《美冠純美閱讀書係·屠格涅夫專集:麻雀》是《美冠純美閱讀書係(外國捲)(套裝共4冊)》之一,它以中小學語文課本為參考和依據,將課本中所選的作傢作品以及這些作傢的其他經典佳作悉數收入。為方便青少年閱讀,《美冠純美閱讀書係(外國捲)(套裝共4冊)》裏的每一專輯、每一篇文章前都有一個相關的導讀,他們將作品的寫作背景、藝術特色、思想內涵、作傢作品的曆史地位等精煉概要地錶達瞭齣來。
《美冠純美閱讀書係·屠格涅夫專集:麻雀》采用大開本設計,顯得大氣莊重;封麵典麗優雅,讓人賞心悅目;內文插圖漂亮雅緻,生動地詮釋瞭故事的細節。值得一提的是,本套叢書的譯者均是資深的翻譯傢,如草嬰、陳馥、戈寶權、黃偉經等;他們中的幾位本身也是文學大師,如巴金、豐子愷等。淵博的知識以及對語言的熟練運用,使他們的譯文簡潔生動,文詞典雅,既保持瞭外文原著的精神和氣質,也符閤中國人的用語習慣和閱讀思維。
這是一套“大師對大師”的書,是一套美麗而實用的書。
《屠格涅夫專集》分為兩輯:散文詩專輯和短篇小說專輯。散文詩專輯選取瞭他廣為人熟知的經典篇章,如《麻雀》《村》《當我一個人的時候》《敵與友》等;短篇小說專輯包括選自《獵人筆記》的的《霍爾和卡利內奇》《孤狼》《塔佳娜.鮑利索夫那和她的侄兒》《白淨草原》以及巴金先生翻譯的《木木》。這些作品生動優美,散發著俄羅斯大地的質樸氣息,錶現瞭普通民眾的善良品格,並對腐朽專製的沙皇政府發齣瞭批判和鞭撻。本書譯者是豐子愷先生、巴金先生和黃偉經先生。
伊凡·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫(1818-1883),俄國傑齣的文學傢,寫作風格獨樹一幟,在詩歌、小說、散文、戲劇等領域均有頗高的成就。其詩歌代錶作有《斯捷諾》《巴拉莎》,戲劇代錶作包括《村居一月》《食客》《單身漢》等。而他尤以小說和散文被人廣為熟知。
短篇小說集《獵人筆記》是屠格涅夫的成名作,因進步的思想和優美的文字給他帶來瞭巨大的聲譽。19世紀50年代至70年代,他先後創作瞭中篇傑作《木木》以及《羅亭》《貴族之傢》《前夜》《父與子》等廣為人知的長篇小說,塑造瞭俄國文學史上的一批新人物,並對落後腐朽的農奴製進行瞭深刻的鞭撻。作於生命後期的散文詩,如《乞丐》《麻雀》《敵與友》《上帝的宴會》等,文詞優美,簡潔凝練,寓意深刻,開創瞭一種全新的文學樣式。
屠格涅夫的作品,筆觸細膩,情節緊湊,結構完整,人物形象生動感人;描景抒情的功力深厚,將俄羅斯優美的自然景色和人民的淳樸善良品質刻畫得充滿詩情畫意。
我打獵歸來,沿著花園的林蔭路走著。獵狗跑在我前邊。
突然,獵狗放慢腳步,躡足潛行,好像嗅到瞭前邊有什麼野物。
我順著林陰路望去,看見瞭一隻嘴邊還帶黃色、頭上生著柔毛的小麻雀。它從巢裏跌落下來(風猛烈地吹動著林蔭路上的白樺樹),呆呆地伏在地上,孤苦無援地張開兩隻剛剛長齣羽毛的小翅膀。
我的獵狗慢慢地逼近它。忽然,從附近一棵樹上撲下一隻黑胸脯的老麻雀,像一顆石子似的落在狗的嘴臉跟前。它全身倒竪著羽毛,驚惶萬狀,發齣絕望、淒慘的嘰嘰喳喳叫聲,兩次嚮露齣牙齒、大張著的獵狗嘴邊跳撲前去。
它是猛撲下來救護的,它以自己的軀體掩護著自己的幼兒。可是由於恐怖,它整個小小的軀體都在顫抖,它那小小的叫聲變得粗暴嘶啞瞭,它嚇呆瞭,它在犧牲自己瞭!
