基本信息
书 名:心(日汉对照全译本 软精装珍藏版)
作 者:(日)夏目漱石 著,林少华 注译
I S B N :9787515904382
出 版 社:中国宇航出版社
出版时间:2014年6月第1版
印刷时间:2014年6月第1次
页 数:550
字 数:420000
开 本:大32开
包 装:平装
重 量:590克
定 价:36.8元
编辑推荐2.日本近代文坛巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一。
3.结构严谨、行文流畅、简洁自然,伏笔纵横交错、悬念迭见。通过小说的艺术感染力、细腻的人物心理刻画、死亡的震撼力,加以与社会、宗教、伦理和道德等问题穿插、结合,将一个个孤独的灵魂活脱脱地跃然纸上,使人感觉有血有肉,真实可信。
4.名家之作,名家译注,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,名著典藏!
日汉对照软精装珍藏版//世界文学经典珍藏馆系列(2013年新版)
目录
上 先生と私………1
中 両親と私………117
下 先生と遺書……175
上 先生与我………353
中 双亲与我………423
内容提要
小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。这部长篇可以说是漱石zui为引人入胜的作品。
作者介绍
林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。
在线试读部分章节
墓地の区切り目に、大きな銀(い)杏(ちょう)が一本空を隠すように立っていた。その下へ来た時、先生(せんせい)は高い梢(こずえ)を見上げて、「もう少しすると、綺(き)麗(れい)ですよ。この木がすっかり黄(こう)葉(よう)して、ここいらの地面は金(きん)色(いろ)の落(おち)葉(は)で埋(うず)まるようになります」といった。先生は月に一度ずつは必ずこの木の下を通るのであった。
向うの方で凸(でこ)凹(ぼこ)の地面をならして新墓地を作っている男が、鍬(くわ)の手を休めて私たちを見ていた。私たちはそこから左へ切れてすぐ街道へ出た。
これからどこへ行くという目(あ)的(て)のない私は、ただ先生の歩く方へ歩いて行った。先生はいつもより口数を利(き)かなかった。それでも私はさほどの窮(きゅう)屈(くつ)を感じなかったので、ぶらぶらいっしょに歩いて行った。
「すぐお宅(たく)へお帰りですか」
「ええ別に寄る所もありませんから」
二人はまた黙って南の方へ坂を下りた。
「先生のお宅の墓地はあすこにあるんですか」と私がまた口を利(き)き出(だ)した。
「いいえ」
「どなたのお墓があるんですか。――ご親(しん)類(るい)のお墓ですか」
「いいえ」
先生はこれ以外に何も答えなかった。私もその話はそれぎりにして切り上げた。すると一町(ちょう)ほど歩(ほ)いた後(あと)で、先生が不意にそこへ戻って来た。
「あすこには私の友達の墓があるんです」
「お友達のお墓へ毎(まい)月(げつ)お参りをなさるんですか」
「そうです」
先生はその日これ以外を語らなかった。
墓地分界处,有一株遮天蔽日的大银杏树。来到树下,先生抬头看着高耸的树梢,说:“再过几天,可就好看了。满树金黄,周围地面都给金黄的落叶埋得严严实实。”先生每月都必从这树下走过一次。
对面一个平整凸凹地面做新墓地的男子,停下握锹的手看着我们。我们从那里往左拐,很快上了路。
往下我也不是一定想去哪里,只管随先生走去。先生比平时还沉默寡言。但我没觉得怎么别扭,一起慢慢悠悠走着。
“这就回家?”
“嗯,没什么地方要去。”
两人再度沉默,往南走下斜坡。
“先生家的墓地在那边吗?”我又开口了。
“不。”
“有谁的墓呢?亲戚的墓吗?”
“不。”
先生再不多答。我也就此打住。又走了一百多米,先生意外把话拉回:
“那里有我朋友的墓。”
“朋友的墓每个月都来看一次?”
