戈宝权集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
戈宝权集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
中国社会科学院科研局 著
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-17
商品介绍
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787500476856
版次:1
商品编码:10265851
包装:精装
丛书名: 中国社会科学院学者文选
开本:32开
出版时间:2009-04-01
页数:473
正文语种:中文
戈宝权集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
类似图书 点击查看全场最低价
相关书籍
书籍描述
内容简介
戈宝权(1913-2000),我国著名的俄苏文学研究者、翻译家,杰出的文化活动家,毕生从事中外文化交流工作,为此作出了突出贡献。文集收入他关于中外文化交流的学术论文二十余篇,包括普希金、屠格涅夫、托尔斯泰、高尔基等与中国的关系,鲁迅作品在国外的影响以及关于《阿Q正传》的外文译本的系列研究论文等。
目录
编者的话
五四运动以后外国文学在中国
俄国文学和中国
法国文学在中国
漫谈西葡拉美文学和中国
普希金和中国
屠格涅夫和中国
冈察洛夫和中国
托尔斯泰和中国
契诃夫和中国
高尔基和中国
马雅可夫斯基和中国
谈普希金的《俄国情史》
《叶甫盖尼·奥涅金》在中国
高尔基作品的早期中译及其他
莎士比亚作品在中国
鲁迅在世界文学上的地位
鲁迅和《域外小说集》
谈《阿Q正传》的世界意义
谈《阿Q正传》的英文译本
谈《阿Q正传》的法文译本
谈《阿Q正传》的俄文译本
谈《阿Q正传》的日文译本
谈《阿Q正传》的世界语译本
谈鲁迅生前《阿Q正传》有无德文译本
郭沫若与外国文学
谈茅盾对世界文学所作出的重大贡献
中国翻译的历史
漫谈译事难
我怎样走上翻译和研究外国文学的道路
作者的主要著作目录
作者年表
精彩书摘
在屠格涅夫的戏剧作品方面,1956年海燕书店出版了芳信翻译的《村居一月》。平明出版社从1951年到1954年出版了李健吾翻译的《屠格涅夫戏剧集》,共四集,第一集名《落魄》,包括三幕剧《疏忽》和《落魄》、《什么地方薄什么地方破》两个独幕喜剧;第二集名《贵族长的午宴》,包括两幕喜剧《食客》和独幕喜剧《贵族长的午宴》;第三集为三幕喜剧《单身汉》;第四集名《内地女人》,包括《内地女人》、《扫仑太(现通译索伦托)的黄昏》、 《大路上的谈话》三个独幕喜剧。
在儿童读物方面,1950年新华书店东北总分店出版了达克翻译的《雌鹑》,1953年少年儿童出版社出版了陆庚翻译的《小鹌鹑》,内收《小鹌鹑》、《海上航行》和《麻雀》等三篇童话故事。
以上系就屠格涅夫作品的中译本而言,我国还翻译出版了不少有关屠格涅夫的传记和研究论著。早在1934.年,商务印书馆就出版了吴且刚翻译的莫洛亚著的《屠格涅夫》,1949年文化生活出版社出版了刘执之翻译的斯特拉热夫著的《屠格涅夫的生活和著作》,1953年平明出版社出版了巴金翻译的巴甫罗夫斯基著的《回忆屠格涅夫》,1956年作家出版社出版了丰一吟翻译的诺维科夫著的《论(猎人笔记)》,1957年新文艺出版社出版了张耳翻译的彼得罗夫著的《屠格涅夫》,1959年人民文学出版社出版了韩凌翻译的普斯托沃依特著的《屠格涅夫评传》,1962年上海文艺出版社出版了冒效鲁翻译的比亚雷克等著的《屠格涅夫论》。至于此外散见于各种俄国文学史和俄国作家论中的译文则更多,此地不再一一列举。
前言/序言
戈宝权集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
戈宝权集 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024
戈宝权集 pdf 下载 mobi 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024
戈宝权集 mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024
戈宝权集 epub pdf mobi txt 电子书 下载
读者评价
评分
☆☆☆☆☆
穆旦译本:
评分
☆☆☆☆☆
看吧,它飞舞着,像个精灵,——高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
这次重读普希金,最喜欢的是他的《纪念碑》和皇村系列诗歌。最末附一段他为皇村中学所写的诗:
评分
☆☆☆☆☆
海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐:轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。
评分
☆☆☆☆☆
现今总是令人悲哀:
评分
☆☆☆☆☆
现在却常是忧郁:
评分
☆☆☆☆☆
雷声轰响。波浪在愤怒的飞沐中欢叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。
评分
☆☆☆☆☆
很明显,戈宝权在翻译的时候有意识地把节奏拉长了,可贵的是虽然句子长了,但是句式结构并不因此而变得复杂,还算比较容易为读者接受,气韵绵长而不觉纠结。同时,由于时代的关系,戈宝权的翻译中少了些五四文白交杂、诘屈聱牙的词汇,如穆旦用“拂晓时辰”,而戈宝权则简单明了地说“黎明时”等。我之所以觉得戈宝权的译本更好的最重要的一个原因是戈宝权把中国古诗中常用的重章叠唱的方式(如《诗经》中反复出现的“岂曰无衣,与子同袍”之类)运用到了长句的翻译中,即诗歌三段的第二句都是“一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸”,这种句式对于强调诗歌的主题有着层层递进的作用,同时也起着稳固诗歌篇章结构的作用。在最后一段中“你可曾叹息”亦在首尾重复出现,果真是叹息的语气了。穆旦则过分注重诗歌语言的精致美丽,有词而无句,有句而无章了。
戈宝权集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
类似图书 点击查看全场最低价
戈宝权集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024