在它看來,獵狗該是個多麼龐大的怪物啊!然而,它還是不願站定在自己高高的、安全的樹枝上。一種比它的意誌更強大的力量,使它從那兒撲下身來。
我的特列左爾站住瞭,嚮後退下來。看來,它也承認瞭這種力量。
我趕緊叫開受窘的獵狗——於是,我懷著極恭敬的心情,走開瞭。
是啊,請不要見笑。我崇敬那隻小小的、英勇的鳥兒,我崇敬它那愛的衝動。
愛,我想,比死和死的恐懼更加強大。隻有依靠它,依靠這種愛,生命纔能維持下去,發展下去。
……
說實話,我對於那種老掉牙的、說教意味太濃的文學作品一直敬而遠之,總覺得讀起來索然無味。但這一本卻完全顛覆瞭我的印象。它在保持文學性的同時,卻又有著極其鮮活的生命力。角色的塑造簡直太成功瞭,他們不是扁平的符號,而是活生生的人,有著各自的優點和緻命的缺點,讓人又愛又恨。我常常會代入其中一個角色的視角,去感受他/她所處的睏境,那種真實感太強瞭。這本書的語言風格有一種獨特的韻律感,讀起來朗朗上口,即使是復雜的思想,也被作者用最簡潔優雅的文字錶達瞭齣來。每次讀到精彩的段落,我都會忍不住輕聲念齣來,感受文字在口腔中碰撞齣的美妙聲響。這簡直是一場聽覺和智力的雙重盛宴。
評分作為一個對細節有著近乎偏執要求的讀者,這本書的每一個處理都讓我贊嘆不已。無論是環境的描寫,還是人物對話的微妙之處,都透露齣作者極高的文學素養和對生活的洞察力。我特彆喜歡那種對自然景物的細緻描摹,那種筆觸仿佛帶著光影和溫度,讓人仿佛身臨其境,能聞到泥土的芬芳,感受到微風拂麵的涼爽。這些景物描寫絕不僅僅是背景闆,它們與人物的心境是相互映照的,景因人而生情,人因景而動容。這種有機結閤,使得整個故事的層次感一下子提升瞭上去。我甚至會停下來,仔細研究某一個長句的結構,學習作者是如何在有限的篇幅內,塞入如此豐富的信息量的。對於有誌於寫作的朋友來說,這本書絕對是一本不可多得的教科書級彆的作品。
評分我通常看書追求的是一種酣暢淋灕的閱讀體驗,希望情節緊湊,節奏明快。但讀到這本的時候,我反而願意放慢腳步,細細品味。它不像那種快節奏的懸疑小說,讓你一目十行地追逐真相,它更像是一杯需要慢慢品鑒的陳年佳釀。作者的節奏把控非常成熟,懂得何時該鋪陳細節,何時該加速推進衝突。這種張弛有度的敘事,讓我的閱讀過程充滿瞭期待感,卻又不會因為過於急切而錯失瞭那些隱藏在文字深處的微小情感波動。每一次的閱讀都是一次心緒的沉澱,它教會我,有時候,慢下來纔能看得更清楚,纔能更好地理解生命的復雜與美好。這本書帶給我的不僅僅是故事,更是一種對待生活和閱讀的態度轉變。
評分最近的閱讀體驗,著實讓我感到驚喜。我一直都在尋找那種能夠激發我思考,讓我對世界産生更多疑問的文學作品。這本書的內容給我帶來瞭極大的觸動,它不僅僅是在講述一個故事,更像是在探討人與人之間復雜的關係,以及個體在社會洪流中的掙紮與選擇。作者的敘事手法非常高明,他巧妙地運用瞭大量的象徵和隱喻,讓原本平淡的場景變得富有深意。我尤其欣賞那種留白的處理,沒有把所有的話都說盡,而是把解讀的空間留給瞭讀者,讓人在閱讀過程中不斷地去猜測、去填充。這種“不完整”反而構建瞭一個更完整的精神世界。讀完之後,我常常會忍不住去搜索相關的背景資料,試圖更深層次地理解作者的意圖,這種探索的過程本身就是一種樂趣。
評分這套書係簡直是為我量身打造的!我最近迷上瞭那種能夠帶我穿越時空,體驗不同時代人物內心情感的文字。尤其是那些古典名著,讀起來總有一種沉靜的力量,讓人在喧囂的生活中找到片刻的安寜。我特彆喜歡那種細膩的心理描寫,角色的一顰一笑、內心的掙紮和成長,都能被作者捕捉得絲絲入扣。讀完之後,總感覺自己像是經曆瞭一場洗禮,對人性和生活有瞭更深的理解。那種淡淡的憂傷和對美好事物的嚮往,在字裏行間流淌齣來,非常打動人心。每一次翻開書頁,都像是一次心靈的探險,充滿瞭未知與驚喜。這本書的裝幀設計也非常考究,拿在手裏很有分量感,讓人忍不住想要珍藏。每次讀完一個章節,我都會閤上書本,靜靜地迴味其中的意境,那種迴味無窮的感覺,是其他快餐式閱讀無法比擬的。
我的特列左爾站住瞭,嚮後退下來。看來,它也承認瞭這種力量。
評分快遞很快就送到。晚上下單,第二夫天早上就到,下次還會買
評分伊凡•謝爾蓋耶維奇•屠格涅夫(1818—1883),俄國傑齣的文學傢,寫作風格獨樹一幟,在詩歌、小說、散文、戲劇等領域均有頗高的成就。其詩歌代錶作有《斯捷諾》《巴拉莎》,戲劇代錶作包括《村居一月》《食客》《單身漢》等。而他尤以小說和散文被人廣為熟知。
評分6年紀必讀科目,不錯,適閤孩子閱讀
評分愛,我想,比死和死的恐懼更加強大。隻有依靠它,依靠這種愛我打獵歸來,沿著花園的林蔭路走著。獵狗跑在我前邊。
評分不錯,實惠,書的質量還好!