“是的。”
这天先生只说到这里。
坦白说,我购买这套书的初衷,很大程度上是冲着它的“珍藏”属性去的。如今的出版市场充斥着大量快速消费品,能静下心来做成这样一套可以传承下去的书籍实在难得。它的耐用性让我非常放心,厚实的纸张和牢固的装订,意味着我不用担心它会在我频繁翻阅和携带的过程中损坏。我甚至已经开始想象,若干年后,当我回顾自己的阅读历程时,这套书依然会完好无损地摆在那里,见证我的成长。这种长久的使用价值,远超出了单纯阅读内容的范畴。它更像是一种对文化和知识的投资,一种对美好生活态度的坚持——即在信息爆炸的时代,依然愿意为那些经过时间考验的、有厚度的东西买单。这套书的出现,无疑是对现代浮躁阅读风气的一种温柔而坚定的反拨。
评分我之前尝试过很多不同版本的文学作品,但很少有能像这样,在保持原汁原味的同时,又能提供如此贴心阅读辅助的。对于我们这些在学习外语的路上挣扎的人来说,这种双语对照的设置简直是救星般的存在。它不是简单地把中日文并排放置,而是设计得非常巧妙,让你在阅读主文时,遇到不理解的地方可以迅速查阅对译,做到真正的“无缝衔接”。我发现,通过这种方式学习日语,效率比单纯背单词或语法书要高出好几倍,因为语境和情感是直接关联的。我不再需要频繁地在字典和书本来回切换,极大地保持了阅读的流畅性和沉浸感。更棒的是,译文的质量非常高,它没有生硬地进行直译,而是充分考虑了中文读者的阅读习惯,使得两个语种之间的转换非常自然流畅,读起来毫无违和感。这不仅仅是一本书,它更像是一位耐心的私人语言导师,陪伴你逐步领略异国文字的美妙。
评分真正让人感到惊喜的是,这套书所收录的篇目选择上,展现了编纂者深厚的文学素养和独到的眼光。他们似乎避开了那些被过度解读、千篇一律的“必读”清单,转而挖掘了一些在文学史上有着重要地位,但可能在大众市场中略显“冷门”的瑰宝级作品。这让我有一种“淘到宝”的兴奋感。每一篇故事都像是一扇通往不同时代、不同心灵世界的窗户。我能感受到作者们在特定历史背景下,对人性、社会、情感的深刻剖析,那种跨越语言和地域的共鸣感是如此强烈。比如,其中一篇描写战后知识分子精神困境的小说,其细腻入微的心理描写,即便是通过翻译的桥梁,依然能穿透人心,引发我长时间的沉思。这套书让我意识到,真正的文学经典,其核心价值在于探讨永恒的人类命题,而语言只是承载这些命题的载体。
评分作为一名业余的日语学习爱好者,我一直渴望能找到一套既能提升我的阅读能力,又能让我真正体会到日语文学“语感”的材料。这套书恰好填补了我的这一需求空白。我特别喜欢它在某些关键的文学术语和表达上所下的功夫,那原汁原味的日语表达,读起来有一种独特的韵律美,是中文翻译难以完全捕捉到的。当我把注意力集中在日文原版上时,我能明显感觉到那种特有的日语叙事节奏和语气词的微妙作用。它强迫我去调动已学的知识,主动去理解而不是被动地接受翻译。这种主动探索的过程,极大地增强了我对日语结构的敏感度。通过对照阅读,我发现自己对一些复杂的从句和敬语体系的理解也变得更加立体和深入。这本书成功地架起了理论学习和实际应用之间的桥梁,让“阅读”本身成了一种最有效的“练习”。
评分这本书的装帧设计简直是太用心了,拿在手里沉甸甸的,很有分量感,一看就是精心制作的典藏品。特别是这个软精装,既有精装书的质感,又比硬壳精装更方便翻阅,长时间阅读也不会觉得累手。书页的纸张选择也非常到位,那种微微泛黄的米白色,既保护了视力,又增添了一种复古的韵味,每次翻开都能感受到一种仪式感。封面设计上,那种低调而又不失典雅的风格,让我一眼就被吸引住了。它不像那些花里胡哨的畅销书,而是散发着一种沉静的力量,让人忍不住想去探索里面究竟蕴藏着怎样深刻的故事。我尤其欣赏他们对细节的处理,比如烫金的字体和细致的纹理,都透露出一种对经典的敬畏和对读者的尊重。这套书摆在书架上,本身就是一道亮丽的风景线,每一次路过,都会被它的气质所吸引,让我更愿意拿起它来沉浸其中,享受阅读的纯粹乐趣。对于喜欢实体书、追求阅读体验的人来说,这绝对是物超所值的一次投资,绝对值得拥有。
评分很好
评分书很不错,中日对照很实用。
评分书很不错,中日对照很实用。
评分书很不错,中日对照很实用。
评分很好
评分很好
评分很好
评分书很不错,中日对照很实用。
评分书很不错,中日对照很实用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有