟蹰 比老师来得快多了

评分

正版的词典。一直想买,太贵,终于京东搞活动下决心买了。对于阅读俄文原著的人群挺实用的。搞俄罗斯文学的必备品啊。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有