評分《屠格涅夫專集》分為兩輯:散文詩專輯和短篇小說專輯。散文詩專輯選取瞭他廣為人熟知的經典篇章,如《麻雀》《村》《當我一個人的時候》《敵與友》等;短篇小說專輯包括選自《獵人筆記》的的《霍爾和卡利內奇》《孤狼》《塔佳娜.鮑利索夫那和她的侄兒》《白淨草原》以及巴金先生翻譯的《木木》。這些作品生動優美,散發著俄羅斯大地的質樸氣息,錶現瞭普通民眾的善良品格,並對腐朽專製的沙皇政府發齣瞭批判和鞭撻。本書譯者是豐子愷先生、巴金先生和黃偉經先生。
評分好。。。。。。。。。
評分在這個崇尚快餐文化與淺閱讀的時代,無數人都在感慨經典的缺失,迴望曆史層層塵封的文學殿堂裏,有一些作品卻永遠散發著永恒而溫暖的光芒。近期,由上海辭書齣版社齣版的《林紓譯著經典》就是其中一種。 林紓字琴南,大名鼎鼎的“譯界之王”林琴南便是他。在各種介紹資料裏,他總是以中老年人的麵目齣現,長袍馬褂,拖著一條辮子。就是這樣一個貌不驚人的中式小老頭,用生花妙筆譯齣瞭180餘種西洋小說,被稱為近代中國最有影響的文學翻譯傢。 林紓是光緒八年的舉人,他不懂外語,真正精通的是古文。一個偶然的機會,從巴黎留學迴來的好友王壽昌嚮他提起瞭小仲馬的作品《茶花女》,並邀他閤譯。於是,林紓一麵聽著王壽昌講述,一麵下筆如飛,用古文把這個故事譯瞭齣來。這是中國第一部介紹西洋近世文學的譯著,林紓的譯筆流暢優美,感人至深,《巴黎茶花女遺事》1899年刊行之後,便迅速風行全國,一時洛陽紙貴。 這次巨大的成功使林紓從此一發不可收拾,也使林譯小說成瞭一個時代的傳奇。林紓那種再創作的翻譯方式,不僅完全發揮瞭他的古文造詣,甚至令他能夠從容而適當地彌補原著的不足。為此,康有為盛贊“譯纔並世數嚴(復)林(紓)”。而後來的文學大傢,如鬍適、魯迅、郭沫若、錢鍾書等人,在談到自己受西洋文學的影響時,都無一例外地提到瞭林譯小說。鬍適更是對林譯小說給予瞭極高的評價:“古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。” 時隔一百多年之後,雖然林紓翻譯過的絕大多數外國作品已有瞭現代漢語譯本,但縱觀林譯小說在中國文學史上的地位,其影響仍是空前而絕後的。上海辭書齣版社從眾多的林譯小說中選齣瞭十篇,編為四冊,名為《林紓譯著經典》,供讀者緬懷與欣賞。 此次《林紓譯著經典》收入的十篇包括林紓各時期較有代錶性的譯著,從這些篇名就可以看齣林紓的風格。《巴黎茶花女遺事》《不如歸》《迦茵小傳》(今譯《瓊 海斯特》)的篇名和原著齣入不大,但更多時候,他並不拘泥於原著的名稱,而是根據自己對內容的理解為作品重新命名。譬如《吟邊燕語》其實是《莎士比亞戲劇故事集》,《拊掌錄》原來是華盛頓歐文的《見聞劄記》,《現身說法》是托爾斯泰的《童年 少年 青年》,《黑奴籲天錄》則是著名的《湯姆叔叔的小屋》,《離恨天》根據原著應譯為《保爾和薇吉妮》,《撒剋遜劫後英雄略》今譯《艾凡赫》。最令人忍俊不禁的是《塊肉餘生述》,你知道這是哪本名著嗎?是《大衛 科波菲爾》!念及作品內容,我們也隻能為這個譯名拍案叫絕瞭。 篇名尚且如此,內文就有更多驚喜瞭,林紓嫻熟的錶達技巧與流暢的文筆渾然一體,仿佛天生便是如此,巧妙而協調,讓人讀起來欲罷不能。雖然文字是某種意義上的古文,但行文卻異常明爽輕快,就連古文裏少見的滑稽的風味,在林譯小說裏也一再齣現,如《拊掌錄》中《睡洞》一文,寫先生垂涎富傢女時,林紓譯道:“先生觸目見其豐饒,涎齣諸吻。見豬奔竄,剛先生目中已現一炙髁;聞稻香,則心中亦蓄一布丁;見鴿子,則思切而苞為蒸餅之餡;見乳鴨與鵝遊流水中,先生饞吻則思蕩之以沸油……”如此等等,不由令人莞爾。其他作品亦是如此,以緻錢锺書先生會有“發現自己寜可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”之嘆。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有